Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Эльвира Анатольевна Сорокина
Екатерина Михайловна Горохова
Актуальность темы.
Актуальность исследования
Научная новизна
Объектом исследования
Целью работы
Практическая ценность
Апробация работы
Структура диссертации.
Главе I «Основные проблемы современного сопоставительно-системного изучения лексического состава языка»
Главе II «Использование метода реверсивности для исследования лексем, входящих в семантическое поле «эмоции»»
Главе III «Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках»
Подобный материал:


На правах рукописи


ТАРАСОВА Ольга Дмитриевна


АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО

ПОЛЯ «ЭМОЦИИ» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

(на материале английского и русского языков)


Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2009


Работа выполнена на кафедре английской филологии

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лариса Константиновна Свиридова


кандидат филологических наук, доцент

Екатерина Михайловна Горохова


Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический

институт


Защита диссертации состоится 24 апреля 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан «____»______________2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Г.Т. Хухуни

Реферируемая работа представляет собой исследование, посвященное анализу лингвокультурологического поля «эмоции» и сопоставлению лексем, называющих эмоции, в лексико-семантических системах английского и русского языков.

Актуальность темы. Проблемы лингвистики эмоций рассматривались в работах Л.Г. Бабенко [1989], А.В. Безруковой [1981], В.Н. Гридина [1976], Е.Ф. Жуковой [1993], А.А. Зализняк [1985], Е.Ю. Мягковой [1988, 2000], И.Э. Романовской [1991], В.И. Шаховского [1987], Plutchik R. [1980], Ortony A., Clore G., Collins A. [1988] и многих других исследователей.

Анализом слов, называющих эмоции в разных языках, занимались Л.А. Калимуллина [2006], П.Е. Клобуков [1998], Н.А. Красавский [1992], В.М. Круглов [1996], Мун Чун Ок [2004], С.Ю. Перфильева [2000] и другие. В перечисленных работах проводится анализ лексических единиц лексико-семантического поля с общим значением одной эмоции (страх, удивление, печаль и т.п.); исследуются лексемы, входящие в поле «отрицательные» или «положительные» эмоции в двух и более языках; дается историко-этимологический анализ развития лексем, называющих эмоции в одном или в двух языках на протяжении двух-трех веков.

Несмотря на то, что в лингвистике накоплен большой опыт изучения эмоций в языке, остаются актуальными проблемы общей теории эмоций, их наименования и функционирования в разных языках.

Актуальность исследования наименований эмоций в типологически разных языках подчеркивается возможностью выделить те сходства и различия в человеческих эмоциях, которые определяются как особенностями национальной культуры, так и особенностями грамматической и семантической систем каждого языка.


Научная новизна данной работы заключается в следующем:
  1. Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе двух языков.
  2. Привлечение к анализу обширной группы лексем, называющих эмоции в русском и английском языках, позволило выявить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.
  3. Впервые выявлена эквивалентность, установлены ассоциативно-семантические связи слов, номинирующих эмоции, в английском и русском языках.
  4. Впервые осуществлена попытка лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте лексем, номинирующих социально-культурный компонент языковой картины мира.

Объектом исследования является лексика английского и русского языка в той ее части, которая вербализует понятие «эмоция».

Материалом для создания работы послужили слова, которые, согласно различным специализированным словарям (психологическим, лингвистическим, философским и другим), обозначают эмоции, т.е. присутствуют в дефиниции, данной словарем, к слову Эмоция/ Эмоции. Из общего массива были выбраны 23 русские лексемы. На базе созданного списка слов русского языка был создан список слов английского языка. Следует отметить, что некоторым русским словам в качестве эквивалента выступили две и более английские лексемы.

В общей сложности, было проанализировано более 200 000 слов, более 3 000 страниц лексикографических источников.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в английском и русском языках.

Целью работы является выявление особенностей английских и русских лексем, входящих в поле «эмоции», и установление степени их эквивалентности.

