К вопросу о сопоставительном изучении морфологических категорий русского и болгарского язьіков

Вид материалаДокументы

Содержание


Перевода фразеологизмов с русского язь
Л.А.Спицына, Институт бизнеса и политики demyanus@mail.ru
Петр Андреевич Гринев
Фразеологизмы, употребленные Петром Андреевичем Гриневым
С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки.
Семь бед – один ответ.
Час от часу не легче! – подумал я про себя.
Слава богу, все благополучно.
Мороз пробежал по всему моему телу.
Фразеологизмы, употребленные Пугачевым
Ну, слава богу, жило недалеко.
Добро пожаловать, честь и место, милости просим.
Я чаю, небо с овчинку показалось…
Мы с его благородием старые приятели; сядем-ка да поужинаем; утро вечера мудренее.
Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу.
Час от часу не легче! – подумал я про себя.
Слава богу, – отвечал я слабым голосом.
Семь бед – один ответ.
Глупая выходка.
Пълен трепач (убиец)!
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

СПОСОБЬI^ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С РУССКОГО ЯЗЬIКА НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЬIК (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА “КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА”)

^

Л.А.Спицына, Институт бизнеса и политики

demyanus@mail.ru



The following article explores the analysis of the novel. The text in Russian and the text in Spanish is difference because the translation doesn’t repeat the text.


Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Фразеологизм придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Такое понимание природы фразеологизмов разделяется в настоящее время многими фразеологами (В.П.Жуков, А.М.Бабкин, А.В.Кунин и др.). Оно предполагает, что для формирования фразеологизмов особенно важен факт переосмысления значений компонентов, устойчивость лексического состава и грамматической структуры фразеологизмов возникает вследствие этого переосмысления: сочетанияя слов кровь с молоком.

«Капитанская дочка» – лучшее повествовательное произведение А.С.Пушкина. Язык этого произведения при всей его краткости точно передает чувства и настроения персонажей повести. А.С.Пушкин в повести с проницательностью историка рисует живой образ эпохи XVIII века. Писатель изображает в ней нравы русского общества в царствование Екатерины II. Всех персонажей повести по-разному изображает А.С.Пушкин, каждому создает свой индивидуальный портрет, компонентом которого является фразеологическая характеристика персонажа.

В повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» фразеологизмы играют важную роль. Автор с их помощью дает речевую характеристику героям повести. В первой классификации фразеологизмов представлены данные о частотности употребления фразеологизмов в речи каждого персонажа и даже представлена версия, объясняющая полученную статистику. Нам было важно выяснить, как отражается проведенный анализ в содержании повести. Интересно отметить, что в повести только два персонажа не употребляют фразеологизмы. Речь идет о гувернере и Алексее Ивановиче Швабрине.

Начнем с образа гувернера-француза. Собственно речевую характеристику А.С.Пушкин этому герою не дает. Это сделано по нескольким причинам: во-первых, этот персонаж – француз, значит по-русски он в самом начале повести говорить не умеет. Во-вторых, при анализе отношения к нему самого А.С.Пушкина очень сильно влияет тот факт, что читатель видит его глазами Гринева, который вспоминает своего гувернера с добрым чувством:

«Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности».

Отсутствие фразеологизмов в речи гувернера-француза подчеркивает только его иноземное происхождение, а не служит способом создания отрицательной характеристики.

В речи Алексея Ивановича Швабрина не употребляются фразеологизмы. А.С.Пушкин намеренно обедняет речевую характеристику Швабрина, показывая этим свое отношение. Речь Швабрина правильно-литературная:

– Потому, что такие стихи достойны учителя моего, Василья Кирилыча Тредьяковского, и очень напоминают мне его любовные куплетцы.

Отсутствие фразеологизмов в речи Швабрина свидетельствует о явно негативном отношении к нему самого автора и служит способом создания отрицательной характеристики этого персонажа.

