К вопросу о сопоставительном изучении морфологических категорий русского и болгарского язьіков
Вид материала | Документы |
- Пленарные доклады, 91.5kb.
- К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени, 150.72kb.
- Ь студентов необходимыми умениями и навыками анализа морфологического строя языка,, 1412.71kb.
- Аналитический отчет, посвященный потребностям в изучении русского языка в зарубежных, 569.41kb.
- Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале, 568.11kb.
- А. А. К вопросу о роли российской тюркологической школы в изучении крыма в XIX веке, 518.13kb.
- Курс 1 apya 5301 Актуальные проблемы русского языкознания, 238.15kb.
- К вопросу об изучении материалов Февральской революции в курсе «Отечественной истории», 282.29kb.
- Работников образования кафедра литературы, русского и иностранного языков Электив, 654.02kb.
- Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка (с привлечением единиц, 320.05kb.
Литература
Ахманова 1966: О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966
Георгиев 1968: Схемата “събиране на мотиви” в лириката на П. Яворов // International journal of slavia linguistics and poetics. Mouton – the Hegue, XI
^ Донецких, Балкалюк 1983: Ключевые слова в рассказе А. П. Чехова “Дама с собачкой” // Болгарская русистика, 1983, № 2
Дюбуа ... 1986: Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М. Клинкенберг, Ф. Мэнге, Ф. Пир, А. Трианон. Общая риторика. Москва, 1986
Кухаренко 1980: Введение // Индивидуально-художественный стиль и его исследование, Киев, Одесса, 1980
Львова 1987: Своеобразие повтора в поэзии М. Цветаевой // Русская речь, 1987, № 4, с. 74
Мак-Уинни 1972: Обзор исследований по эстетическим измерениям // Семиотика и искусствометрия, Москва, 1972
Мистрик 1967: Математико-статистические методы в статистике //Вопросы языкознания, 1967, № 3
Моль 1966: Моль Абраам. Теория имформации и эстетическое восприятие. Москва, 1966
Попов 1968: Словесното майсторство на Максим Горки в “Песня о Буревестнике” // Език и литература, 1968, № 3
Попов 1978: Опыт применения статистического метода к характеристике элементов художественного стиля писателя // Ceskoslovenská rusistika, 1978, № 1
Попов 1986: Способы выражения поэтики повести “Ася” И. С. Тургенева // Ceskoslovenská rusistika, 1986, № 1
Попов 1995: Вербальные средства изображения возгласов в романе “Бесы” Ф. М. Достоевского // Russian Language Journal. Русский язык. Мичиган, 1995, № 162-164
Попов 1999: Семантико-стилистическая характеристика лейтмотивных слов ложь, боль и смерть в повести “Смерть Ивана Ильича” Л. Н. Толстого // Textsemantik und Textstilistik Frankfurt am Main, 1999, с. 295
Попов 2000: Роль художественной детали в повести И. С. Тургенева “Вешние воды” // Стереотипность и творчество в тексте, Пермь, 2000
Попов 2002: Идейно-художественная гармония в рассказе “Старый повар” Константина Паустовского // К. Г. Паустовский. Материалы и сообщения. Сборик. Выпуск 2, Москва, 2002
Псевдо-Логин 1997: За възвишеното // Хрестоматия по реторика. Т. I, София, 1997
Толстой 1964: Л. Н. Толстой. Собрание сочинений. Т. 15, Москва, 1964
Юхимик 1990: Ассоциативность формирования художественного образа // Этика и эстетика, Киев, 1990
Якобсон 1987: Грамматический параллелизм и его русские аспекты // Работы по поэтике, Москва,1987
^ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ
ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ (В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ)
Димитрина Лесневская - УНСС - Болгария
dimitrina_lesnevska@abv.bg
Dimitrina Lesnevskaya
correspondence, Business Letters, Commercial Letters, new genres of letters, style, correspondence standards
The paper is devoted to the particularities of the contemporary Russian and Bulgarian business correspondence in the comparative aspect. Special attention is paid to the Advertise Letters, Welcome Letters, Compliment Letters, Congratulation Letters, Holiday Letters, Charity Letters, Sponsorship, Patronage Letters and Tender Letters. The stylistic analysis of the new genres of letters is presented in the paper.