Достижение обозначенной цели потребовало решения следующих задач:
  • отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;
  • исследование особенностей лексем, входящих в поле «эмоции» английского и русского языков, с точки зрения этимологии и исторического развития;
  • выявление систем семантических и ассоциативных связей лексем исследуемого поля;
  • установление эквивалентности русских и английских лексем в выделенной группе слов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
  • метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
  • метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);
  • сравнительно-исторический анализ;
  • метод сопоставительного анализа;
  • метод этимологического анализа;
  • метод реверсивности (обратимости).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления выделенной группы лексем, называющих эмоции, русского и английского языков может быть использована для сопоставительного исследования различных лексических систем, для решения проблем адекватности перевода.

Черты сходства и черты отличия в группах русских и английских слов, номинирующих эмоции, выявленные в процессе диахронического анализа, позволили определить специфику развития данного пласта лексики в русском и английском языках в отдельные исторические периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему выявлению причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в них, вносят вклад в лексикологию, психолингвистику, теорию и практику перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, теории межкультурной коммуникации, истории и теории перевода, сравнительной типологии, а также в спецкурсах по этимологии, лингвокультурологии, психолингвистике, лексической семантике, антрополингвистике и т.д. Материалы найдут применение в преподавании теории и практики иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Понятием «эмоции» обозначено явление, важное в жизни человека и определяющее его поведение в социуме. Лексемы, входящие в лингвокультурологическое поле «эмоции» в английском и русском языках, обнаруживают черты сходства и черты различий в семантической структуре и в словообразовательных потенциях, что обусловлено национальными особенностями культуры, истории и языка.
  2. Диахроническое исследование лексем изучаемого поля дало возможность установить дату появления рассматриваемых лексических единиц в английском и русском языках и установить, одинаковую значимость таких эмоций, как pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness – радость для английской и русской лингвокультур.
  3. Метод реверсивности позволил сделать вывод, что английские слова «emotion», «joy», «passion» по семантической структуре шире их русских эквивалентов «эмоция», «радость», «страсть».
  4. Большинство исследуемых в рамках метода реверсивности лексем имеют полные эквиваленты в английском и русском языках. Некоторым из них соответствуют по два или по три эквивалента, соответствующие различным оттенкам значения исследуемых лексем. Русская лексема «тоска» не имеет полного эквивалента в английском языке.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ (апрель 2005 г., январь 2006 г.) и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (2009 г.). По теме диссертации имеется восемь публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, шести приложений и библиографии.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цели и задачи.

В Главе I «Основные проблемы современного сопоставительно-системного изучения лексического состава языка» рассматриваются основные термины и понятия: определяется статус эмоции как объекта философского, психологического и лингвистического исследований; дается характеристика концепта как компонента когнитологии; дается краткая история вопроса о лексико-семантическом поле как основном способе изучения лексической системы.

Несмотря на достаточную изученность понятия «эмоции» в психологии, философии, лингвистике и других науках, и большое количество исследований, проведенных в этих областях, по-прежнему остается круг нерешенных вопросов: отсутствие общепринятой трактовки эмоций, универсальной классификации эмоций, неупорядоченность эмоциональной терминологии, отсутствие четкого разграничения между понятиями «эмотивность» и «эмоциональность», «эмотивность» и «экспрессивность», отсутствие единой точки зрения об универсальности эмоций и т.п.

В лингвистике эмоций В.И. Шаховским были выделены следующие проблемы, складывающиеся в несколько приоритетных направлений [Ионова С.В. 2004, с. 6; Шаховский В.И. 1995, с. 9]:
  • Типология эмотивных знаков, служащих для различного проявления эмоций.
  • Влияние эмоционального типа mind style на формирование языковой картины мира, понятия эмоциональной ЯКМ.
  • Коммуникация эмоций.
  • Корреляция лексиконов эмоций различных языков мира (проблема номинации одной и той же эмоции в разных языках).
  • Национально-культурная специфика выражения эмоций.
  • Критерии эмотивности языка и его знаков.
  • Соотношение лингвистики и паралингвистики эмоций.
  • Влияние эмансипации эмоций на языковые процессы.
  • Эмоциональная окраска текста.
  • Эмотивное семантическое пространство языка и эмотивное смысловое пространство языковой личности.
  • Лексикография и лингводидактика эмотивности.
  • Прагматика описания и выражения своих сиюминутных, прошлых и чужих эмоций. Сокрытие, имитация, симуляция эмоций.