Рассмотрим, какие фразеологизмы употребляют Петр Андреевич Гринев и Пугачев. Выбор объясняется тем, что при подсчете количество фразеологических оборотов у этих персонажей примерно одинаковое. А ведь, если собрать все реплики Пугачева воедино, то получится текст не более одной главы (стандартной). Этому можно предложить следующее объяснение.

^ Петр Андреевич Гринев – рассказчик, от лица которого ведется повествование. Его воспитывал человек из народа – Савельич, поэтому закономерно, что в его речи встречаются фразеологические обороты. Но надо отметить, что сам Гринев старается писать книжно, то есть стремится не употреблять лексику разговорного стиля, в том числе народные фразеологизмы. Это подтверждает дворянское происхождение Гринева (так. Как он сам его воспринимает). И все же в речи Гринева (по сравнению с речью Алексея Ивановича Швабрина) фразеологические обороты часто встречаются.

^ Фразеологизмы, употребленные Петром Андреевичем Гриневым:

Отдавать на руки (кому-либо) – «на попечении, иждивении, содержании (быть, находиться, оставаться и т.п.)». (Значение фразеологических оборотов даны по словарю Молоткова А.И. См. № 1)

^ С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки.

Прекрасный пол – «женщины».

Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу.

Душа в душу – «в полном согласии, дружно (жить и т.п.)».

Мы жили душа в душу.

Семь бед – один ответ – «рискнем, что бы ни случилось, будь что будет, все равно отвечать». (Значение пословиц и поговорок даны по словарю Жукова В.П. См. № 2)

^ Семь бед – один ответ.

Чем бог послал – «тем, что есть, чем пришлось (угощать, завтракать и т.п.)».

Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски. (с. 10) Попадья стала угощать меня чем бог послал.

Валяться со смеху – «прост. Неудержимо, до изнеможения смеяться».

Он рассказывал армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся.

Сажать на хлеб и [на] воду – «наказывать голодом, лишением пищи, ограничением пищи».

Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего, кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду.

Час от часу – «постепенно, с течением времени. О постепенном усилении или ослаблении чего-либо».

^ Час от часу не легче! – подумал я про себя.

Но час от часу беседа его (Швабрина) становилась для меня менее приятной.

С той поры мне час от часу становилось лучше.

Слава богу – «хорошо, благополучно».

Слава богу, – отвечал я слабым голосом.

Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал.

^ Слава богу, все благополучно.

К черту – «прост. Прахом (пойти, лететь и т.п.)».

Наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что все дело пошло к черту.

Глаз на глаз – «наедине, без свидетелей, без посторонних».

Мы (Гринев и Пугачев) остались глаз на глаз.

Бог тебя знает – «выражение недоумения, незнания грядущего».

Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку.

Мороз по коже подрал – «ощущается озноб, вызываемый чувством страха, волнения, возбуждения и т.п.».

^ Мороз пробежал по всему моему телу.

Ради бога – «пожалуйста; очень прошу. Выражение усиленной просьбы, мольбы».

А теперь, ради бога, успокой бедную девушку.

Пугачев – реальное историческое лицо. Одновременно он играет большую роль в жизни Петра Андреевича Гринева. А.С.Пушкин уделяет большое внимание образу Пугачева, в том числе его речевой характеристике, поэтому большое количество фразеологических оборотов в речи Пугачева – это одновременно свидетельство его происхождения (казачество) и его природной одаренности (он употребляет ФО для подтверждения своей мысли или для более точной передачи смысла). А.С.Пушкинотдает должное уму своего героя, он пытается нарисовать образ не злодея, не героя, а именно человека.

^ Фразеологизмы, употребленные Пугачевым:

Вдоль и поперек – «во всех направлениях; повсюду, везде».

Слава богу – «хорошо, очень хорошо».

Сторона мне знакомая, слава богу, исхожена и изъезжена вдоль и поперек.

^ Ну, слава богу, жило недалеко.

Да что греха таить? – «Незачем скрывать; нужно признаться».

Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик.

