Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеСеменов С.В. Фразеологизмы в культурно-историческом аспекте Библиографический список |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Семенов С.В.
ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия», 4 курс, 41 гр.
Научный руководитель: Лаврова Т. Б., кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка, ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия»
^
Фразеологизмы в культурно-историческом аспекте
Культурно-национальное мировидение народа достаточно ярко отражено во фразеологизмах, при этом значение фразеологизма с национально-культурной семантикой и образ, лежащий в его основе, остаются для представителей другой лингвокультурной общности как бы зашифрованными, т. к. страноведческие аспекты возникновения и использования данных фразеологических единиц (далее ФЕ) не всегда очевидны. Например, фразеологизм rin/rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln употребляется в значении «противоречивые распоряжения». Происхождение фразеологизма связано с именем Фридриха Вюльфинга, который рассказал когда-то на страницах журнала «Fliegende Blätter» историю о военных учениях солдат, которые получали приказ то занять позицию на картофельном поле, то вновь оставить его [Мальцева 2001 : 42].
Так ФЕ с выраженным культурно-историческим фоном могут быть классифицированы следующим образом:
1. ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности различных социальных групп. Они отражают реальное профессиональное содержание, отношение к труду, жизнь и быт представителей различных профессий и классов общества.
Мастера одной профессии объединялись в ремесленные цеха (Zünfte), которые осуществляли строгий контроль над работой своих мастеров и за соблюдением устава цеха. Тому, кто нарушал устав, цех мог запретить заниматься ремеслом на время или навсегда. Это называлось das Handwerk legen. Позже данное выражение фразеологизировалось и стало употребляться в значении положить конец чьим-л. проискам (или преступлению) [Бинович : 263]: Man mußte ihnen das Handwerk legen, sonst kam es in Deutschland wie in Italien oder noch ärger. (Weiskopf. Lissy).
ФЕ der blaue Montag (голубой понедельник) также связан со сферой труда. Понедельник был днем проведения любых цеховых собраний, и подмастерья также должны были освобождаться от работы, однако требование введения «голубого понедельника» наталкивалось на ожесточенное сопротивление со стороны хозяев, а подмастерья, естественно, боролись за свои права. «Голубым» понедельник стал оттого, что в понедельник церковные алтари в Германии украшались голубыми покровами. Сегодня den blauen Montag machen (blau machen) означает:
1. не работать (в любой день, не только в понедельник)
2. прогуливать.
Balla dachte: Verrat ich es ihm, daß ich blau mach, ganz einfach blau mach, wissen es morgen vielleicht schon Horrath, Honigmund und alle Neider. (Neutsch. Spur der Steine.) [Мальцева 1991 : 55].
Известный фразеологизм из области медицины - Doktor Eisenbart – плохой врач, «коновал», восходит к имени врача J. A. Eisenbart (1661-1727), который был известен такими «методами» лечения, как удаление зубов без наркоза и т.д. Имя этого врача продолжало жить в памяти народа благодаря студенческой песне «Ich bin der Doktor Eisenbart» (1800):
Ich bin der Doktor Eisenbart,
Kurier die Leut nach meiner Art.
Kann machen, dass die Lahmen sehn.
Und dass die Blinden wieder gehn.
В городе Hannoversch Münden можно и сегодня увидеть надгробный камень в память об умершем в 1727 г. докторе Эйзенбарте, который, хотя и пользовался дурной славой, но в то же время был своего рода знаменитостью (berühmt-berüchtig). [Мальцева 2001 : 184-185].
2. ФЕ, отражающие общественную и политическую систему, социальную иерархию в конкретный исторический период, исторические факты и реалии.
Очень хорошо известен фразеологизм nach Kanossa gehen - идти в Каноссу (идти с повинной, унижаться). Каносса - замок в Северной Италии, куда в 1077г. германский император Генрих IV, отлученный своим противником римским папой Григорием VII от церкви, пошел пешком, чтобы принести покаяние. Три дня простоял германский император перед воротами замка и испросил у папы прощения. Так, «идти в Каноссу» — «путь в Каноссу» стало означать «согласиться на унизительную капитуляцию» или ein Gang nach Kanossa — «унизительную просьбу о прощении».
Im Heiligen Romischen Reich ist selbst der Kaiser barfuß durch den Schnee nach Canossa gegangen...(M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind.) [Мальцева 1991 : 48].
Хорошим примером отражения исторических фактов является идиома so schnell schießen die Preußen nicht - так скоро это не делается (буквально: «так скоро пруссаки не стреляют»). Выражение возникло в эпоху прусского короля Фридриха Вильгельма I (1688 - 1740). Он создал огромную и дорогостоящую армию, но, несмотря на военные приготовления и угрозы по адресу других государств, не торопился ввязываться в войну, что и дало повод для такого выражения. Со временем это выражение стало употребляться уже в переносном значении «так быстро дело не делается».