В настоящую эпоху глобализации русская и болгарская деловая корреспонденция (ДК) находится на этапе ускоренного развития, синхронизации и гармонизации отечественных деловых стандартов с ведущими западными стандартами (американским, английским, общеевропейским): утвердившиеся жанры ДК обновляются и обогащаются, появляются новые жанры и жанровые разновидности, заимствованные из американской/ eвропейской практики.
ДК составляет письменную форму административно-канцелярского подстиля официально-делового стиля (ОДС), устной формой которого является устная деловая речь. Характерной особенностью ОДС по сравнению с другими функциональными стилями (научный, публицистический, художественный, разговорный) является его прямая связь с экстралингвистическими факторами. Именно эта зависимость обусловила существенные перемены ОДС в структурном и содержательном отношении в рамках русского и болгарского языков.
ОДС характеризуется такими основными стилевыми чертами, как официальность, безличность, стандартность, императивность, безэмоциональность, предписующе-долженствующий характер изложения. В качестве ядра ОДС выделяются правовые документы – законы и договоры. Для ОДС характерна неоднородность, проявляющаяся во внутренней стилевой дифференциации, наличии большого жанрового разнообразия, причем конкретный жанр имеет относительную самостоятельность как в структурно-композиционной форме, так и в смысловом содержании. Так, канцелярская речь отличается большей конкретностью и более личным характером по сравнению с законодательными актами.
Среди других функциональных стилей ОДС отличается также качественным признаком гибридности (наличием возможности его смешения/ диффузии/ слияния с другими стилями), которое имеет место на периферии ОДС (напр. смешение с публицистическим подстилем в посланиях дипломатического подстиля и рекламных письмах в коммерческой переписке; приобретение некоторых черт разговорного стиля в деловых письмах полуличного характера и частных письмах официального характера, в частности в поздравлениях, приглашениях, соболезнованиях).
Типология структурных схем и общее оформление ДК (набор необходимых реквизитов) определены государственным стандартом Болгарии, РФ:
- Болгарский Государственный Стандарт /БДС/ 6.25.1-86 – Унифицированные системы управленческой документации. Система документации по деловодству и архивному делу. Формуляры-образцы Т 55. София, 1987.
- Российский Государственный Стандарт по составлению организационно-распорядительных документов ГОСТ Р. 6.30 – 2003, принятый 01.07.2003 г. Москва, 2003.
Болгарское и русское деловое/коммерческое письмо имеют следующие общие реквизиты (необходимые компоненты):
1. Адрес отправителя (адресант);
2. Адрес получателя (адресат) /внутренний адрес/;
3. Регистрационные индексы:
а) индекс/номер и дата составления исходящего письма (Наш знак);
б) индекс/ номер и дата письма, на которое отвечают (Ваш знак);
4. Аннотация (Краткое указание на содержание письма);
5. Обращение;
6. Текст;
7. Приложение; Копия;
8. Формула вежливости;
9. Должность составителя. Личная подпись. Инициалы и фамилия составителя.
Необходимо учитывать изменения, которые были утверждены новым российским ГОСТ:
а) адресат расположен на правой половине бланка;
б) инициалы имен ставятся перед фамилией;
в) приложение расположено перед формулой вежливости и подписью;
г) должность, личная подпись и имя составителя расположены на нижнем ряду.
ДК занимает периферию ОДС, что предполагает более слабое выражение основных стилевых черт. Характерными вторичными стилевыми чертами ДК являются конкретность, официальность, лаконичность, повышенная этикетность. Стиль ДК ясный, лаконичный; используются формулы вежливости. ДК входит в рамки эпистолярного подстиля – периферного подстиля, характеризующегося разностилевыми чертами и переходными явлениями. Качественный признак повышенной этикетности деловых писем – проявление их признака гибридности и диффузии с эпистолярным подстилем.
Так, в рамках коммерческих писем рекламные письма отличаются такими нерелевантными для ОДС качественными признаками, как отсутствие стандартности и наличие субъективной оценочности. Данные признаки обусловлены экстралингвистическим (коммуникативным) фактором целей общения рекламных писем – убеждения, привлечения внимания.