Добро пожаловать – «приветствие, вежливое приглашение прийти, приехать, войти, зайти и т.п.».

Честь и место – «устар. пожалуйста, садитесь. Вежливое приглашение сесть».

Милости просим (прошу) – «выражение вежливого приглашения прийти, приехать в гости или войти».

^ Добро пожаловать, честь и место, милости просим.

Небо с овчинку показалось (кому) – «прост. Становится невыносимо тяжело, плохо, страшно и т.п.».

^ Я чаю, небо с овчинку показалось…

Кто (что) ни поп, тот (то) [и] батька. – «Кто (что) бы ни был (ни было) – все равно, безразлично».

Кто ни поп, тот и батька.

(Служить) верой и правдой – «честно, преданно (служить)».

Послужи мне верой и правдой.

Семи пядей во лбу – «очень умный, мудрый, выдающийся».

Будь он семи пядей во лбу, а от суда моего не уйдет.

Долг платежом красен – «на добро или зло отвечают тем же».

Долг платежом красен.

Утро вечера мудренее. – «Говорится тогда, когда откладывают решение, исполнение чего-либо до утра в надежде, что утром на свежую голову будет яснее, виднее».

^ Мы с его благородием старые приятели; сядем-ка да поужинаем; утро вечера мудренее.

Бог дал [привел] – «устар. Пришлось, привелось (встретиться, увидеться и т.п.)».

Опять бог дал свидеться.

Держать ухо востро. – «Не доверять кому-либо, быть очень осмотрительным, осторожным.

– Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою.

Русская фразеология в языке героев повести является выразительным средством создания их речевых характеристик, их индивидуального облика (сравните богатую русскими фразеологизмами речь Пугачева и совершенно их (фразеологизмов) лишенную речь Алексея Ивановича Швабрина).

Использование русской фразеологии в речи героев помогает автору выразить свое отношение к тому или иному персонажу: так, речь персонажей, которым А.С.Пушкин сочувствует, богата фразеологизмами, или их образ рисуется с помощью таких лексических средств, которые говорят о сочувствии к ним автора (образ гувернера-француза).

Вторая классификация посвящена испанскому тексту повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка». Для анализа предложены два перевода на испанский язык повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка». (Речь идет о книгах, изданных в России. См. №№ 3 и 4) Выбраны только те отрывки, в которых использованы фразеологические обороты. В рамках данной статьи невозможно представить весь материал, поэтому ограничимся только основными положениями.

В предложенных текстах повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» на испанском языке использован прием семантического эквивалента, когда переводчик сохраняет смысл фразы, но не всегда предлагает испанскому читателю фразеологизм. По этим причинам восприятие иностранцами данного произведения искажается. Текст становится более информативным, пропадает авторский стиль А.С.Пушкина.

^ Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу.

Su mayor debilidad eran las mujeres. (использовано слово las mujeres – женщины)

Иногда переводчик подбирает фразеологический оборот, имеющий схожую семантику. С одной стороны, это лучше того, что было описано выше. У испанского читателя сложится более адекватное впечатление от текста. С другой стороны, значение не всегда соответствует, поэтому смысл предложения искажается.

Мы жили душа в душу. (речь идет о Петре Андреевиче Гриневе и его гувернере-французе)

Vivíamos como uña y carne (предложен не совсем уместный перевод como uña y carne).

В испанском языке существует фразеологический оборот ser uña y carne dos o más personas – быть неразлучными друзьями. (Значение испанских фразеологических оборотов даны по Испанско-русскому фразеологическому словарю. См. № 5)

^ Час от часу не легче! – подумал я про себя.

¡De mal en peor! – pensé.

В испанском языке существует фразеологический оборот de mal en peor. Его значение полностью совпадает с русским фразеологизмом из огня да в полымя. Следует отметить, что в преведенном примере никак не перевели фразеологизм час от часу. Да и значение предложения Час от часу не легче передано не совсем точно.

