Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Тенькова Н.А.
Особенности текстов объявлений о рабочих вакансиях на материале немецких и российских СМИ и Интернета
Элементы структуры
Требуется сантехники для работы по области, бригада 4-5 чел., з/п 25 т.р
В магазин «Фабрика света» требуются продавцы-консультанты, от 20 лет. Требования: приятная внешность
Еin hohes Maß an Engagement, Eigeninitiative
Подобный материал:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41
^

Тенькова Н.А.



ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия», 3 курс, 31 гр.

Научный руководитель: Лаврова Т. Б., кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка, ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия»
^

Особенности текстов объявлений о рабочих вакансиях на материале немецких и российских СМИ и Интернета



Тема поиска работы всегда является актуальной для человека, особенно в период глобального экономического кризиса. Так, в рамках работы творческой группы «Интеркультурная коммуникация. Диалог культур» был выбран объект исследования: текст объявления, в частности, информация о рабочих вакансиях на материале немецких и российских СМИ и Интернета.

Предмет исследования окончательно еще не определен, т. к. при сравнении текстов немецких и русских объявлений о вакансиях в рамках диалога культур интерес представляет, в первую очередь, культурная составляющая и требования, предъявляемые к соискателям рабочего места, а также их структура и традиционные для текстов такого рода лексические и грамматические клише.

Первой единицей сравнения стала востребованность тех или иных профессий в Германии и России. Выяснилось, что наиболее частотными для Германии оказались:

профессии, связанные со сферой здравоохранения - Arzt/Ärztin, Arzthelfer/in, Krankenschwester.

профессии, связанные с экономической сферой - Buchhalter/in, Bilanzbuchhalter/in, Management-/Direktionsassistent/in, Bankkaufmann/-frau.

профессии, связанные с социальной сферой - Pflegedienstleiter/ innen, Altenpflegehelfer/in.

профессии по связям с общественностью и работой с клиентами - Außendienstmitarbeiter/in, Büroassistent/in, Call-Center-Agent/in, Bürogehilf(e/in), Bürohilfskraft Bürobote/ Bürobotin, IT-Kundenbetreuer/in.

наиболее востребованы оказались технические специальности самого разнообразного профиля - Ingenieur/in, Holzmechaniker/in, Parkettindustrie, Anlagenmechaniker/in - Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik, Bauelektriker/in, Bauglaser/in, Bauhilfsarbeiter/in, Bauleiter/in, Bauklempner/in, Bautischler/in, Bauzeichner/in, Bauzimmer(er/in), Betriebsschlosser/in, Bodenleger/in, Bootsbauer/in, Dreher/in [по материалам немецких СМИ].

В российских газетах наиболее часто приглашают на работу: менеджера по продажам, бухгалтера, секретаря, продавца-консультанта, торгового представителя, монтажника, повара, официанта, водителя, печатника.

Далее единицей сравнения была выбрана структура объявлений подобного рода. При сравнении немецких и русских текстов объявлений в их структуре было обнаружено больше сходства, чем различия.




^ Элементы структуры

русские

немецкие

1

Работодатель/фирма

+

+

2

Имеющаяся вакансия

+

+

3

Необходимая квалификация

+

+

4

Дополнительные требования (права, знание ИЯ и т.д.)

+

+

5

Социальная компетенция

+

+

6

Необходимы документы

+

+

7

Вид контакта

+

+

8

Пол

+



9

Возраст

+



10

Внешность

+



11

Полный/неполный рабочий день

+

+

12

Предполагаемый заработок

+

(-)

13

Возможности карьерного роста

(-)

+

14

Отпуск (продолжительность)

(-)

+


Знак (-) означает: скорее не имеется, чем имеется.

Таким образом, из 14 рассмотренных составляющих 8 элементов структуры в немецких и русских текстах объявлений совпадают.

С точки зрения культурологической составляющей следует отметить, что российские вакансии всегда сопровождаются информацией о предполагаемой зарплате, либо называется сумма, либо подчеркивается, что зарплата достойная, в то время как в немецких объявлениях сумма заработной платы обычно не указывается, а указывается тариф, т.к. сведения о зарплате являются для немецкой культуры конфиденциальными:

Агентство недвижимости «Ваш Риелтор» примет сотрудника для работы в сфере недвижимости. Качества лидера приветствуются, возможно совмещение, обучение бесплатно, от 25 лет, работа в офисе. Хотите быть профессионалом, добиться успеха, мы ждем Вас, зарплата достойная.

^ Требуется сантехники для работы по области, бригада 4-5 чел., з/п 25 т.р ; секретарь: зарплата : 10 000 - 25 000 руб. в месяц [«Всем!» Рекламный вестник].

„ВZ“: Leistungsbezogenes Gehalt nach IGZ-Tarif -Ggf. übertarifliche Zulagen [Berliner Zeitung].

В немецких объявлениях крайне редко указывается желаемый возраст претендента, когда как в русских он является одним из важных критериев отбора, как и пресловутая «приятная внешность»:

^ В магазин «Фабрика света» требуются продавцы-консультанты, от 20 лет. Требования: приятная внешность ( в первую очередь!), а лишь затем — ответственность, обучаемость, коммуникабельностьТребуется электрик до 50 лет [«Всем!» Рекламный вестник]. Работодатели, вероятно, не отдают себе отчет, что здесь имеет место дискриминация по возрасту или по физическим признакам: видимо, толстую девушку не возьмут и некрасивая тоже не будет принята, что противоречит нормам гражданского права. Обычно для приема на работу немцы требуют резюме, которое следует отправить по указанному адресу. В русских объявлениях наиболее распространенным способом приема на работу является собеседование.

Наиболее интересными для сравнения являются требования к соискателю сообразно должностным обязанностям (компетенции). В следующей таблице представлены обязанности секретаря в компании СИЛОРОН (Россия) и помощника врача (Германия), что соответствует приблизительно нашему сотруднику регистратуры.

И в том и другом случае от соискателя требуется вести документацию и работать с людьми, т. е. необходимо наличие социальной компетенции, что и подчеркнуто в немецком тексте: soziale Kompetenz gekennzeichnet. В русском тексте отмечается такое качество как «общительность».

^ Еin hohes Maß an Engagement, Eigeninitiative можно соотнести с активной жизненной позицией и нацеленностью на результат [online-stellenmarkt.net].

Такие должностные обязанности как приём и отправка сообщений, делопроизводство, подготовка и печать документов, поиск необходимой информации в различных источниках, которые должна выполнять секретарь фирмы СИЛОРОН, приблизительно совпадают с обязанностями секретаря-регистратора. Sie arbeiten eng mit dem zuständigen medizinischen Fachpersonal zusammen und unterstützen die ausführliche Patientendokumentation und die gesamte Korrespondenz [online-stellenmarkt.net].

Для лексики текстов объявлений о рабочих вакансиях характерно большое количество прилагательных и наречий: renomiert, kommunikativ, engagiert, eigenverantwortlich, freundlich, fördernd, höflich, psychisch, körperlich fit, gepflegt, praktisch, langjährig, selbstständig, international, verantwortungsvoll, kaufmännisch, übertariflich, examiniert, sozial, positiv, sicher, fundiert, über praxiserprobt [по материалам немецких СМИ].

Тот же выбор лексики наблюдается и в текстах русских объявлений: опытный, коммуникабельный, грамотный, самостоятельный, активный, скользящий, полный, успешный, высокий, внимательный ответственный, обучаемый, самостоятельный [по материалам российских СМИ].

Лексические клише, характерные для текстов подобного типа также имеют место как в немецких, так и в русских объявлениях. В немецких: Freude, Engagement und Kompetenz, hohe Ziele, selbständige Arbeit, Farbsicherheit, kommunikative Kompetenz, förderndes Umfeld, höfliche Umgangsformen, freundliche psychische Stabilität, gepflegtes Erscheinungseinen [online-stellenmarkt.net].

В русских: активная жизненная позиция, грамотная речь, способность управлять, знания, опыт работы, понимание деятельности, нацеленность, умение принимать нестандартные решения, стрессоустойчивость.

Таким образом, при сравнении текстов информации о рабочих вакансиях в русском и немецком культурном пространстве на материале немецких и российских СМИ и Интернета установлены как сходства, так и различия в структуре, содержании, гендерной составляющей, в наличии/отсутствии политкорректности, выборе лексики и т.д. Исследование может быть продолжено далее как на лексическом, так и на грамматическом уровне.

Библиографический список

  1. «Всем!» Рекламный вестник [Текст], 2009, № 52
  2. Есть работа! [Текст], 2009, № 18
  3. Berliner Zeitung, [Текст], 2006, Nr. 73
  4. online-stellenmarkt.net [Электронный ресурс]
  5. www.unity.ru  [Электронный ресурс]