Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Алексеева Е.В.
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   41
^

Алексеева Е.В.


ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5курс, 531 гр.

Научный руководитель: Божко Е.М., ассистент кафедры перевода и переводоведения ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Приемы передачи русских реалий в переводах романа Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык



Интерес к проблеме перевода национально-специфической лексики со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, С.Г. Тер-Минасова, Т.А. Казакова, В.С. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин и многие другие посвятили исследованию данного слоя лексики свои многочисленные статьи и монографии.

В настоящее время уникальные национально-специфические единицы стали предметом пристального рассмотрения целого ряда новых лингвистических направлений. Это связано с развитием переводоведения и смежных лингвистических дисциплин: лингвокультурологии, лингвострановедения, этнолингвистики, сопоставительной лингвистики и теории межкультурной коммуникации.

Т.А. Казакова определяет реалии как «именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре» Казакова, 2001: 71.

С.Влахов и С.Флорин определили реалии как «слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» Влахов, Флорин, 1980: 47.

Реалии являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.

Количество лексических единиц, называющих предметы и явления, характерные для жизни определенного народа, достаточно велико.

Лингвисты, занимавшиеся изучением данного слоя лексики, выделяют различные виды и типы реалий (Виноградов, 2006: 105; Влахов, Флорин, 1986: 47; Коломейцева, 2004: 27, Реформатский,1967:139).

Наиболее разработанной считается классификация, представленная в работе С. Влахова и С. Флорина Влахов, Флорин, 1980: 50. По предметному принципу он делит реалии на географические, этнографические и общественно-политические.

Эта классификация легла в основу определения вида реалий с учетом специфики материала исследования.

Для исследования были отобраны работы таких известных английских переводчиков, как С. Грехем и Д. Хогарт. Причина выбора этих вариантов перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык заключается в том, что они осуществлены непосредственно с языка оригинала. Другой, не менее важной причиной является и время их выполнения. Перевод С. Грехема выполнен в начале ХХ века, а перевод Д. Хогарта во второй половине ХХ века.

При передаче реалий в переводе данного произведения выявлено две основные трудности: 1) отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.

Анализируя переводы, выполненные в разное время, следует учитывать, что переводоведение как самостоятельная лингвистическая дисциплина начала оформляться только в 50х гг. ХХ века. Ранние переводы основывались исключительно на языковой интуиции, языковом чутье переводчика, на знании им языка, и соответствующей культуры, без опоры на какую-либо теорию перевода.

Проведенный анализ английских переводов русских реалий в романе Н.В. Гоголя «Мертвые души» показал, что в произведении присутствуют этнографические реалии (72%) и реалии общественно-политические (28%). К этнографической группе принадлежат реалии быта, труда, мер и денег, к общественно-политической группе – административно-территориальные реалии, реалии общественно политической жизни, а также военные реалии.

Наибольшее количество реалий вошло в группу быта. Передавая реалии этой группы, переводчики очень часто использовали приемы транскрипции.




С. Грехем

Д. Хогарт

Бричка

Britchka

Britchka

Квасс

Kvas

Kvass*

Балалайки

Balalaikas

Balalaika*

Знаком * помечены те случаи, когда переводчик в тексте романа дает пояснение к переводу незнакомого слова, например Д. Хогарт объясняет слово kvass следующим образом: a liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit. Тенденция к сохранению реалий данного вида путем транскрибирования свидетельствует о достаточно большой культурной ценности этих лексических единиц.

Следует отметить, что значительная доля реалий этой группы передается с помощью родовидовых замен и функциональных аналогов, например:




С. Грехем

Д. Хогарт

Картуз

Cap

Cap

Пожитки

Luggage

Luggage

Чемодан

Trunk

Portmanteau

Тюфяк

Mattress

Mattress

При передаче реалий с помощью этих приемов иногда утрачивается национальный колорит лексической единицы. Проиллюстрируем это на следующем примере: это чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и на тюфяке. Оба переводчика при передаче реалии используют слово mattress, хотя мы знаем, что значение слова тюфяк – мешок, набитый соломой или сеном, служащий постелью. Тем самым мы видим, что оба переводчика, сочли возможным передать эту лексическую единицу используя функциональный аналог, который понятен в языке перевода, но утратился национальный колорит значения этой лексической единицы.

При переводе разговорных названий денег, которые вышли из употребления: целковик, полтинничек, четвертачок, ассигнация, пятак, переводчики соотносят их с нейтральными названиями русских денежных единиц: рубль и копейка. Проиллюстрируем это на нескольких примерах:




С. Грехем

Д. Хогарт

Целковики

Silver roubles

Rouble pieces

Полтиннички

Half-roubles

Half roubles

Четвертачки

Twenty-five copecks

Tchetvertachki*

В некоторых случаях используют прием транскрибирования. Это можно посмотреть на следующем примере: цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке; Д. Хогарт перевел это предложение следующим образом: as for his face, it was of the warm, ardent tint of a piatok.

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании.

Результаты сопоставительного исследования приемов передачи русских реалий в английских переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» позволяют сделать следующие выводы:
        1. Выбор приема передачи реалии часто зависит от вида этой лексической единицы.
        2. Реалии, представляющие большую культурную ценность передаются чаще всего при помощи транскрипции, для того, чтобы не был утрачен их национально-культурный колорит.
        3. Транскрибируя национально-культурную лексическую лексическую единицу переводчики часто используют внетекстовое пояснение, что способствует более адекватной передаче реалии.
        4. Иногда при передаче реалий при помощи родовидовых замен и функциональных аналогов текст перевода утрачивает национальный колорит.

Библиографический список
  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. –339с.
  2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов.– М.: КДУ, 2006. –240с.
  3. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. – СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2006. – 190с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001, – 320 с.
  5. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие [Текст] / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамбовск. гос. технич. ун-та, 2004. – 77с.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
  7. Реформатский А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский.– М.: Просвещение, 1967.–324с.
  8. Сдобников В.В, Петрова О.В. Теория перевода [Текст] / В.В.Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2006.–444с.
  9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) [Текст] / С.Г. Тер-Минасова.– М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие [Текст] /А.В. Федоров.– М.: Высшая школа, 1986. – 303с.