Очень редко встречаются кальки (фразеологизмы, лексическое значение и даже подстрочник полностью совпадает в русском и испанском языке), хотя текст повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» позволяет переводить использованные автором фразеологизмы именно с помощью кальки.

^ Слава богу, – отвечал я слабым голосом.

– Bien, gracias a Dios – respondí yo con una voz débil.

В испанском языке существует фразеологический оборот gracias a Dios. Его значение полностью совпадает с русским фразеологизмом слава богу.

Он рассказывал армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся.

Me contaba anécdotas del ejército que me hacían desternillarme de la risa.

В испанском языке существует фразеологический оборот desternillarse de risa. Его значение – хохотать до изнеможения, что соответствует русскому оригиналу валяться со смеху.

К сожалению, встречаются случаи, когда переводчик пропускает фразеологический оборот, что обедняет текст повести. Один пример (с фразеологизмом час от часу) мы уже привели.

^ Семь бед – один ответ.

Las pagó todas de una vez. (Перевод: я заплатил за все один раз. Подчеркиваем, это не фразеологический оборот и не пословица.)

Подводя итоги, хочется отметить, что в повести часто встречаются фразеологические обороты. К сожалению, в испанском варианте они не представлены в полном объеме.


Литература

Жуков 1986: А.И. Жуков Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

Молптков 1991: А.И. Молотков Фразеологический словарь русского языка. М., 1991.

Пушкин 1975: Alejandro Pushkin. La hija del capitán. М., 1975.

Пушкин 1982: Alejandro Pushkin. La hija del capitán. М., 1982.

Словарь 1985: Испанско-русский фразеологический словарь. М., 1985.



1 НБАРС 1993 т. 1 предлагает для перевода данного междометия реплики типа еще что, вот еще, чушь!

1 Несколько английских стажеров Российского государственного гуманитарного университета специально отметили, что произнесение междометия bah обычно сопровождается «отмахивающим» жестом руки.

1 В качестве лексикографического источника нами использовался «Словарь русского языка XI–XVII вв.» (сокращенно – «СлРЯ XI–XVII вв.»).

1 Сердечно благодарю коллег Института славистики Кельнского университета за предоставленную мне возможность работать над этой темой в богатой библиотеке института. Сердечное спасибо также коллегам Славистического семинара Боннского университета за обеспеченный мне доступ к библиотеке их семинара. Специальную благодарность выражаю проф. д-ру Г. Кайперту, который своим исследовательским энтузиазмом открыл для меня привлекательность этой проблематики.

1 Перевод Исайи дается по списку XVI века, представленном в Великих Минеях Четиях, собранных митрополитом Макарием в издании Археографической комиссии (М.; СПб., 1870).

1 Цит. по [Strachov 1998 : 304].

2 Перевод Евфимия Чудовского дается по рукописи ГИМ, Синод.собр. №55 в соответствии с пагинацией рукописи.

1 Приводится по рукописи ГИМ, Симон.собр. № 5.

1 Приводится по рукописи РГБ, Музейн.собр. № 1345.

2 См., например [Колесов 2000].

1 Исследование ведется при поддержке гранта РФФИ 04-06-80111 «Спонтанная речь как источник изменения произносительной нормы»


1 Л.Р. Зиндер определяет дополнительную артикуляцию, которая выражается в дистантном положении эпиглотиса (которое в свою очередь связано с подъемом и опущением ларинкса) как ларингализацию. Акустически ларингализация выражается в большой скорости энергии за небольшие промежутки времени; для гласных это проявляется на переходных участках (твердое примыкание, обрывистость). Важно отметить, что подъем и опущение ларинкса кроме тональных различий обеспечивает реализацию ненапряженных (звонких) и напряженных (глухих) согласных [Зиндер 1979: 136].