Другим образцом диффузии ОДС и эпистолярного подстиля являются поздравительные письма, для которых характерна эмоциональность и субъективная оценочность. Поздравительные письма являются одним из подвидов деловых писем общего характера. Раздел русских и болгарских деловых писем общего характера разнообразен по тематике: с одной стороны, в нем выделяются такие традиционные подвиды, как Деловые контакты (встречи, командировки), Приглашения, Письма с выражением благодарности, Извинения, Сочувствия, Соболезнования, Поздравления и др., с другой стороны, в данном разделе уже утвердились такие новые подвиды, как Благотворительность, Спонсорирование, Патронаж.
Традиционные поздравительные письма приобрели более личный характер, на смену клишированных фраз пришли разнообразные в структурном и содержательном отношении пожелания, отражающие новые деловые отношения между партнерами в условиях рыночной экономики.
^ Поздравительные письма подразделяются на такие утвердившиеся в наши дни подвиды, как:
1) Письма "Добро пожаловать";
2) Письма–комплименты;
3) ^ Письма-поздравления в связи с событием в фирме или в сообществе/ ассоциации/ торговой области;
4) Письма-поздравления по случаю общих праздников Нового года, Рождества и т.н.
Письма-комплименты имеют полуличный характер – это поздравления партнера, клиента, коллеги, сотрудника с днем рождения, достижением крупного успеха, свадьбой, рождением ребенка, юбилеем и др. Обычно поздравления сочетаются с посылкой рекламных материалов или приглашением на предстоящее мероприятие (ярмарка, распродажа, конгресс, конференция). На месте реквизита "Краткая аннотация" принято писать жирным шрифтом "Поздравление". Субъективная оценочность выражается посредством таких определений, как "крупный" ученый, "весомый" вклад во что (болг. "крупен" учен, "значителен" принос в нещо); Эмоциональность содержится в возможном обращении "Дорогой Евгений Денисович!"- "Скъпи Евгени Денисович", а также в заключительных формулах типа:
- Примите наши наилучшие пожелания!
- С наилучшими пожеланиями!
- Желаем Вам успеха и удачи!
- Желаем Вам новых успехов!
- Желаем Вам крепкого здоровья и личного счастья!
- Желаем Вам доброго здоровья, новых достижений и всего наилучшего!
- Я с радостью думаю о нашем будущем сотрудничестве!
- Уверен, что, работая с Вами, мы добьемся больших успехов!
- С Новым Годом! С новым счастьем!
Новые устойчивые словосочетания и новые термины имеют место в вышеуказанных новых подвидах деловых писем общего характера, связанные с благотворительностью, спонсорированием и патронажем.
Так, благотворительность связана с термином пожертвование - болг. дарение с разнообразной сочетаемостью типа денежные пожертвования – парични дарения; сделать пожертвование в фонд – да направя дарение във фонд и др. В русских письмах на данную тему вошли в обиход и термины меценат, меценатство ( болг. покровител, спонсор; покровителство).
Термин спонсорирование – болг. спонсориране связан с такими терминологическими сочетаниями, как денежное субсидирование – парично субсидиране, Генеральный спонсор – генерален спонсор и др.
Термин патронаж конкурируется с термином патронат, причем первый имеет более общее значение, а второй употребляется в более узком смысле, когда конкретное лицо осуществляет патронирование, сравн.: Письмо-согласие на патронаж спортивного мероприятия в рамках празднования города; Письмо-приглашение на участие в международном экономическом форуме под патронатом президентов. В русских письмах вошел в обиход и глагол патронировать. В болгарских письмах соответственным термином является патронаж.
Особенно чутко на перемены в экономике (установление рыночной экономики в Болгарии и РФ) реагируют коммерческие письма. Так, в русской и болгарской коммерческой корреспонденции (ТК) появились такие новые жанры, как рекламные письма, рекомендательные письма, специальные письма "доброй воли", письма, связанные с агентскими услугами.
Особый интерес представляет собой документация, сопровождающая проведение торгов. В письмах о торгах высокой частотностью обладают такие термины и терминологические сочетания, как:
- открытые торги, синоним открытый тендер –болг. открит търг;
- закрытые торги, синоним закрытый тендер – болг. закрит търг;
- тендер на закупку ч е г о – търг за доставка на …;
- провести/проводить тендер – да проведа/провеждам търг;
- объявить/объявлять международные открытые торги – да обявя/обявявам международен открит търг;
- тендерное приглашение на поставку ч е г о – тръжна покана за поставка на…;
- тендерные документы – тръжни документи.
