Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Менухова М.С.
Лингвистический статус слоганов
Актуальность темы
Материалом исследования
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   41
^

Менухова М.С.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5курс, 503 гр.

Научный руководитель: Бабич Г.Н., кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
^

Лингвистический статус слоганов



Реклама как многоплановое явление — социальное, психологическое, лингвистическое, эстетическое, экономическое — привлекает исследователей разнообразных областей человеческой деятельности. Реклама занимает пограничное положение между различными профессиональными сферами.

^ Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена необходимостью систематизации и сравнительного анализа лингвистических и структурно-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов. Целью данной работы является выявление и сравнительный анализ лексико-семантических особенностей современных англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов.

Цель и задачи работы обусловили методы исследования. Отбор и анализ единиц исследования осуществлялся при помощи методов сплошной выборки и количественной обработки полученных данных. Метод компонентного анализа семантики языковых единиц использовался для определения лексических значений. При проведении структурного и семантического анализа использовался таксономический метод, целью которого является представление структуры языка, описание его системы; таксономия - это совокупность принципов и правил классификации объектов (языков или языковых единиц), а также сама эта классификация. Сопоставительный метод применялся для выявления сходств и различий между морфологическими, синтаксическими и лексико-стилистическими особенностями англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов. Метод дедукции, позволяющий на основе выявленных частных языковых факторов сделать обобщенные выводы, также использовался при написании данной работы.

^ Материалом исследования является корпус английских и русских рекламных слоганов (РС), объемом 382 (192 английских и 190 русских) единиц, собранных методом сплошной выборки из периодической печати (современных журналов) Великобритании и США за 2004-2008 г. г., а именно: “Cosmopolitan”, “Good Housekeeping ”, “Elle”, “Marie Claire”, “Men`s Health”, “Prima”, “Vanity Fair”, “Vogue”, “Лиза”.
  • Реклама представляет собой динамичную, быстро развивающуюся сферу человеческой деятельности. Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Реклама – явление многогранное и многоаспектное, поэтому неудивительным является тот факт, что существует большое количество толкований данного понятия и определений самого термина. Попытки определить "рекламу" предпринимаются уже не одно десятилетие. Но до настоящего времени четкости и ясности в этом вопросе не существует. Каждый исследователь стремится дать свое определение данного понятия.
  • Язык рекламы характеризуется рядом специфических особенностей, выделяющих его в ряду других подъязыков (подъязык культуры, подъязык литературы и т. д.). Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов.
  • С лингвистической точки зрения реклама представляет собой особую сферу речевой деятельности, продуктом которой являются речевые произведения – рекламные тексты. Рекламный текст представляет собой произведение, имеющее четкую прагматическую направленность. Необходимо отметить, что целью процесса создания РТ является стремление оказать влияние на потенциального потребителя. Одним из способов оказания такого воздействия являются используемые языковые средства – лексико-стилистические и синтаксические.

Структура рекламного текста должна подчиняться определенным правилам, которые объединяют части в целое. Членение рекламного текста имеет и содержательный, и визуальный характер, который обусловлен выбором разных шрифтов, размером шрифта, цветами, расположением вербальной части текста. Композиция РТ показывает соотношение визуальной и вербальной части как единой конструкции
  • Среди многочисленных функций РТ выделяют информирование и убеждение. В связи с этим обращает на себя внимание тот факт, что такой элемент структуры рекламного текста, как слоган, обладает большей способностью, чем другие, оказывать влияние на реципиента, что объясняется его краткостью, лаконичностью и экспрессивностью.
  • Рекламный слоган – это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной, сжатой форме основную идею рекламной кампании. Важными риторическими характеристиками слогана являются краткость, ритмический и фонетический повтор, контрастность, языковая игра и эффект скрытого диалога. Классификации типов рекламных слоганов весьма разнообразны. Они делятся по целому ряду параметров. Зачастую, слоган выполняет роль центральной оси, вокруг которой выстраивается основной текст рекламного сообщения.
  • Основная цель слоганов – привлечение внимания к рекламируемому объекту – осуществляется за счет яркости языковой формы рекламного лозунга, и для ее создания используется целый ряд средств выразительности, одним из которых является стилистически маркированная лексика. Как показал квантитативный анализ стилистических маркеров, большую часть лексики рекламных слоганов на английском и русском языках составляет нейтральная лексика.
  • Для реализации главной цели рекламного сообщения: убедить читателя в преимуществах рекламируемого товара, копирайтеры прибегают к использованию различных образных средств (тропов), таких, как метафор, эпитетов, сравнений и др., и обновлению привычного словоупотребления (присутствие в текстах рекламных слоганов иностранных слов, рифмы, разговорной лексики).
  • По полученным данным структурного анализа текстов рекламных мы заключили, что наибольшую частотную группу в исследованном нами материале составили рекламные слоганы, представляющие по своей структуре простые предложения (67% в англоязычных РС и 78% в русскоязычных РС), что можно объяснить направленностью слогана на краткость при высокой информативности. Стремление составителей рекламных слоганов к краткости находит отражение также в использовании словосочетаний в качестве рекламных слоганов. В ходе анализа нами было обнаружено 34 РС на английском языке и 24 РС на русском (18% и 13% соответственно), являющихся по своей структуре словосочетаниями.
  • Примечательно, что при составлении РТ так называемый экспрессивный синтаксис имеет важное значение. Мы рассмотрели такие стилистические фигуры, как обороты речи, стилистическое построение, которые используются для придания высказыванию большей яркости и выразительности. Необходимо отметить, что такие фигуры, как парцелляция, сегментированные конструкции, повторы, риторические вопросы, эллипсис, умолчание являются наиболее часто используемыми в рекламных текстах.