В.И. Шаховский подчеркивал, что этот перечень не полный, это только то, что «лежит на поверхности».

В настоящей работе под понятием «эмоции», вслед за В.В. Пчелкиной и Л.Н. Комаровой, понимается «психическое переживание, душевное волнение, возникающее у человека и животного в результате воздействия на него внешних и внутренних раздражителей» [Пчелкина В.В., Комарова Л.Н. 1989, с. 598].

Согласно философскому энциклопедическому словарю, в экстремальных условиях, когда субъект не справляется с возникшей ситуацией, развиваются так называемые аффекты, бурные кратковременные эмоции [Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. 1983, с. 795].

Согласно психологическому словарю, высший продукт развития эмоций человека – чувства, которые возникают в онтогенезе как результат обобщения конкретных ситуативно проявляемых эмоций. Проявление сильного, доминирующего чувства называется страстью. События, сигнализирующие о возможных изменениях в жизни человека, наряду со специфическими эмоциями могут вызывать длительные изменения общего эмоционального фона – настроения [Давыдов В.В., Запорожец А.В., Ломов Б.Ф. 1983, с. 411].

Думается, что полевой метод является одним из самых эффективных способов изучения лексики. Наличие большого количества разновидностей полей (фонемные, словообразовательные, грамматические и т.д.) говорит о проникновении теории поля во многие области языкознания. Однако не существует полного описания всех полей, нет общих методов исследования полей, как и нет точного определения понятия «поле».

В качестве рабочего определения понятия «поле» принято следующее: полем называется «совокупность языковых (главным образом, лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Ярцева В.Н. 2002, с. 380].

Анализ показал, что понятие «лексико-семантическое поле» не имеет четкого определения в лингвистике, и часто сближается с понятием «семантическое поле».

Для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого архилексемой, и наличие частных признаков, по которым единицы поля отличаются друг от друга. Семантическое поле характеризуется связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка [Ярцева В.Н. 2002, с. 380].

Вслед за П.Е. Клобуковым, в настоящей работе под ЛСП понимается «совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Клобуков П.Е. 1998, с. 16].

Когнитивная лингвистика - это «лингвистическое на­правление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент­ - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодирова­нии) и трансформировании информации» [Кубрякова Е.С. 1996, c. 53].

Цель когнитивной лингвистики - понять, как осуществ­ляется восприятие, категоризация, классификация и осмысление мира, как происходит накопление знаний, ка­кие системы обеспечивают различные виды деятельности с информацией.

На данном этапе перед когнитивной лингвистикой ставят три главные проблемы: о природе языкового знака, о его усвоении, о том, как его используют. Центральной проблемой когнитивной лингвистики является построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями. Для русской когнитивной лингвистики важна проблема категоризации человеческого опыта. Все чаще русских когнитивистов интересует круг вопросов, связанных с установлением зависимостей и соотношений в когнитивной цепочке «разум (сознание) – язык-репрезентация – концептуализация – категоризация - восприятие» [Кравченко А.В. 2001, с. 3].

Думается, что, поскольку когнитивная лингвистика является относительно новой наукой, многие проблемы еще не нашли однозначного решения. Так, основное понятие когнитивной лингвистики «концепт» не имеет общепризнанного определения. На наш взгляд, наиболее полное определение дано В.А. Масловой: «Концепт - это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину мира и является кирпичиком для строительства «дома бытия». В то же время это некий квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [Маслова В.А. 2004, с. 47].

В Главе II «Использование метода реверсивности для исследования лексем, входящих в семантическое поле «эмоции»» выявляется степень эквивалентности выделенных разноязычных лексем, анализируются явления омонимии, полисемии, синонимии, ассоциативно-семантические связи лексем, номинирующих эмоции.

Метод реверсивности, предложенный С.В. Гриневым, а затем практически примененный при анализе языкового материала Е.Е. Мироновой [2001] и Е.А. Панкратовой [2005], способствует выявлению ассоциативных связей, имеющихся у того или иного термина в языке-источнике или возникающих при переводе, что очень важно для предотвращения искажения значения и видоизменения понятий при переходе из одного языка в другой в гуманитарных дисциплинах [Миронова Е.Е. 2001, с. 145].