К тендерным документам относятся такие письма, как: Приглашение на участие в открытых торгах; Письмо-заявка на участие в предварительном квалификационном отборе для участия в открытых торгах; Заявка на получение тендерной документации для участия в открытых торгах и др.
При изучении русской ДК в рамках обучения русскому языку обязательным на наш взгляд являeтся сопоставительный принцип преподнесения учебного материала: необходимо сопоставлять русские и болгарские структурные модели писем, наборы реквизитов, речевые штампы. Стандартизация формы и содержания способствует эффективному сопоставительному анализу русских и болгарских деловых писем, причем нужно учитывать тесную близость русского и болгарского государственных деловых стандартов. Учет родного языка необходим для того, чтобы разграничить составление деловых писем на русском языке: использовать положительную интерференцию и избегать отрицательной интерференции.
Высокая стандартизованность и регламентированность текстов ДК позволяет установить определенный запас языковых средств (слов /терминов/, выражений, конструкций), составить перечень композиционных моделей - образцов деловых писем, знание которых максимально облегчило бы ведение деловой переписки.
В наши дни русская и болгарская деловая корреспонденция утвердила свое место в рамках официально-делового стиля, сформирована новая тематика писем, оформилась их современная классификация.
^ О переводе терминов в документах
«информационного общества»
с английского на русский и болгарский языки
Антония Пенчева, УНСС, Болгария
ai_p@abv.bg
Antonia Pencheva
information socaiety terms, translation into Russian and Bulgarian
The development of information society is one of the leading concepts in the new millennium. Today the power of a nation is defined not by its industrial potential even less by the military one but by the ability to take swiftly and timely its place in the information space in order to create and use actively information resources and knowledge – a major factor for prosperity in the information century.
The transition to information society of every country is based on a number of fundamental documents adopted at international summits. Subsequently these documents are translated and published in Russia and Bulgaria which raises a number of questions concerning the translation of terminology in the field of information society. What lies behind the concept of digital divide - «цифровая пропасть», цифровое неравенство», «цифровой разрыв» (in Bulgarian «цифрова пропаст»)? A «mechanical» approach in translation is pointless, it is necessary, above all, to rationalise the concept and to use the respective term.
The paper examines the semantic rationalisation and structuring of terms and terminological word forms in the translation of official documents of information society.
Развитие информационного общества является одной из ведущих мировых концепций на рубеже тысячелетий. Сегодня мощь каждого государства определяется не столько индустриальным, и тем более не военным потенциалом, а в первую очередь способностью органично и своевременно вписаться в глобальное информационное пространство, активно создавать и использовать информационные ресурсы и знание - главный фактор благополучия в информационном веке.
“Что мы понимаем под «информационным обществом»? Это — общество, в котором расширяется, формируется, взращивается и высвобождается человеческий потенциал, открывающий людям доступ к необходимым инструментам и технологиям через образование и обучение методам их эффективного использования.” (Кофи Аннан)
Хотя понятие ИО не до конца выяснено в настоящее время под ним понимается:
- общество нового типа, формирующееся в результате новой глобальной социальной революции, порожденной взрывным развитием и конвергенцией информационных и коммуникационных технологий;
- общество знания, т.е. общество, в котором главным условием благополучия каждого человека и каждого государства становится знание, полученное благодаря беспрепятственному доступу к информации и умению работать с ней;
- глобальное общество, в котором обмен информацией не будет иметь ни временных, ни пространственных, ни политических границ; которое с одной стороны способствует взаимопроникновению культур, а с другой - открывает каждому сообществу новые возможности для самоидентификации.(Ершова 1999).
Проблема цифрового разрыва («digital divide»), формулируется просто: неравенство в доступе к информационным технологиям. Оно влечет за собой углубление прочих видов неравенства – экономического, социального и культурного. Большинство населения планеты живет в примитивной информационной среде или вообще без нее. Сегодня это называют "цифровой разрыв".
Так называемая Третья волна - Информационного общества и глобализации - способствовала приоритетному влиянию коммуникационных процессов в качестве основного средства организации все более усложняющегося общественного организма. Участие в производстве и обмене информацией больше не является задачей определенных институций, а превратилось в достояние каждого гражданина.
Переход к информационному обществу каждой страны базируется на ряде основополагающих официальных документов1, принятых на международных саммитах. В связи с этим в России и Болгарии осуществляется перевод этих документов, что поднимает множество проблем при переводе терминологии из области «информационного общества».
