Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеГилязова Н.И. Природоморфная концептуальная метафора в дискурсе Р. Бернса и его переводах на русский язык HERE lies in earth a root of H-11 Дарбаидзе Э.Н. Цели и задачи исследования. |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Гилязова Н.И.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 4 курс, 431гр.
Научный руководитель: Шустрова Е.В., доктор филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
^
Природоморфная концептуальная метафора в дискурсе Р. Бернса и его переводах на русский язык
Данная работа посвящена исследованию теории концептуальной метафоры, описанию метафорических моделей и классификаций, используемых в дискурсе Р. Бернса, и метафор в переводах поэзии Р. Бернса на русский язык С. Я. Маршаком и Ю. Князевым. В процессе исследования мы проанализировали точки зрения на изучение процессов метафорического моделирования А. П. Чудинова, А. Н. Баранова, Ю. Н. Караулова.
В работе затрагиваются основные проблемы когнитивной лингвистики такие, как соотношение ссылка скрыта и сознания, роль языка в ссылка скрыта и ссылка скрыта мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.
Наше исследование показало, что в группе природоморфных концептуальных метафор первое место и в дискурсе Р. Бернса, и в переводном дискурсе его произведений отводится концептуальной метафоре птицы и среде ее обитания, на втором месте зафиксирована концептуальная метафора растения и его части.
Что касается первой, то в качестве примера можно привести такие модели как:
Man – bird
В переводах в ряде случаев авторы меняют слотовую наполненность модели. Например, в модели man – partrige (букв: any of various other gallinanceous birds, esp the bobwhite and ruffed grouse) были зафиксированы следующие изменения:
The partrige loves the fruitful fells – среди болот кулик живет... Вьюрки (любят) – кустарник горный.
Модель man – cushat
Thro’ lofty groves the cushat roves, the path of man to shun it – голубки (любят) дом в лесочке том, от троп людских беглянки…
Что касается модели man – root в фитоморфной концептуальной метафоре, то в этом случае также отмечаются некоторые отклонения от исходной модели, например:
^ HERE lies in earth a root of H-11, set by the Deil's ain dibble - Здесь покоится корень зла, что дьявол посадил… Себя, как плевел, вырвал тот, кого посеял дьявол.
Модель pleasure – poppy
But pleasures are like poppies spread: you seize the flow'r, its bloom is shed - Но удовольствия - цветок, сорвешь его, - и он поблек... Но счастье - точно маков цвет: сорвешь цветок – его уж нет.
Основываясь на результатах метафорического анализа поэзии Р. Бернса, мы пришли к выводу, что концептуальная метафора преимущественно реализуется в том лингвокультурном пространстве, смысловым центром которого является человек и его природа. Природоморфные метафоры акцентируют наше внимание на естественной связи человека с природой и отражают традиционные для русского человека ценности, подчеркивают идею непрерывности развития жизни. Также стоит отметить, что данные метафоры очень редко несут негативную коннотацию, чем и обуславливается высокая частотность их употребления.
^
Дарбаидзе Э.Н.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 3 курс, 301 гр.
Научный руководитель: Шустрова Е.В., доктор филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Фразеологические единицы с компонентом-фитоморфизмом в английском языке
Объективной потребностью современного общества является изучение английского языка. Это обусловлено многими внешними факторами, связанными с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену. Данные факты свидетельствуют о возрастании интереса к английскому языку. Однако отличное владение языком предполагает адекватное и уместное использование языковых единиц. Знание фразеологии, как особого пласта лексики, благоприятствует более полному усвоению художественной и научно-популярной литературы. Использование фразеологизмов придает речи образность, эмоциональность и яркость.
^ Цели и задачи исследования. Целью данной работы является отбор фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент-фитоморфизм, исследование их семантических свойств и компонентов. К достижению данной цели ведёт решение следующих задач:
- поиск и отбор фразеологизмов, имеющих в составе компонент-фитоморфизм;
- компонентный анализ выборки;
- определение разницы в значении компонентов фразеологизмов, основанной на сравнении прямого и переносного значения.
Материал исследования был получен способом сплошной и целенаправленной выборки из билингвальных и монолингвальных лексикографических источников.
Объектом исследования данной работы являются английские фразеологизмы с компонентом-фитоморфизмом.
Предметом исследования являются структурно-семантические свойства фразеологизмов, имеющих в своем составе компонент-фитоморфизм.
Приведем ряд примеров таких единиц: «a rolling stone gathers no moss – букв. катящийся камень не обрастает мхом, перен. кому на месте не сидится, тот добра не наживет»; «no garden without its weeds» – букв. нет сада без сорняков, перен. всё имеет свои недостатки; «let the grass grow under one’s feet» – букв. дать траве расти под ногами, перен. ждать у моря погоды; «to come between the bark and the tree» - букв. встать между корой и деревом, перен. становиться между мужем и женой.
Считаем, что такое исследование семантических особенностей фразеологических единиц способно дать ряд определенных сведений об особенностях национального мировосприятия.