«Tu es doch. Warum arbeitest du nicht nach der neuen Methode?» -«Sachte, sachte. So schnell schießen die Preußen nicht. Ich habe noch nie was gemacht gegen die Arbeiter. Und solange meine Genossen - Verzeihung - meine Kollegen nicht für deine Vorrichtung sind, bin ich es auch nicht.» (E. Neutsch. Der Friede im Osten.) [Мальцева 2001 : 66].
Широко известный фразеологизм durch Blut und Eisen - «железом и кровью» как характеристика политики грубого насилия восходит к Бисмарку, который, предвидя войну с Австрией, врагом объединения Германии, сказал: «Nicht durch Reden und Majoritätsbeschlüsse werden die großen Fragen der Zeit entschieden - das ist der Fehler von 1848 und 1849 gewesen - sondern durch Eisen und Blut» [Мальцева 1991 : 52]. Естественно, что этот фразеологизм был очень популярен также во времена Второй мировой войны.
3. Эндемичные ФЕ, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов, отражающие обычаи, нравы, традиции, поверья, приметы, национально-специфические ситуации.
Фразеологизм das Abendmahl darauf nehmen - поклясться в чем-л. (букв. съесть за это ужин) обязан своим происхождением странному средневековому обычаю: обвиняемый, вину которого трудно было доказать, подвергался «суду божьему»: он должен был проглотить кусок черствого хлеба или старого сыра, и в зависимости от того, делал ли он это с легкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о виновности или невиновности обвиняемого [Мальцева 1991 : 97-98].
Фразеологизм jmdn. auf den Schild (er)heben - сделать кого-л. предводителем, вождем, поставить кого-л.. во главе чего-л. (буквально: поднять кого-л. на щит) восходит еще к обычаю древних германцев поднимать вновь избранного вождя на щит, чтобы все могли его видеть, и проносить его трижды в кругу собравшихся. Как свидетельствуют немецкие лингвисты, собственно ФЕ возникла намного позднее, в эпоху гуманизма, когда этот обычай стал известен благодаря произведениям древних писателей [Бинович 1975 : 485]. 4. 4. ФЕ, отражающие географию и природу страны.
Как известно, Берлин расположен на реке Шпрее при впадении ее в Хафель, правый приток Эльбы. Так ФЕ jmnd. ist mit Spreewasser getauft – буквально означает, что кто-либо крещен водой из реки Шпрее и имеет 2 значения:
1) кто-л. является настоящим берлинцем (родился в Берлине);
2) кто-л. себе на уме, кого-л. не так просто провести [Мальцева 1991: 131].
Фразеологизм jmdm. freut sich wie ein Zaunkönig обозначает: петь от радости; ликовать, бурно радоваться. Zaunkönig (вост.-ср.-нем. Schneekönig) - крапивник, орешник - маленькая птичка, встречается по всей Европе. Длина тела до 12 см, короткий, приподнятый задорно вверх хвостик. Крапивник держится около человеческих жилищ, необыкновенно подвижен и поет почти весь год, даже зимой среди снега и льда. Самец поет особенно громко и мелодично. Так местная птичка дала повод для сравнения [Мальцева 2001 : 59].
5. ФЕ, возникшие из литературных источников, государственных документов, прессы.
Известно, что значительное число фразеологизмов немецкого языка обязано своим происхождением литературным произведениям разных эпох и жанров. Сегодня они еще живут в актуальном языковом сознании носителей языка, но уже не все помнят и знают литературные источники, откуда они вышли. Так ФЕ Sturm und Drang – изначально заглавие популярной в конце 18 века драмы немецкого писателя Ф. Клингера «Буря и натиск» (1776 г.), давшей название целому периоду в развитии немецкой литературы, сегодня еще употребляется в значении: ломка старого, рывок вперед.
ФЕ Hannemann, geh du voran! - Проходите! Я потом! восходит к шванку о семи храбрых швабах, испугавшихся «страшного зверя» — зайца: шесть швабов говорят седьмому:
Hannemann, geh du voran!
Du hast die größten Stiefel an,
Daß dich das Tier nicht beißen kann
[Мальцева 1991 : 108].
Сегодня фразеологизм употребляется в том случае, когда предстоит какое-либо неприятное дело и право действовать первому лучше предоставить другому лицу, чем брать что-либо на себя.
Таким образом, исследования ФЕ с национально-культурной семантикой развивает лингвистическую и общекультурную эрудицию, а употребление ФЕ в произведениях современных немецких авторов нового времени подтверждает их широкое распространение и прослеживает эволюцию их развития в сторону расширения значения и большей абстракции.
^ Библиографический список
Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы [Текст] /Д. Г. Мальцева. – М. : Высшая школа, 1991. – 173 с.
Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык: немецко-русский лингвострановедческий словарь [Текст] / Д. Г. Мальцева. – 2-е изд., испр. и доп. - М. : Русские словари, 2001. – 416 с.
Немецко-русский фразеологический словарь [Текст]. Составили Л. Э. Бинович и Н.Н. Гришин. Под редакцией Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Издание второе, исправленное и дополненное [Текст]. М. «Русский язык», 1975. — 656 с.
dia.org /wiki/[Электронный ресурс] Фразеология.