2 Представляет интерес тот факт, что подобные артикуляторные особенности характерны для русской эмоциональной речи. Е. А. Брызгунова отмечает изменения в артикуляциях в рамках одной и той же позиции, связанные единственно с эмоциональным состоянием говорящих. Это артикуляторные изменения, связанные с продвижением гласных вперед или назад: сужения или расширения фаринкса, нарастания (или ослабления) мускульной напряженности, смещения ларинкса (поднятия или опускания) и изменений в фонации [Брызгунова 1984: 28]. Подъем и опускание ларинкса отмечается и другими авторами как средство обеспечения различий между ненапряженными и напряженными (звонкими и глухими) согласными и между низким и высоким тоном [Maran 1971], цит. по [Иванов 1979 с. 117].

1 Такие слова были названы С. В. Кодзасовым – стертыми.

2 Подобная акцентуация часто имеет место в русской спонтанной речи носителей русского языка [Богданова 2001]

1 выходка, -и – Поступок, противоречащий общепринятым правилам поведения. ^ Глупая выходка. (Ожегов, Шведова 2003).

1 Здесь и далее переводы цитат из работ на болгарском языке (Андреева 1998; Димитрова 1998; Стаменов 1985; Попов 1994) - мои (М.К.)

1 В лексикальный контекст исследуемых здесь примеров русское очень и болгарское много не входят, поскольку в них самих экспрессии мало... “Невоздержанному” сочетательному поведению этих кванторов посвящено отдельное наше исследование, так как парадоксального там много.

2 Наряду с уже привычным зверски се забавлявам, отмечен и пример Искам зверски да благодаря на моите приятели (bTV, пер. Survivor) - ясно, что здесь значение (очень) высокой степени, но из-за несостоявшейся десемантизации соседство слов слишком конфликтное - зверская благодарность настораживает... Особое употребление кванторов, очевидно, расширяется, а степень заинтересованности субъекта оценки приравнивается к категории аффективности.

1 Показателен пример ^ Пълен трепач (убиец)!, где трепач (убиец) можно связать и с лицом, и с предметом, и с ситуацией, но переосмыслению повержено именно существительное.

1 Сочетательные вольности доходят и до каламбурного столкновения, порождающего псевдочленение слова. Е.А.Земская называет подобный прием “видом языковой игры”, т.е. реализацией поэтической (по Р.Якобсону) функции языка и приводит яркий пример: Какая вы совершенно летняя! (акцентирование шрифтом мое – М.К.)имеется в виду “лето, летнее платье” (Земская 1990, с. 25).

2 Сатиация определяется М.Стаменовым как “полная или частичная потеря значения слова в результате многократного повторения – насыщается ассоциативный компонент значения слова, который выступает субъективным отражением объективного денотативного значения, заложенного в языковую единицу. Отсюда, нарушаются субъективные семантические связи этого слова (Стаменов 1985, с. 171 – 173).


1 С оговоркой, что называть их стратегиями в строгом смысле слова некорректно, потому что они не задаются целями – это языковые выходки в выражении рвущейся, ищущей собственный эквивалент эмоции...

 Материал подготовлен при поддержке РГНФ, проект № 05-03-85310 а/У


1 Строго говоря, спонтанным в предложенном понимании может быть не только устный, но и письменный монолог – таковыми можно считать, например, дружеские письма, блиц-сочинения или изложения, которые пишутся с ограничением времени и без возможности проверки и правки, дневниковые записи, пометки на полях и т. п. (см. об этом подробнее Богданова 2004). Однако специфика письменного воплощения спонтанной речи не оставляет, как правило, места для сомнений в сущности и границах тех единиц, из которых она строится, поэтому материалом для настоящего исследования явилась только устная, звучащая, речь.

1 Ср.: «...происходящее при переходе от чтения к говорению “переключение кодов” приводит к расширению допустимых пределов варьирования, т. е. размытости фонетических характеристик таких единиц, как фонема, слово (на уровне фонетической реализации), синтагма, размытости, степень которой возрастает по мере возрастания степени неофициальности общения» (Фонетика спонтанной речи 1988, с. 133). Впрочем, еще Н. В. Крушевский считал «основным свойством языка сложность и неопределенность его единиц, на чем и базируется историческая изменчивость языка» (см. Матезиус 1967, с. 65; Крушевский 1883).

2 Последнее обстоятельство даже привело исследователей к мысли, что в заударной части словоформы в живой речи фонемы попросту отсутствуют, анализ здесь может осуществляться только на уровне аллофонов, не более того (см., например, Овчаренко 1988).

1 Все примеры и данные здесь – по результатам исследований, проведенных в разное время в Лаборатории Экспериментальной Фонетики им. Л. В. Щербы при Санкт-Петербургском государственном университете.

2 Термин Н. В. Юшманова (см. Юшманов 1946).

3 Эти явления, кроме всего прочего, представляются интересными с точки зрения общей эволюции языка. Так, в лексической системе современного русского литературного языка обнаруживается довольно большой круг слов, которые прошли в своей истории этап подобных аллегровых форм, а затем получили словарную фиксацию и статус самостоятельных лексических единиц. Такими являются, например, частицы вишь (из видишь), бишь (из баять - баешь), небось (из не бойся), междометия спасибо (из спаси бог) и баю-бай (из того же баять), наречия почти (из почитати – ‘считать’) и покамест (из пока место) и некоторые другие вполне «полноценные» слова русского языка. По-видимому, и современные явления «неканоничной» фонетики, выявляемые в живой речи, представляют собой своеобразные потенциальные слова, находящиеся в данный момент истории языка на этапе изменения своей звуковой формы, но не получившие пока законной фиксации в этом своем новом качестве. Подтверждение этой мысли можно найти и в литературе, ср.: «Наблюдая скорое и небрежное произношение, мы подмечаем вновь развивающиеся стремления языка в фонетическом отношении» (Бодуэн де Куртенэ 1963, с. 109; о «свернутых», «неполных», формах слов в разговорной речи см. Скрелин 1999, с. 96; см. также Светозарова 2001).

1 О психологической основе повтора, о расширении его характеристики и об усилении его эффекта при восприятии художественного текста говорят многие исследователи, например: 1. К. С. Горбачевич в ст. “Честный и правдивый” // Русская речь, 1971, № 2, с. 158; 2. Радосвет Коларов. Звук и смисъл. София, 1989, с. 165; 3. С. И. Львова. Своеобразие повтора в поэме М. Цветаевой // Русская речь, 1987, № 4, с. 74; 4. Стоян Каролев. Идеи, изображение, стил. София, 1971, с. 328; 5. Н. Е. Цветкова. Лексический повтор в стихотворной речи // Русский язык в школе, 1986, № 1, с. 66; 6. В. П. Николова. “Будущее не придет само ...” // Русская речь, 1987, № 5; 7. Ф. Протченко, Н. В. Черемисина. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1986, с. 11; 8. М. Ф. Власов. Из наблюдений над стилем поэзии Некрасова // Русский язык в школе, 1971, № 6, с. 8; 9. Н. А. Кожевникова. О типах повтора в прозе А. П. Чехова // Языковое мастерство А. П. Чехова, Ростов на Дону, 1990, с. 29 и др.

На интенсивность и повышенную значимость повтора указывают и в грамматиках: 1. Грамматика современного русского литературного языка. Москва, 1970, с. 613; 2. Русская грамматика. Москва 1990, с. 502 На повышенную музыкальность художественного повтора указывает А. И. Германович. Опыт анализа языка и поэтики стихотворения А. С. Пушкина “Зимняя дорога” // Русский язык в школе, 1970, с. 14


11 Документы Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества Женева 2003 - Тунис 2005:

1. План действий

2. Декларация принципов. Построение информационного общества - глобальная задача в новом тысячилетии

3. Туниская программа информационного общества, Тунис 2005

4. Формирование информационного общества в интересах человека (Декларация гражданского общества)

5. Выступление Генерального секретаря ООН Кофи Аннана на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, Тунис, 16 ноября 2005 года