Коммуникация между специалистами, работающими в сфере информационных технологий и ИО, требует владения специальной лексикой и стандартами. Каждый профессиональный язык стилистически дифференцирован, т.к. ситуации общения специалистов разные.
Проф. Михаил Виденов считает, что профессиолекты (профессиональные диалекты) состоят из двух типов специализированной лексики - специальной терминологии и профессионального жаргона. (Виденов 2000: 169) Так на одном из полюсов концентрируется терминология на уровне литературного языка и научного стиля речи, а на другом - на уровне разговорной речи профессиональный жаргон. Обе эти группы обособляются по дифференциальному признаку стилистической нейтральности/стилистической маркированности слов (Кирова 2002, № 2 (27). Промежуточное положение занимают профессионализмы, которые также, как и термины, называют определенное понятие, но в известном смысле являются “альтернативой” терминологически названий, т.к. не относятся к научному стилю речи.
В ходе наблюдений над документами ИО, составленными на английском языке и над их переводами на РЯ и БЯ, отмечаются следующие основные переводческие трансформации.
На начальном этапе англоязычные термины преимущественно из сферы компьютерной технологии переводились на РЯ длинными описательными названиями (software - программное обеспечение). Эти термины прочно вошли в употребление в русском языке и используются широко и на настоящем этапе в официально опубликованных переводах. Еще в 1977 г. ж. “Български език” Б. Овадиева приводит примеры, из которых видно, что в болгарском языке заимствуется не английский оригинал, а наготове русское терминологическое образование: дешифратор (рус. и бълг.) - декодер (англ.); визуална/я индикация (рус. и бълг.) - дисплей (англ.) (Овадиева 1977: 323-326). В основном термины приходят в болгарский язык через посредство русского языка и, естественно, болгарский термин находил больше сходства с русским, чем с англоязычным оригиналом. Причины кроятся в большой связанности болгарской и советской науки и возможности использовать огромные научные фонды на русском языке.
Множество терминов все же были переведены с английского оригинала:
- для действий, соответствующих английским командам: save- сохранить/запазвам, delete- стереть/изтривам, new document - новый документ /нов документ и т.д.
- для элементов программного обеспечения: hardware – аппаратное обеспечение (РЯ), но в БЯ входит и вариант хардуер, уже приведенный пример software, вход/вход, выход/изход, электронный блокнот/електронен бележник.
Этот период оставил свои положительные результаты и полностью ушел в историю. В настоящее время очень активно и на формальном и на неформальном уровне идет именно перевод терминов с английского языка, а не описательное толкование.
Во многих случаях заимствуются английские термины для новых понятий, а именно, когда нельзя найти подходящее слово, чтобы развить на нем новое терминологическое значение: контролер, интерфейс, сайт, сервер/сървър или единиц, измерения типа бит, байт. Вызывает интерес употребление слова “контент” (local content - местный/местен контент). В документах на русском языке оно не переводится. В зависимости от контекста в болгарских переводах встречается и слово “контент”, и его перевод “съдържание”. Все же можно заметить, что понятие ”контент” употребляется в более широком значении, чем слово “содержание”.
Чтобы имел место этот подход, необходимо, чтобы слово не противоречило фонетическим и грамматическим законам, а также по форме было бы проще любого перевода: online (goods and services) - в рус. яз. онлайновое (приобретение) есть согласование, подчиняется нормам РЯ, в болг. яз. онлайн (покупки) нет согласования.
Очень характерно употребление сокращений: ИКТ- информационные и коммуникационные технологии, E-Commerce - электронная торговля / електронна търговия (ЕТ), а также ряд подобных слов с сокращением Е- ( electronic) -: e-government, e-finance, e-commerce, e-learning, e-banking, e-business. Колебание в написании этих слов в английском языке предполагает колебания в правописании в русском и болгарском языках (с дефисом и без дефиса, с прописной буквой). Встречается слитное написание терминов, в которых главное слово пишется прописной буквой: eGovernment, eCommerce. В болгарском языке соответственно встречается написание: е-Правительство / еПравителство, еЕвропа 2005. По нашему мнению, при переводе, например-: e-government вполне оправдано можно ввести в текст словосочетание электронное правительство / електронно правителство, а потом можно использовать аббревиатуру ЭП/ЕП.
Немаловажен перевод названий организаций: (UPU) Universal Postal Union - (ВПС) Всемирный почтовый союз / Световен пощенски съюз, (ITU) International Telecommunikation Union - (МСЭ) Международный союз по энергосвязям/МТС Международен телекомуникационен съюз (общност- МТО). В данном примере заметно расхождение в английском термине и русском переводе с употреблением несогласованного определения. Болгарский эквивалент представляет буквальный перевод с английского, однако существует в двух вариантах, т.е. все еще находится на этапе становления. В настоящее время наблюдается колебание в названиях организаций, форумов и пр. Например: International Internet Connectivity (IIC) - международные Интернет-соединения (МИС) / международно интернет свързване (МИС) или международни Интернет-обединения; World Summit on the Information Society (WSIS) - Всемирная встреча на ысшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО) / Световната среща на върха по въпросите на информационното общество (СВВИО), а также Среща на върха по проблемите на информационното общество (СФПИО) ( см. Информационно общество, н. 3, октябрь 2005). При переводе названий организаций на русский язык отмечается наращение: Global Business Dialogue on E-Commerce (GBDe) - Глобальный Диалог Бизнеса по вопросам электронной торговли (ГДБ), Internet Governance Forum (IGF) - Форум по вопросам управления использованием Интернет (ФУИ), Digital Opportunity Taskforce (dot force) - Группа по возможностям информационной технологии (Группа ДОТ).
Как известно, первоначально только компьютерные специалисты были носителями “компьютерного” языка. С расширением круга людей, которые в своей ежедневной деятельности используют компьютер как средство получения информации, обогащения своих знаний и общения, а не только как средство профессиональной деятельности, эта профессиональная терминология и лексика стала широко используемой и уже не осознается как специализированная. Т.е. происходит нейтрализация терминосистемы информатики, а отсюда и информационного общества. В последние годы лавинообразно нарастает специальная лексика в переводе с английского языка-оригинала. (Кирова, 2002) Отдается предпочтение кратким, однозначным, универсальным профессионализмам в ответ требованиям, которые ставит перед обществом эпоха глобализации, распространение информационных, телекоммуникационных и мобильных связей. В последствии они подчиняются словоизменительным и словообразовательным законам языка перевода. Известно, что английские слова без изменения функционируют в разных языковых категориях. Поэтому они легко превращаются в коренные языковые морфемы. В результате обогащается словарный состав языков.
^ Построение терминов с использованием латинской / греческой словообразовательной модели, а именно суффикс -ор. Например: “validator” - “валидатор”. В случае, когда это вожзможно, предпочтительнее употреблять славянские морфемы, которые вписываются в структуру языка и не вызывают двусмыслия: “verifier” - “проверител” (хотя возможна употребление слова “верификатор”), user - пользователь / потребител. В этом случае наблюдения в русской терминологии указывают на предпочтение в употреблении славянских словообразовательных морфем.
В конкретных случаях английское слово также удобно перевести латинско/греческими морфемами, как в примере “viewer” - “визуализатор”.
В обобщении можно сказать, что при переводе новых слов и терминов уместно поискать аналог в русском или болгарском языках, следуя за языковой традицией. Таким образом достигается единство смысла и сущности, а также избегается вариативность правописания.
Вопрос о передаче новых слов на русский и болгарский языки имеет особо важное значение для развития лексической и терминологической системы. Важно выработать единую систему правил передачи этого рода лексики.
Приложение:
assistive technologies | ассистивные технологии | асистивни (помощни) технологии |
authentication | аутентификация | достоверност |
broadcast radio and television | радио- и телевещание | радио и телевизия |
Capacity (building) | наращивание потенциала | нарастване на потенциала |
capacity building | создание потенциала | създаване на потенциал |
content | контент | съдържание |
country-code Top-Level Domain (ccTLD) |
| домени от първо ниво (Top-Level Domain (ccTLD) |
cross-cutting issues | перекрестные (вопросы) | пресичащи се въпроси |
digital divide | “цифровой разрыв", “цифровое неравенство" (реже - "информационное неравенство") "цифровое разделение", "цифровое раздел", "цифровая пропасть", "цифровой разрыв". | цифрова пропаст |
Digital Opportunity Taskforce (dot force) | Группы по возможностям информационной технологии (Группа ДОТ) | Група за информационни технологии |
digital solidarity | цифровая солидарность | цифрова солидарност |
Digital Solidarity Fund (DSF) | Фонд цифровой солидарности (ФЦС) | Фонд за цифрова солидарност (ФЦС) |
generic top-level domain names (gTLDs). |
| домени от най-високо равнище (gTLDs) |
Geneva Declaration of Principles. | Женевской Декларации принципов | Женевска декларация за принципите |
Global Business Dialogue on E-Commerce (GBDe) | Глобальный Диалог Бизнеса по вопросам электронной торговли (ГДБ) | Глобален бизнес-диалог за електронна търговия (GBDe) |
Global Digital Divide Initiative of the World Economic Forum (WEF) | Глобальная инициатива по ликвидации электронно-цифрового разрыва Всемирного экономического форума (ВЭФ) | Глобална инициатива на Световния икономически форум за ликвидиране на цифровата пропаст |
high-speed Internet backbone networks | региональные высокоскоростные магистральны сети Интернет | регионални високоскоростни магистрални Интернет мрежи |
ICTs - Information and Communication Technologies | ИКТ- информационные и коммуникационные технологии | ИКТ – информационни и комуникационни технологии |
inclusive Information Society | открытое для всех информационное общество | общодостъпно информационно общество |
indigenous peoples | коренные народы | местно население |
Information Society | Информационное общество | информационно общество |
International Internet Connectivity (IIC) | международные Интернет-соединения (МИС) | международно Интернет свързване (МИС) |
| международные Интернет-соединения (МИС) | международни Интернет обединения |
Internet Exchange Points (IXPs) | точки обмена трафиком (ТОТ) | точки за обмен на трафик (ТОТ) |
Internet Governance Forum (IGF) | Форум по вопросам управления использованием Интернет (ФУИ) | Форум за управление на Интернет (ФУИ) |
| МСЭ Международный союз по электросвязям | МСТ Международен телекомуникационен съюз /общност (МТО) |
local content | местный контент | местен контент |
Millennium Development Goals | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия | Цели за развитие от Декларацията на хилядолетието |
| Монтеррейский консенсус | Консенсус от Монтърей / Монтърейски консенсус |
| инициативы по созданию сетей | инициативите за създаване на мрежа |
New Partnership for Africa’s Development (NEPAD) | Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) | Ново партньорство за развитие на Африка (НЕПАД) |
Official Development Assistance (ODA) | официальной помощи в целях развития (ОПР) | официална помощ за развитие (ОПР) |
| онлайновое (приобретения) | онлайн (покупки) |
regulatory framework | регламентарная база | регулаторна рамка /основа/ |
| малых, средних и микро предприятий (МСМП) | малки, средни и микро предприятия (МСМП) |
social exclusion | “социальная изоляция”/ “социальная изолированность” | социална изолация |
social inclusion | “социальная включенность” | социално приобщаване |
| программное обеспечения | софтуер |
Task Force on Financial Mechanisms (TFFM) | Целевой группы по финансовым механизмам (ЦГФМ) | Целева група за финансовите механизми (ЦГФМ) |
user | пользователь | потребител |
| Рабочая группа по управлению использованием Интернет (РГУИ) | Работна група за управление на Интернет (РГУИ) |
World Summit on the Information Society (WSIS) | Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО) | Световна среща на върха по въпросите на информационното общество (СВВИО) Среща на върха по проблемите на информационното общество (СВИО)(сп. Информационно общество, бр. 3, окт. 2005) |
Литература
Виденов 2000: М. Виденов. Увод в социолингвистиката. София, Делфи, 2000.
^ Вине, Дарбельне 1978: Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, М., 1978, стр. 157-167.
Ершова 1999: Ершова Т.В. Концептуальные вопросы перехода к информационному обществу XXI века.// Вестник РФФИ. 1999. № 3, сентябрь.
Кирова 2002: Л. Кирова. Еволюцията на българската компютърна терминология и компютърен жаргон // Електронно списание LiterNet, 28.02.2002, № 2 (27)
Колева 2004: Ст. Колева. Превод на нови думи от английски език // Български език и литература (електронна версия), 2004, № 5
Овадиева 1977: Б. Овадиева. Чужди термини в областта на машинната обработка на информацията. // Български език, 1977, 4, с. 324-326.