Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Рачкевич Ю.В.
Лексическая единица
Сапегина С.С.
Материалом для анализа
Материалы исследования
Подобный материал:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   41
^

Рачкевич Ю.В.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5 курс, 531гр.

Научный руководитель: Шустрова Е.В., доктор филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Анализ английской и немецкой зооморфной метафоры в описании человека (на базе данных лексикографических источников)



Сегодня в лингвистике под метафорой обычно понимают выражение, применимое в переносном значении и основанное на неком сходстве сопоставляемых предметов описания и их отношений в языкознании.

Данная работа посвящена изучению лексических единиц с переносным значением. В нашей работе мы исследуем зооморфную метафору в описании человека. Например, в английском языке лексемами с переносным значением могут выступать следующие лексические единицы: ass, bear, cat, rabbit, rat, sheep, tiger, wolf; в немецком языке: Affe, Bär, Kalb, Katze, Ratte, Schaf, Schwein.

Следует помнить, что живой язык всегда подвергается неким изменениям, его элементы не остаются статическими. Их изменения часто не осознаются носителями языка. То есть, одна и та же лексическая единица, пройдя некую историю своего развития, получает другое дефиниционное значение и другой коннотативный компонент. В этом случае необходимо проследить характер этих изменений.

Материал исследования – 46 лексем полученных в ходе сплошной выборки из толковых английских словарей и 41 единица, полученная из толковых немецких словарей.

В ходе работы использовались описательный и сравнительный методы реализации, через методики дефиниционного и компонентного анализа.

При проведении компонентного членения было определенно, что ведущими семами, ложащимися в основу метафорического переноса, в английском языке могут выступать следующие семы: ПС на основе ассоциативных моделей составляют 74%, ДС (внешние характеристики) – 17% и в ряде случаев ДС (среда обитания) – 2%, в немецком языке: ПС на основе ассоциативных моделей составляют 78%, ДС (внешние характеристики) – 29%.

В ходе проведения дефиниционного анализа единиц выборки были определены общие лексические единицы, которые употребляются в прямом и переносном значении в английском и немецком языках. Общими лексическими единицами могут выступать следующие лексемы:


^ Лексическая единица

в английском языке

Лексическая единица

в немецком языке

Ass

Bear

Bull

Calf

Cat

Dog

Fox

Horse

Lamb

Monkey

Mouse

Rabbit

Rat

Sheep

Swine

Wolf


der Esel

der Bär

der Bulle

das Kalb

die Katze

der Hund

der Fuchs

das Pferd

das Lamm

das Affe

die Maus

der Hase

die Ratte

das Schaf

das Schwein

der Wolf
^

Сапегина С.С.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5 курс, 531гр.

Научный руководитель: Шустрова Е.В., доктор филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Описание человека в терминах зооморфизмов в английской, немецкой и русской фразеологической и пословичной картинах мира



Данная работа посвящена исследованию английской, немецкой и русской фразеологической и пословичной картин мира при описании человека в терминах зооморфизмов. Фразеологизмы и пословицы являются носителями богатейшей информации о представителях культуры, поскольку в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Животные с древних времён играли значительную роль в жизни человека и нашей планеты, являясь неотъемлемой её частью. Некоторые из них имели символическое значение, считались олицетворением тех или иных явлений. Поэтому именно во фразеологизмах и пословицах с компонентом-зооморфизмом (названия животных) наиболее ярко выражен характер и образ человека, а так же даётся его оценка.
  1. Объектом исследования являются фразеологизмы и пословицы с компонентом-зооморфизмом.
  2. Предметом исследования являются особенности и типы фразеологизмов, пословиц и поговорок с компонентом-зооморфизмом в английском, немецком и русском языках.

Цель данной работы состоит в раскрытии отличительных черт английской, немецкой и русской языковых картин мира, которые проявляются на уровне фразеологизмов, пословиц и поговорок.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) Определить оптимальную теоретическую базу для исследования английской, немецкой, а так же русской языковой картины мира при описании человека во фразеологизмах, пословицах и поговорках с компонентом-зооморфизмом.

2) Выявить фразеологизмы, пословицы и поговорки с компонентом-зооморфизмом в английском, немецком и русском языках и исследовать их особенности.

Для детального анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок использовались описательный и сопоставительный методы.

^ Материалом для анализа послужила сплошная выборка фразеологизмов, а так же пословиц и поговорок с компонентом-зооморфизмом из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина 2006 года издания. Всего было получено 390 единиц. Из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л. Э. Биновича 1956 года издания. Всего было выбрано 319 единиц. А также из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова 2006 года издания и из «Словаря русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова 1998 года. Всего было получено 225 единиц.

^ Материалы исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

I) Число английских фразеологизмов, пословиц и поговорок с компонентом-зооморфизмом равно не менее 390 единицам (323 фразеологизма, 67 пословиц и поговорок); немецких фразеологизмов, пословиц и поговорок с компонентом-зооморфизмом — 319 единиц (262 фразеологизма, 57 пословиц и поговорок); и русских фразеологизмов, пословиц и поговорок — 225 единиц (93 фразеологизма, 132 пословицы и поговорки).

II) Среди английских фразеологизмов, пословиц и поговорок с компонентом-зооморфизмом отчётливо выделяется 8 микросистем на основе описания:

1) физического состояния человека;

2) психического состояния, настроения, внутренних эмоций человека;

3) действий человека;

4) поведения человека и его образа жизни;

5) материального и социального положения человека;

6) характеристики качеств человека и его натуры;

7) продолжительности деятельности человека;

8) деятельности, отношения к ней.

III) Среди русских фразеологизмов, пословиц и поговорок с компонентом-зооморфизмом отчётливо выделяется тот же ряд микросистем с добавлением ещё трёх микросистем на основе описания:

9) внешнего вида человека;

10) количества или величины чего-либо, расстояния;

11) уклада жизни человека (быт и хозяйство).

IV) В немецких фразеологизмах, пословицах и поговорках с компонентом-зооморфизмом помимо вышеперечисленных 11-ти микросистем выделяется ещё одна микросистема на основе описания:

12) природного явления через призму человеческого воображения.


Библиографический список


1. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / под ред. А. В. Кунина – М.: Русский язык медиа, 2006. – 1210 с.

2. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] / сост. Л. Э. Бинович. — М.: Гос. изд. ин. и нац. словарей, 1956. — 904 с.

3. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / под ред. В. П. Жукова — 6-е изд., стериотип. — М.: Рус. яз., 1998. — 544 с.

4. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. Л. А. Войнова и др.; под ред. А. И. Молоткова — 7-е изд., испр. — М.: АСТ: Астрель, 2006. — 524 с.