Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Гилязова Н.И.
Природоморфная концептуальная метафора в дискурсе Р. Бернса и его переводах на русский язык
HERE lies in earth a root of H-11
Дарбаидзе Э.Н.
Цели и задачи исследования.
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   41
^

Гилязова Н.И.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 4 курс, 431гр.

Научный руководитель: Шустрова Е.В., доктор филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

^

Природоморфная концептуальная метафора в дискурсе Р. Бернса и его переводах на русский язык



Данная работа посвящена исследованию теории концептуальной метафоры, описанию метафорических моделей и классификаций, используемых в дискурсе Р. Бернса, и метафор в переводах поэзии Р. Бернса на русский язык С. Я. Маршаком и Ю. Князевым. В процессе исследования мы проанализировали точки зрения на изучение процессов метафорического моделирования А. П. Чудинова, А. Н. Баранова, Ю. Н. Караулова.

В работе затрагиваются основные проблемы когнитивной лингвистики такие, как соотношение ссылка скрыта и сознания, роль языка в ссылка скрыта и ссылка скрыта мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.

Наше исследование показало, что в группе природоморфных концептуальных метафор первое место и в дискурсе Р. Бернса, и в переводном дискурсе его произведений отводится концептуальной метафоре птицы и среде ее обитания, на втором месте зафиксирована концептуальная метафора растения и его части.

Что касается первой, то в качестве примера можно привести такие модели как:

Man – bird

В переводах в ряде случаев авторы меняют слотовую наполненность модели. Например, в модели man – partrige (букв: any of various other gallinanceous birds, esp the bobwhite and ruffed grouse) были зафиксированы следующие изменения:

The partrige loves the fruitful fells – среди болот кулик живет... Вьюрки (любят) – кустарник горный.

Модель man – cushat

Thro’ lofty groves the cushat roves, the path of man to shun itголубки (любят) дом в лесочке том, от троп людских беглянки…

Что касается модели man – root в фитоморфной концептуальной метафоре, то в этом случае также отмечаются некоторые отклонения от исходной модели, например:

^ HERE lies in earth a root of H-11, set by the Deil's ain dibble - Здесь покоится корень зла, что дьявол посадил… Себя, как плевел, вырвал тот, кого посеял дьявол.

Модель pleasure – poppy

But pleasures are like poppies spread: you seize the flow'r, its bloom is shed - Но удовольствия - цветок, сорвешь его, - и он поблек... Но счастье - точно маков цвет: сорвешь цветок – его уж нет.

Основываясь на результатах метафорического анализа поэзии Р. Бернса, мы пришли к выводу, что концептуальная метафора преимущественно реализуется в том лингвокультурном пространстве, смысловым центром которого является человек и его природа. Природоморфные метафоры акцентируют наше внимание на естественной связи человека с природой и отражают традиционные для русского человека ценности, подчеркивают идею непрерывности развития жизни. Также стоит отметить, что данные метафоры очень редко несут негативную коннотацию, чем и обуславливается высокая частотность их употребления.
^

Дарбаидзе Э.Н.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 3 курс, 301 гр.

Научный руководитель: Шустрова Е.В., доктор филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Фразеологические единицы с компонентом-фитоморфизмом в английском языке



Объективной потребностью современного общества является изучение английского языка. Это обусловлено многими внешними факторами, связанными с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену. Данные факты свидетельствуют о возрастании интереса к английскому языку. Однако отличное владение языком предполагает адекватное и уместное использование языковых единиц. Знание фразеологии, как особого пласта лексики, благоприятствует более полному усвоению художественной и научно-популярной литературы. Использование фразеологизмов придает речи образность, эмоциональность и яркость.

^ Цели и задачи исследования. Целью данной работы является отбор фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент-фитоморфизм, исследование их семантических свойств и компонентов. К достижению данной цели ведёт решение следующих задач:
  • поиск и отбор фразеологизмов, имеющих в составе компонент-фитоморфизм;
  • компонентный анализ выборки;
  • определение разницы в значении компонентов фразеологизмов, основанной на сравнении прямого и переносного значения.

Материал исследования был получен способом сплошной и целенаправленной выборки из билингвальных и монолингвальных лексикографических источников.

Объектом исследования данной работы являются английские фразеологизмы с компонентом-фитоморфизмом.

Предметом исследования являются структурно-семантические свойства фразеологизмов, имеющих в своем составе компонент-фитоморфизм.

Приведем ряд примеров таких единиц: «a rolling stone gathers no mossбукв. катящийся камень не обрастает мхом, перен. кому на месте не сидится, тот добра не наживет»; «no garden without its weeds» – букв. нет сада без сорняков, перен. всё имеет свои недостатки; «let the grass grow under one’s feet» – букв. дать траве расти под ногами, перен. ждать у моря погоды; «to come between the bark and the tree» - букв. встать между корой и деревом, перен. становиться между мужем и женой.

Считаем, что такое исследование семантических особенностей фразеологических единиц способно дать ряд определенных сведений об особенностях национального мировосприятия.