Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеМарыжихина Е.В. О видах и средствах выражения предметной определенности / неопределенности в американском и британском вариантах английского язы |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Марыжихина Е.В.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 3 курс, 302 гр.
Научный руководитель: Овешкова А.Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
^
О видах и средствах выражения предметной определенности / неопределенности в американском и британском вариантах английского языка
В нашей работе мы попытаемся рассмотреть средства выражения различных видов определенности / неопределенности (далее О / НО) на материале произведений современных британских [Moore 2003, Mortimer 1992, Trollope 2006, Rowling 2003] и американских писателей [Block 2005, George 1992, King 2005, Mosley 2005, Sparks 1998, 2005, Steel 2004].
В современном английском языке категория определенности представлена двумя видами ─ абсолютной и относительной. Абсолютная определенная референция имеет место в тех случаях, когда в сознании адресата возникает образ того же самого объекта, события, о котором сообщает адресант. Абсолютная определенность имеет следующие разновидности [Черникова 1993, Овешкова 2007]:
1. Абсолютная апперцептивная определенность, которая базируется на априорных знаниях ─ знаниях, которыми говорящие обладают до вступления в коммуникацию [Черникова 1993: 49]. Основным средством выражения данного вида абсолютной определенности является определенный артикль the:
(1) The sky remained dark, but the rain held off that afternoon [Mortimer 1992: 133].
(2) “I miss you, my darling, as I always do, but today is especially hard because the ocean has been singing to me…” [Sparks 1998: 22].
2. Абсолютная ситуативная определенность включает в себя дейктические указания на предмет, с помощью которых осуществляется механизм актуализации компонентов ситуации речи [Виноградов 1990: 128]. К основным средствам выражения ситуативной референции относятся указательные местоимения, определенный артикль, личные и притяжательные местоимения 1-го и 2-го лица:
(3) He pointed out of the window. “Those are our guests” [Moore 2003: 271].
(4) “How do you like the flowers?” She gestured at a freshly turned patch of soil [Sparks 1998: 159].
3. Абсолютная контекстуальная определенность, которая бывает двух видов:
а) анафорическая определенность, обеспечивающаяся контекстом предупоминания. При анафоре употребляют определенный артикль, указательные местоимении 3-го лица, личные местоимения 3-го лица, а также неопределенные местоимения each, every, either, the other, both:
(5) She took her hand off her stomach and put both on the keyboard [Trollope 2006: 341].
(6) “I saw a guy in a car across the street a couple of times. He didn’t look weird or anything. Actually, he looked nice. He just seemed normal” [Steel 2004: 225].
б) катафорическая определенность, при которой элемент с отсылающим значением является линейно предшествующим [Падучева 1990: 32]. Катафорическая определенность лежит в основе конструкции с соотносительными словами.
(7) He, Ron and Luna made for the carriage in which Hermione and Ginny were already sitting [Rowling 2003: 179].
(8) “The men we feed, they work long shifts doing hard physical work and breathing in all that smoke” [Block 2005: 13].
В случаях, когда референт определен для говорящего, но не для слушающего, имеет место относительная определенность, которая бывает следующих видов [Черникова 1993, Овешкова 2007]:
1. Интродуктивная определенность, при которой объект референции вводится в рассмотрение и тем самым индивидуализируется [Крылов 1990: 295]. Такой эффект знакомства с предметом достигается при помощи использования определенного артикля и указательного местоимения this / these:
(9) “Well, the lift was stuck, it’s always stuck. It’s kind of prehistoric conveyance, Mr Rumpole” [Mortimer 1992: 62].
(10) “These newsletters I get from different places. They’re very, very specialized” [Mosley 2005:20].
2. Атрибутивная определенность, при которой «референциальное намерение говорящего состоит в том, чтобы произвести референцию к объекту, удовлетворяющему выбранной номинации, каков бы он ни был» [Шмелев 1992: 276]. Данный вид относительной референции выражается при помощи местоимений those, such, сочетаний like this / like that:
(11) On one such night, when Buttercup Meadows was resounding with screaming tyres… [Mortimer 1992: 80].
(12) I remember thinking that eyes like that probably saw quite a lot [King 2005: 4].
3. Условная / гипотетическая определенность, при которой референт существует в предполагаемом, возможном мире будущего. Средствами выражения данного вида определенности выступают, как правило, определенный артикль и указательные местоимения:
(13) “I’m going to put these in the machine myself, and then I’m going to take them out of the machine and put them in the dryer…” [Trollope 2006: 283].
(14) “I’ll need the phone books” [Mosley 2005:66].
4. Дистрибутивная относительная определенность встречается редко, в тех случаях, когда референция имеет место в переменном денотативном пространстве [Овешкова 2007: 119].
(15) At other times, the signs of evil are so blatant that they are impossible to ignore… [Mortimer 1992: 2].
В современном английском языке категория неопределенности может выступать в качестве абсолютной и относительной. Абсолютная неопределенная референция осуществляется в реальном либо возможном мире объекта (объектов), но ни адресат, ни адресант не обладают идентифицирующим знанием о нем (них) [Шмелев 1992: 275]. Абсолютная неопределенность бывает следующих видов [Черникова 1993, Овешкова 2007]:
1. Специфическая абсолютная неопределенность, при которой референция осуществляется к неизвестному коммуникантам, но реально существующему объекту, единственно удовлетворяющему заданной дескрипции [Черникова 1993: 86]. Для данного вида референции характерно использование неопределенных детерминативов:
(16) “She’s going out with someone after work.”
“Who?”
“I do not know” [Trollope 2006: 172].
(17)”She was wearing a tracksuit and athletic shoes… She was out running when somebody jumped her” [George 1992: 23-24].
2. Неспецифическая абсолютная неопределенность имеет место в тех случаях, когда релевантное денотативное пространство оказывается переменным, а также в случае условной неопределенности. К средствам выражения данного вида неопределенности относятся неопределенный и нулевой артикли, неопределенные местоимения группы some, a также any, no, other, another, one, every, квантификаторы, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения. Неспецифическая абсолютная неопределенность бывает двух видов:
а) экзистенциальная дистрибутивная неопределенность, при которой денотативное пространство и сам референт являются переменными [Шмелев 1992: 273]:
(18) “It’s humiliating for me, Rumpole, when other chaps in Chambers lead their wives out on to the floor” [Mortimer 1992: 7].
(19) “Everyone has dreams that don’t come true,” she answered, her voice guarded [Sparks 2005: 319].
б) экзистенциальная неспецифическая гипотетическая (условная / неконкретная) неопределенность имеет место в случае, «когда мы имеем дело с предполагаемой действительностью» [Шмелев 1992: 173]:
(20) “I thought she worked in a supermarket” [Trollope 2006: 60].
(21) “Well, you just can’t walk right into someone’s home, can you?” [Sparks 2005: 43].
Значение относительной неопределенности имеет место в том случае, когда референция осуществляется к реально существующему конкретному объекту (объектам), и продуцент (иногда и реципиент) способен идентифицировать объект референции. Однако этого не происходит в силу того, что говорящий осуществляет интродукцию объекта или не считает нужным конкретизировать референт [Овешкова 2007: 162].
Выделяются три вида относительной неопределенности:
1. Неопределенность, относительная по отношению к говорящему. Средствами выражения данного вида относительно-неопределенной референции являются все языковые средства со значением неопределенности, кроме местоимения any и его производных. Ю. Н. Черникова различает интродуктивное и вуалируюшее употребление неопределенных ИГ в зависимости от того, эксплицируется объект референции для адресата или нет [Черникова 1993: 124].
(22) There were two tuna steaks in the fridge, and borlotti beans, and a bag of salad leaves [Trollope 2006: 169].
(23) “Someone offered me a business deal,” Peter started as Waters watched him…
“Who’s the guy?’
“I can’t tell you” [Steel 2004: 140].
2. Неопределенность, относительная по отношению к слушающему, встречается в вопросительных предложениях и передается местоимениями some, any и их производными, вопросительными местоимениями who, what, which и в британском, и американском варианте:
(24) “Sister Harriet, who was found with this device?” [Mortimer 1992: 159].
(25) “What is it?’ he asked. “It looks like a decanter” [George 1992: 395].
3. Неопределенность, относительная по отношению к обоим коммуникантам, передается при помощи неопределенного артикля, местоимений группы some, неопределенного местоимения one, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений:
(26) “It’s awful. You spend all these years and years developing this great supporting muscle for your children and then they just whip round, don’t they, and hack it through” [Trollope 2006: 12-13].
(27) “Then what do you want?’
“Just someone to talk to” [King 2005: 18].
Проанализировав рассматриваемые нами источники, мы пришли к выводу, что совокупность средств выражения предметной О / НО в американском варианте совпадает с британским вариантом, но существуют незначительные различия в удельном весе использования тех или иных средств. Однако данный факт может объясняться не только различиями в вариантах, но и спецификой рассматриваемых текстов, а также индивидуальными стилями авторов.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на курсах по грамматике (разделы «Местоимение», «Артикль») и для самостоятельной работы студентов.