Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Тимерянова И.И.
Шаймиева А.Х.
Объектом исследования
Общие проблемы лингвистики
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   41
^

Тимерянова И.И.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 3 курс, 301 гр.

Научный руководитель: Бабич Г.Н., кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Семантическая структура слова на материале английского глагола “to understand



Глагол “to understand” принадлежит к первой полутысяче наиболее часто употребляемых слов английского языка [An English –French-German-Spanish Word Frequency Dictionary, 1961:597] .

Предлагаемое исследование посвящено анализу семантической структуры английского глагола “to understand”. Анализу подвергаются лексико-семантические варианты данной глагольной лексемы.

Цель данного исследования: выявить лексическое значение английского глагола “to understand” с учетом особенностей семантической структуры данного глагола.

Объектом данного исследования является лексическое значение английского глагола “to understand” с учетом особенностей семантических компонентов, образующих лексичес­кое значение слова. Под семантическим компонентом пони­мается выделимая часть лексического значения, меньшая, чем все значение. [Стернин 1985:38]

Фактическим материалом для исследования послужили 6 лексикографических источников: The Oxford Dictionary of English Etymology, Webster’s New World Dictionary. Third College Edition., Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Roget’s Superthesaurus, An English –French-German-Spanish Word Frequency Dictionary.

Лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе [Уфимцева А.А 1986:28].

У английского глагола “to understand” вычленяются 8 ЛСВ:

ЛСВ: to get or perceive the meaning of, know or grasp what is meant by,реализуемый в синтагмах: comprehend/to understand a question

ЛСВ: to gather or assume from what is heard, known, etc; infer [are we to understand that you want to go?]

ЛСВ: to take as meant or meaning; interpret [to understand his silence as refusal]

ЛСВ: to take for granted or as fact [it is understood that no one to leave]

ЛСВ: to supply mentally(an idea, word etc), as for grammatical completeness

ЛСВ: to get as information; learn

ЛСВ: to know thoroughly; grasp or perceive clearly and fully the nature, character, functioning, etc

ЛСВ: to have a sympathetic rapport with [no one understands me]

8.1. to have understanding comprehension, sympathetic awareness, etc. either in general or with reference to something specific.

8.2. to be informed; believe [he is, I understand, no longer here] –understandable adj. –understanding adv. [Webster’s New World Dictionary 2000:1302].

В результате анализа лексико-семантических вариантов английского глагола “to understand” выявлены лексические значения:

1) to comprehend

2) to think

Как известно, «ни одна адекватная теория смысла не может обойтись без процедур, обеспечивающих в той или иной степени компонентный анализ значений» [Апресян 1995:113].

Компонентный анализ значений представляет собой анализ иерархически упорядоченной структуры значения, стремление разложить значение (сему) – основную единицу лексико-семантического уровня языка – на еще более мелкие элементы (сему, атом смысла, фигуру содержания, дифференциальный признак, семантический маркер, ноэму, семантический множитель, компонент значения), из которых конструируется данное значение.

Метод компонентного анализа был широко применен при исследовании особенностей семантической структуры английского глагола “to understand”.

В результате проведенного исследования удалось выявить лексическое значение английского глагола “to understand” с учетом особенностей семантической структуры данного глагола.
^

Шаймиева А.Х.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5 курс, 531гр.

Научный руководитель: Шустрова Е.В., доктор филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Сопоставительный анализ лексико-семантической группы прилагательных со значением отрицательных эмоций в русском и английских языках



Данное исследование посвящено сопоставительному семантическому анализу английских и русских прилагательных со значением отрицательного эмоционального состояния.

Цель данного исследования: изучить семный состав прилагательных со значением отрицательного эмоционального состояния в современном английском и русском языках и, рассматривая данное явление в сопоставительном аспекте, выявить общие и специфические черты прилагательных со значением отрицательного эмоционального состояния в двух языках. В данном исследовании была предпринята попытка уточнить особенности семантических структур имен прилагательных со значением отрицательного эмоционального состояния в русском и английском языках.

^ Объектом исследования являются словарные значения русских и английских прилагательных со значением отрицательного эмоционального состояния.

Материал исследования включает корпус из 42 английских и русских лексем, полученных путем сплошной выборки из толковых словарей.

В процессе исследования использовались методы дефиниционного и компонентного анализа.

Применения метода компонентного анализа к группе прилагательных со значением отрицательного эмоционального состояния позволило:
    • вычленить компоненты содержательной структуры слова;
    • показать сходства и отличия семантики прилагательных со значением отрицательного эмоционального состояния в русском и английском языках.

Нами было установлено, что количество дифференциальных сем у исследуемых прилагательных в русском и английском языках различается: ДС «качество» и ДС «состояние» в обоих языках совпадает. В русском языке ДС «причина» представлена в 37 единицах, тогда как в английском языке – в 42. Количество ДС «внешнее проявление» различается на 3 единицы: в русском языке эта сема присутствует в 30 единицах, а в английском – в 33. КК1 не представлен в обоих языках.



СЕКЦИЯ 3


^ ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