Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеТокарева А.Н. Стилистические функции анафорических средств All these Лингвострановедение, межкультурная коммуникация |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Токарева А.Н.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5 курс, 502 гр.
Научный руководитель: Овешкова А. Н., кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
^
Стилистические функции анафорических средств
В литературе не существует общепринятого определения термина «анафора». Спектр языковых конструкций, трактуемых как «анафорические», варьируется от автора к автору. Так, по определению А. С. Нариньяни, анафора – это «фактически все средства повторной номинации, опирающиеся на форму и позицию в тексте предшествующего упоминания того же фрагмента содержания» [Нариньяни 1983: 89].
Грамматические функции анафоры, а именно ее синтаксическая роль, к настоящему моменту описаны достаточно полно. Однако стилистический потенциал средств анафорического указания является малоисследованной областью. В нашей работе мы попытаемся выявить особенности функционирования анафоры в художественном тексте, какую роль она выполняет в раскрытии образа героя и автора, а также какую дополнительную окраску придает высказыванию. В нашей работе мы главным образом обращаемся к гетерономинативности как типу анафорических отношений, а также к стилистическим функциям артикля, личных местоимений, указательных местоимений и притяжательных местоимений.
По мере накапливания сведений об объекте возрастают возможности варьирования номинаций одного и того же объекта. Возможность пользоваться разными номинациями для обозначения одного и того же конкретного предмета создает ситуации, которые можно назвать гетерономинативными. Термин гетерономинативность впервые был употреблен Н. Д. Арутюновой [1977]. Гетерономинативность имеет разные причины и разную целенаправленность. Она частично обусловлена речевым узусом, частично зависит от прагматического фактора (например, изменения обстановки речевого акта или его адресата), в известной степени она связана с общим смыслом сообщения (значением предиката). Гетерономинативность иногда возникает в результате введения в текст образных, опосредованных номинаций предмета, или, иначе говоря, вторичных наименования.
Способ наименования объектов, о которых идет речь, составляет важную характеристику стиля писателя и данного произведения. [Падучева 1973: 148] Если бы автор ограничивался только стандартными номинациями, он не смог бы выйти за рамки мира класса и категорий, т.е. не смог бы приблизиться к индивидуальности объекта, раскрытие которой как раз и составляет цель художественного творчества. Чтобы выполнить эту задачу, авторы прибегают к разным способам, в том числе и к вторичной метафорической номинации, сравнениям и другим тропам [Арутюнова 1977: 336].
(1) Listen, do you birds in the crummy penthouse have any idea what it's like out on the field [HA, 7]?
Артикль, согласно Т. А. Знаменской [2006: 95], помимо своей основной грамматической функции (выражение категории определенности/неопределенности) может быть значимым экспрессивным элементом.
(2) You ought to take care of the older folks. ‘Cause old folks is the nation [TCB, 38].
Данные слова, сказанные в адрес взрослых детей пожилой дамы, звучат как призыв быть терпимыми, заботиться о своих родителях и уважать их.
Стилистические функции местоимений проявляются при несовпадении традиционного и контекстуального (ситуативного) значения [Знаменская 2006: 97]. Например, личные местоимения в определенном контексте приобретают новую стилистическую окраску.
(3) How easily you cease to be the “I” you fought for so hard to achieve and began manifesting as “we”[BD, 66].
Личное местоимение I в сочетании с определенным артиклем (the “I”) подразумевают перемены, которые произошли с главной героиней с тех пор, как она получила известность.
Притяжательные местоимения, помимо основной своей функции указания принадлежности, могут выполнять также и некоторые стилистические функции.
(4) The colonel suddenly snapped out the information that French casualties had been in a proportion of one in three, then turned his back on us, to stare furiously at his map. These were his men who were dead, his fellow officers, belonging to the same class at St. Cyr – not numerals as they were to Granger
[GG, 88].
Сообщая о потерях в рядах своей армии, полковник испытывает грусть, боль и смятение. Причина кроется в том, что те люди, которые уже мертвы в настоящий момент, были его товарищами, а не сухими цифрами статистики (not numerals). С ними он прошел долгий боевой путь, пережил не одно испытание.
Указательные местоимения достаточно часто служат экспрессивным показателем отношения героя к тому или иному явлению или человеку.
(5) ^ All these girls were shined, polished, and pressed, their hair neatly snatched back into braids and barrettes. None had Sarah’s rusty beauty [TMA, 20].
В данном примере указательное местоимение призвано подчеркнуть непохожесть лучшей подруги главной героини Лины на остальных девочек, противопоставить ее природную красоту ухоженным одноклассницам Лины (shined, polished, and pressed, neatly VS rusty beauty).
Библиография
- Арутюнова, Н. Д. Номинация, референция, значение [Текст] / Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований / М. : Наука, 1977. – С. 188-206.
- Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса [Текст] / Т. А. Знаменская. – М. : КомКнига, 2006. – 224с.
- Нариньяни, А. С. Упрощенная модель анафоры в рамках системы понимания текста [Текст] / А. С. Нариньяни // Разработка и применение лингвистических процессов (сборник научных трудов) / под ред. А. С. Нариньяни. – Новосибирск, 1983. – 172 [12] с.
- Падучева, Е. В. Наименование объектов – проблема семантики и стилистики [Текст] / Е. В. Падучева // Сборник статей по вторичным моделирующим системам / Тартуский гос. ун-т. – Тарту, 1973. – С. 148-152.
Список условных обозначений литературных источников
- HA – Hailey Arthur. Airport. – СПб. : Антология, КАРО, 2006. – 500с.
- GG – Green Graham. The Quiet American. – М. : Высшая школа, 1968. – 268с.
- TCB – Tony Cade Bambara. My Man Bovanne. - An Anthology of Contemporary African-American Fiction. Ed. by McMillan T. N. Y. : Penguin Books Inc., 1990. 33 – 39 p.
- BD – Belton Don. My Soul is a Witness. - An Anthology of Contemporary African-American Fiction. Ed. by McMillan T. N. Y. : Penguin Books Inc., 1990. 65 – 71 p.
СЕКЦИЯ 4 | ^ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ |