Ма при обучении иностранному языку в высшей школе материалы научно-практической конференции (6 октября 2005г.) Хабаровск Издательство хгту 2005
Вид материала | Документы |
СодержаниеЛичностно-ориентированный подход |
- Хабаровск Под общей редакцией доктора сельскохозяйственных наук Н. В. Выводцева Хабаровск, 3694.25kb.
- Хирономиды (diptera, chironomidae) бассейна нижнего амура. Фауна, систематика, распространение, 387.83kb.
- Граничных регионов россии-китая-монголии материалы научно-практической конференции, 2451.67kb.
- Человек язык общество материалы международной научной конференции (6 октября 2006г.), 1234.21kb.
- Тема: «Мотивация в обучении иностранному языку», 26.16kb.
- Учебно-тематический план программы курсов повышения квалификации «Современные образовательные, 32.96kb.
- Отчёт проектная методика на занятиях по иностранному языку подготовила: учитель немецкого, 38.75kb.
- Отчет о региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы образования, 65.98kb.
- Использование здоровьесберегающих, 848.32kb.
- Внеклассная работа по иностранному языку, 1390.97kb.
^ Личностно-ориентированный подход
к организации СРС
при обучении иноязычному чтению
В нашей многонациональной Республике Саха официальными языками являются русский и якутский языки. Данное естественное двуязычие подразумевает совершенно иной подход и иную модель при обучении иностранным языкам. В условиях билингвизма обучение третьему (иностранному) языку имеет свои характерные особенности.
Обучение третьему языку осуществляется на основе социопсихолингвистического подхода к многоязычию, т.е. «обучение осуществляется с опорой на социолингвистический и психолингвистический факторы, позволяющие целенаправленный учет особенностей двуязычного общества, с одной стороны, и двуязычного индивида, с другой»[13, с.45]. В социопсихолингвистическом подходе к многоязычию «модель обучения представляет собой становление трилингвального состояния субъекта деятельности, поэтапное целенаправленное, управляемое на основе данных лингвокомпаративного анализа формирование новых способов формирования и формулирования мысли на изучаемом языке»[13, с.48]. Предлагаемая логико-контрастивная стратегия использования лингвокомпаративных схем «предполагает комплексное преодоление интерференции родного языка»[13,64]. Данная концепция основывается на теории речевой деятельности И.А. Зимней.
Предложенную модель в рамках социопсихолингвистического подхода можно представить в виде таблицы:
Таблица
Ступени мультилингвального состояния | Этапы компаративного интериокомплексирования на основе лигвокомпаративных схем |
I. Формирование и формулирование мысли посредством родного языка с последующим переводом высказывания на изучаемый язык | I.Компаративное интериокомплексирование, направленное на преодоление последующего формулирования мысли средствами изучаемого языка |
II. Формирование мысли средствами родного языка с последующим ее формулированием средствами изучаемого языка | II.Компаративное интериокомплексирование, направленное на преодоление последующего формулирования мысли средствами изучаемого языка на основе лингвокомпаративных схем |
III. Формирование и формулирование мыли средствами изучаемого языка | III.Компаративное интериокомплексирование, направленное на совершенствование формирования и формулирования языка без опоры на лингвокомпаративные схемы |
В условиях двуязычия осуществляется углубленное языковое образование на билингвальной основе. «В условиях углубленного изучения ИЯ ориентация на билингвальное языковое образование осуществляется в процессе «билингвального образования», «обучение предметному знанию на ИЯ» и «обучение на билингвальной основе»[2, с.12]. С нашей точки зрения наибольший интерес представляют «обучение предметному знанию на ИЯ» и «обучение на билингвальной основе», так как эти два понятия определяют суть нашего исследования. В данной статье рассматривается обучение иностранному языку студентов неязыкового вуза, а именно Института Математики и Информатики. С одной стороны, иностранный язык нами рассматривается как средство образовательной деятельности при обучении профильно-ориентированных текстов, а с другой стороны, образовательная деятельность в процессе овладения предметным знанием осуществляется взаимосвязанным использованием двух, или в нашем случае, трех языков.
Выдвигаются следующие задачи обучения на билингвальной основе как компонента углубленного языкового образования:
- повышение качества подготовки учащихся в предметной области за счет расширения информационного поля, в том числе с использованием неродного языка.
- расширение сферы аутентичного использования изучаемого неродного языка в информационной и общей образовательной среде.
- достижение образовательных целей за счет приобщения к иной культуре, истории, географии, литературе и науке.
- повышение познавательной активности учащихся, развитие их творческих способностей, умения самопознания, стремления к саморазвитию.
-улучшение практического владения новыми языковыми знаниями, навыками и умениями в различных видах иноязычной речевой деятельности.
- расширение сферы функционирования неродного языка.
- повышение мотивации к овладению неродными языками и общей познавательной мотивации, что расширяет возможности успешной профессиональной деятельности на мировом рынке [2, с.13].
В целях успешной реализации нашего исследования необходимо учитывать выдвигаемые задачи обучения на билингвальной основе при построении опытно-экспериментальной работы. В данном исследовании билингвальное обучение связано с личностно-ориентированным подходом к обучению иностранному языку, что находит свое научное обоснование: «билингвальное обучение строится на общедидактических принципах личностно-ориентированной философии образования» [2, с.3].
Наше исследование выдвигает положение о возможности реализации личностно-ориентированного подхода к организации СРС при обучении иноязычному чтению студентов неязыкового вуза. Мы предлагаем групповую форму организации СРС на основе личностно-ориентированного подхода при обучении иноязычному чтению. В современных условиях интенсивного развития мирового сообщества наблюдается наращивание информационного потока. Объем информации обуславливает необходимость реформы стратегии СРС по приобретению знаний и формирования навыков. Применительно к иностранному языку чтение служит основой для информационной деятельности. Поэтому основное внимание следует обратить на развитие умения читать, и, в первую очередь, умения самостоятельно работать с иноязычным текстом в процессе профессионального становления будущего специалиста. Подготовка студентов к самостоятельной работе становится одной из значимых задач современного образования. Данное положение предполагает разработку трехступенчатой модели обучения иноязычному чтению в рамках социопсихолингвистического подхода в неязыковом вузе на основе использования набора учебных действий с языковым материалом текста при учете индивидуально-психологических и возрастных особенностей учащихся в условиях формирования якутско-русско-английского многоязычия.
При организации самостоятельной работы целесообразно учитывать «три кита самостоятельности: умение – мотив- воля»[4, с.25]. Для эффективной организации СРС крайне важно привить необходимые знания и умения, так как «без знаний и умений нет самостоятельности в обучении» [4, с.23]. Сотрудничество студентов в группах создает реальные предпосылки для успешного выполнения самостоятельной работы, так как «сотрудничество ученика с педагогами и товарищами – необходимое условие овладения умениями – важнейшим компонентом самостоятельности»[4,24]. Выявление уровня обученности по иностранному языку и последующее распределение студентов по группам происходит исходя из результатов предварительного тестирования. Разбив учебную группу на гетерогенные команды по три студента (сильный, средний, слабый), нам необходимо приступить к созданию формальных групп сотрудничества на аудиторном занятии, основными элементами которой являются:
позитивная взаимозависимость
- стимулирующие межличностные отношения
- персональная и коллективная ответственность
- использование социальных навыков
- правильная организация коллективного труда [3, с.72].
Сформировав группы сотрудничества целесообразно перейти к организации самостоятельной деятельности студентов при обучении чтению профильно-ориентированных текстов во внеаудиторное время, так как «самостоятельная работа является только средством организации самостоятельной деятельности …»[10, с.38]. Как же узнать что студенты готовы к самостоятельной учебной деятельности? Находим следующий ответ: «готовность к самостоятельной учебной деятельности характеризуется рядом взаимосвязанных компонентов:
- психологический компонент (мотивация, воля);
- коммуникативный компонент (коммуникативная компетенция);
- методологический компонент (знания и умения);
В зависимости от сформированности каждого компонента выделяют три степени готовности:
1) готовность к копирующей деятельности;
2) готовность к воспроизводящей деятельности;
3) готовность к собственно самостоятельной деятельности» [6, с.14]
Исходя из выделенных степеней готовности, мы должны стремиться к формированию третьей степени готовности у студентов параллельно как во время аудиторных занятий, так и собственно при организации самостоятельной деятельности, так как «воспитание самостоятельности достигается в процессе самостоятельной работы» [10, с.39]. А целью самостоятельной работы является «формирование самостоятельной личности»[6, с.17].
В целях эффективного управления СРС крайне важно не только составление посеместрового плана работы преподавателем, но и создание самими студентами по ходу учебы так называемых «индивидуальных программ самосовершенствования, позволяющих избирать тот или иной конкретный путь и темп работы в зависимости от индивидуальных особенностей» [6, с.16]. Большую роль в организации СРС играют компьютерные технологии, новые информационные технологии и ресурсы Internet. Планируется создание web-сайта с разработкой on-line уроков со специальными заданиями для самостоятельной проработки в группах студентов. В создаваемом web-сайте разрабатывается модуль «Совершенствуй свое чтение», включающий два раздела: 1) лаборатория чтения, 2) библиотечку для экстенсивного чтения. «Лаборатория чтения представляет собой систему/ комплект градуированных текстов для чтения, каждый из которых содержит задания для самоконтроля. Библиотечка для экстенсивного чтения содержит уровневые материалы для дополнительного чтения, которые учащийся может выбрать с учетом собственных интересов» [8, с.156].
Освоение стратегией чтения рассматривается нами «как поисковая деятельность, т.е. научить ученика отыскивать опоры, как в самом тексте, так и в своем опыте, используя известное для понимания неизвестного» [1, с.20]. Обучение иноязычному чтению профессионально-ориентированных текстов на билингвальной основе предполагает, с одной стороны, не только углубление предметного знания по математике при помощи иностранного языка, но и взаимосвязанное использование двух языков (родного и неродного), с другой.
При построении профильно-ориентированного курса обучения математики на иностранном языке цель нами определяется как «достижение органического единства в овладении математикой и иностранным языком, в частности, это может быть освоение математической терминологии на иностранном языке, приобретение и закрепление на иностранном языке навыков в восприятии и понимании иноязычной речи и развитие умения излагать на иностранном языке материал математического характера»[5, с.15]. Данная цель основывается на двух принципах обучения:
1. На занятиях используется только иностранный язык.
2. Основной учебный материал берется из оригинальных иностранных источников.
На основе вышеназванных принципов выдвигаются два постулата:
1. Использование только иностранного языка при изучении математики создает устойчивые мыслительные образы и ассоциативные связи в сознании и в подсознании на иностранном языке в этой области.
2. Каждое слово и фраза на родном языке разрушает созданные мыслительные образы и связи на иностранном языке, тем самым снижает эффективность овладения математикой на иностранном языке [5, с.15]. В соответствии с этими принципами строится наша опытно-экспериментальная работа по обучению иноязычному чтению студентов-математиков.
Реализация профильной личностно-ориентированной методики при организации СРС в нашем исследовании включает следующие технологии:
- Обучение в сотрудничестве
- Разноуровневое обучение
- Метод проектов
- Языковой портфель-дневник студента (Полат Е.С.)
Данная дидактическая система предполагает пересмотр существующей учебной программы и ее содержания. В основе учебной программы «лежит создание особого рода педагогической ситуации …по внешней форме – задача, учебная проблема…»[12, с.211-212]. Поэтому личностно-ориентированная технология подразумевает разработку новой специально сконструированной программы учебных задач поискового, проблемного и творческого характера. По рабочей программе студенты- математики изучают английский язык в течение двух лет. В содержание этой программы должен входить и национально-региональный компонент, что соответствует одной из задач билингвального обучения. Национально-региональный компонент реализуется через введение краеведческих материалов. Однако «в практике использования краеведческих материалов в процессе обучения ИЯ учителя испытывают серьезные затруднения, связанные с неразработанностью данной проблемы, с отсутствием практических методических материалов и системообразующего начала»[7, с.29]. Данная проблема существует и в Якутском университете при обучении иностранному языку студентов-математиков в основном из-за нехватки и неразработанности краеведческих материалов. Выдвигаются следующие принципы систематизированной модели использования краеведческого материала:
-принцип междисциплинарности
-принцип систематичности
-принцип тематичности
-принцип учета возрастных особенностей
-принцип технологизации
-принцип когнитивности
-принцип толерантности
-принцип компаративности [7, с.30]
С учетом выдвинутых принципов осуществляется совместная работа преподавателя со студентами по сбору краеведческого материала и созданию учебного пособия по краеведению.
Обучение иноязычному чтению направлено на продуктивное образование и носит характер продуктивной учебной деятельности. «В продуктивной учебной деятельности результат и способы познания не заданы абсолютно, они создаются или преобразуются самим субъектом познавательной деятельности»[8, с.10]. Мы придерживаемся следующего определения личностного образовательного продукта: «а) накапливаемый языковой, речевой и учебный опыт и б) определенный материальный продукт, в котором зафиксирован опыт коммуникативной и учебной деятельности» [8, с.71]. Наше исследование ориентируется на создание образовательного продукта студентами.
Разноуровневое обучение осуществляется с распределением студентов в соответствии с их уровнем знания иностранного языка в группы дифференциации (A – базовый уровень, B – средний, C- продвинутый). В соответствии с их уровнем обученности разрабатываются специальные задания для восполнения пробелов в знании в режиме online для самостоятельной работы.
Безусловно, метод проектов является самым сложным видом технологии. Поэтому к проектному методу следует переходить на третьем году опытно-экспериментальной работы. Из всех типологических признаков нас интересуют интегративные профильно-ориентированные междисциплинарные информационно-исследовательские групповые проекты средней продолжительности[11, с.6-7]. В планируемом проекте активизируются полученные знания из математики, иностранного языка и других предметов. Продуктом деятельности студентов должно стать создание электронного журнала.
Организация СРС будет эффективнее, если обучение иностранному языку будет опираться на рефлексии, как необходимому условию для саморазвития студентов и преподавателя. Поэтому крайне важно вести самонаблюдение в виде языкового портфеля-дневника с включением индивидуальной программы самосовершенствования. По определению: «портфель ученика – инструмент самооценки собственного познавательного, творческого труда ученика, рефлексии его собственной деятельности» [9, с.126]. В современной практике обучения иностранному языку используются «различные виды языкового портфеля в зависимости от целевой направленности» [8, с.104]. В нашем исследовании основной упор делается на развитие умения самостоятельной работы с иноязычным текстом, то нас главным образом интересует языковой портфель-дневник по чтению (Reading Portfolio) с включением других необходимых для развития навыков чтения разделов.
Таким образом, личностно-ориентированный подход в условиях Якутии предполагает не только учет индивидуально-психологических и возрастных особенностей учащихся, но и естественный билингвизм обучаемых. С реализацией задач билингвального образования расширяются профессиональные знания студентов средствами иностранного языка, с одной стороны, и осуществляется обучение иностранному языку в предметной области при помощи двух языков, с другой. Личностно-ориентированный подход к организации СРС имеет целью воспитание самостоятельной личности и формирование умений самостоятельного добывания и хранения научного знания в учебной, а затем и в профессиональной деятельности. Личностно-ориентированный подход к организации СРС, учитывая способности, интересы и разный уровень знания студентов по иностранному языку, позволяет на групповой основе эффективно руководить учебной деятельностью и управлять самостоятельной деятельностью студентов.
Библиографические ссылки на источники:
- Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // ИЯШ.-1997.-№1,2.
- Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // ИЯШ.- 2003.- №2,3.
- Джонсон Д., Джонсон Р. Методы обучения. Обучение в сотрудничестве /Пер. с англ. З.С. Занчук.- СПб., 2001.
- Жарова Л.В. Учить самостоятельности.- М., 1999.
- Зеленцов Б.П. Математика как средство овладения иностранным языком // ИЯШ.-1999.-№4.
- Капаева А.Е. О формировании готовности учащихся к самообучению иностранным языкам // ИЯШ.- 2001.- №2.
- Корниенко П.А. Краеведческие материалы как средство обучения иностранному языку в средней школе // ИЯШ.- 2004.- №6.
- Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей.- М.,2002.
- Новые педагогические и информационные технологии в системе образования/Под ред. Полат Е.С.- М., 2002.
- Пидкасистый П.И. Самостоятельная деятельность учащихся. –М., 1972.
- Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка //ИЯШ.-2000.-№2,3
- Сериков В.В. Образование и деятельность. Теория и практика проектирования образовательных систем.- М., 1999.
- Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия: Моногр.- М., 1998.
Т.С. Химухина
Тихоокеанский государственный университет
Научная работа студентов
на кафедре «Иностранные языки» ХГТУ
Одним из разделов в индивидуальном плане любого преподавателя вуза является руководство научно-исследовательской работой студентов (НИРС). Результаты НИРС представляются в виде докладов на ежегодных студенческих научных конференциях, которые проводятся в апреле. Исходя из цели обучения иностранным языкам в неязыковом вузе, при руководстве НИРС преподаватели нашей кафедры решают следующие основные задачи:
- Стимулировать стремление студентов познать новую, интересную, актуальную информацию по своей специальности.
- Обучать студентов работать с научно-технической литературой (поиск, отбор, анализ, систематизация).
- Вырабатывать научный стиль изложения материала на иностранном языке.
- Активизировать терминологический словарь по специальности.
- Развивать умение мыслить на иностранном языке, делать свои выводы, вести дискуссию, выступать перед аудиторией на профессиональные темы.
- Обучать процедуре ведения конференции, составлению протокола и другой документации на иностранном языке.
Для участников конференции на кафедре разработаны критерии и требования к оформлению работ. Учитывая специфику нашего вуза (в ТОГУ обучаются студенты по более 50 специальностям), тематика направлений исследовательских работ довольно обширная:
- Социально-экономические проблемы современности.
- Экология.
- Страноведение. Регионоведение.
- Инновации в технологии производства (профессионально ориентированные доклады)
- Мир компьютерной техники
Традиционно конференция в университете проходит в три тура. Первый тур проходит в учебных группах на иностранных языках. Второй тур – институтская или факультетская конференция. Так как кафедра «Иностранные языки» относится к международному факультету, то наши докладчики, прошедшие первый отборочный тур, заслушиваются на конференции этого факультета. Третий тур – заключительный, проводится в виде пленарного заседания в рамках университетской конференции. Во втором и третьем турах наши докладчики выступают на иностранном языке с переводчиком-синхронистом.
К сожалению, работы студентов от кафедры «Иностранные языки» никогда не занимают призовые места на университетской конференции, хотя студенты демонстрируют достаточно высокий уровень подготовки и отзывы о работах всегда хорошие.
В чем же причина, или может быть это просто, как говорят юристы “сложившаяся практика”. С одной стороны работы наших студентов отвечают требованиям, предъявляемым к научно-исследовательским работам, с другой – постоянное игнорирование, неприятие на университетском уровне. Единственное, что их отличает от работ, выполненных студентами других кафедр, это форма представления – иностранный язык и синхронный перевод, По мнению жюри такие доклады трудно воспринимаются. Может быть, отчасти в этом заключается глубокий социопсихологический подтекст: «что непонятно, то – неправильно, то – плохо», и причину пренебрежительного отношения к говорящему на иностранном языке нужно искать в разрушении Вавилонской башни. Незнание языков – это недостаток, порок, ниспосланный людям в наказание за попытку бросить коллективный вызов небесам, а пороки, как известно, скрывают, их стыдятся. Отсюда и отношение к людям, которые своей деятельностью постоянно подчеркивают этот недостаток.
Еще одна причина такой «сложившейся практики» достаточно парадоксальна, и парадокс состоит в одновременном невежестве и относительной образованности аудитории. Любая университетская аудитория предполагает знание иностранного языка, тем более уважаемое жюри, имеющие ученые степени кандидатов и докторов наук. Каждый что-то читал на иностранном языке и переводил, и помнит об этом (т.е. считает, что умеет это делать и при случае может повторить свой опыт). Поэтому ничего особенного, ничего нового он не усматривает в работах наших студентов, которые базируются, в основном на переводах оригинальных текстов с иностранного языка на русский. Однако, такое чувство снисходительности и превосходства очень редко бывает оправданным. Много умных и образованных людей, которые легко брались за перевод, уверенные в успехе, но уже на первой странице сталкивались с такими проблемами, которые по плечу только профессионалу, и откладывали перевод в сторону, признавая свою недостаточную компетентность. Некоторые образованные люди (не очень умные), брались за перевод и делали его, но результат их усилий годился разве что для юмористического журнала или в качестве образца при обучении переводчиков, как нельзя переводить.
Хороший перевод всегда незаметен. Он воспринимается не как перевод, а как текст на родном языке. Незаметность – неотъемлемое качество хорошего перевода. Именно поэтому остается незамеченной и хорошая работа переводчика. Это еще одна причина снисходительного отношения к знанию иностранного языка как виду профессиональной деятельности.
Пока, к большому сожалению, можно констатировать, что НИРС на иностранном языке не нужна никому, кроме самих преподавателей и их студентов, которые этим занимаются. Других заинтересованных не наблюдается.
Однако жизнь диктует свои правила. Современные средства информации расширили возможности специалистам, ученым и всем интересующимся людям воспользоваться передовым опытом в любых областях деятельности, что, несомненно, ведет к ускорению научно-технического прогресса. Отставание технологий и научных знаний в России осознается многими. В этом контексте исследования, которые ведут студенты под руководством преподавателей кафедры «Иностранные языки» имеют большой практический эффект, определенный процент новизны и актуальность. Работы, представленные на конференции университета, содержат полезную информацию, которая недоступна многим, не владеющим иностранными языками на достаточном уровне.
Мир стремится к интеграции и совершенству. Это неизбежно приведет к возрастающей роли специалиста-профессионала со знанием иностранного языка. Пришло время избавляться от постыдного порока – невежества в области иностранных языков. Наша кафедра открыта для всех, желающих избавиться от этого недостатка