Данный метод используется для установления эквивалентности лексем, выявления синонимии, омонимии, доказательства или опровержения влияния «языковой картины мира» на адекватность перевода.

Метод реверсивности заключается в сопоставлении информации словарей одного объема, но разной направленности, например, англо-русского и русско-английского, и использовании обратного перевода для уточнения объема понятий в различных языках и гипонимических отношений понятий.

В качестве возможных результатов применения данного метода семантического исследования С.В. Гринев называет следующие:
  • выявление систем семантических (полисемических, синонимических, гипонимических) связей терминов, обуславливающих специфику национальных терминологий;
  • определение существующих возможностей повышения обратимости (то есть, взаимооднозначного соответствия) перевода терминов в словарях и тексте, что позволяет значительно улучшить качество научно-технического перевода;
  • выявление наиболее типичных ошибок, допускаемых авторами современных переводных словарей;
  • создание дополнительных предпосылок промышленной реализации систем машинного перевода;
  • выявление национальных особенностей развития специальной лексики, что будет способствовать изучению особенностей национальных психологий и развитию знаний в области научного познания и их моделированию в системах искусственного интеллекта [Гринев С.В. 1997, с. 29].

Думается, что для проведения исследования методом реверсивности возможно использовать неспециальные словари: англо-русский словарь В.К. Мюллера и русско-английский словарь под редакцией А.М. Таубе, Р.С. Даглиш. Объемы этих словарей приблизительно одинаковы.

Исследование методом реверсивности проведено на базе следующих слов, относящихся к семантическому полю «эмоции»: эмоция, уныние, гнев, депрессия, печаль, радость, страсть, удовольствие, тоска, страдание, удивление. В процессе анализа был исследован один оборот в два шага. Лексема эмоция является «доминантой», «именем» поля, поэтому ее анализ дан подробнее: исследованы два оборота по два шага каждый.

Ядерным компонентом семантического поля «эмоции» в английском языке является «emotion». Методом реверсивности установлено, что слова эмоция и emotion могут считаться полными эквивалентами, но семантическая структура названных слов включает и другие семантические компоненты.

Проведенное на базе метода реверсивности исследование позволяет говорить о следующем:
  1. Выявлена полная эквивалентность таких пар слов, как эмоция - emotion, уныние – despondency, уныние – dejection, уныние – gloom, гнев – anger, гнев – wrath, депрессия – depression, печаль – grief, печаль – sadness, печаль – sorrow, печаль («забота») – care, печаль («забота») – worry, радость – joy, страдание – suffering, страсть – passion, удовольствие – pleasure, удовольствие – delight, удовольствие – amusement, удивление – surprise, удивление – astonishment, тоска (по родине) – homesickness, тоска (по родине) – nostalgia.

Русская лексема «тоска» не имеет полного эквивалента в английском языке.
  1. Выявлена синонимия таких английских слов, как emotion-excitation - stimulation – excitement (в значении «возбуждение»), emotion – sense – sensation – feeling – consciousness – love (в значении «чувство»), nostalgia – homesickness («тоска по родине», «ностальгия»), boredom – distress - anguish – tedium – misery («тоска»), despondency – dejection – gloom – downcast mood – despair («уныние»), anger – wrath («гнев»), grief – sadness – sorrow («печаль»), care – worry («печаль» в значении «забота»), pleasure – delight – amusement («удовольствие»), surprise – astonishment – delight («удивление»).
  2. Обнаружено явление омонимии. Так, слова «депрессия» (экономическая сфера), «нуль» (спорт), «Страсти Господни», «крестные муки» (религия), «дефекация» (физиология), «лава, пепел, выбрасываемые вулканом» (геология) не имеют отношения к исследуемому лексико-семантическому полю.
  3. Выявлена однозначность русских слов «эмоция», «страсть», «радость», «страдание» и английских слов «depression», «boredom», «suffering».
  4. Выявлена многозначность русских слов «удивление», «удовольствие», «тоска», «уныние», «печаль», «депрессия», «гнев» и английских слов «emotion», «surprise», «astonishment», «delight», «pleasure», «amusement», «distress», «anguish», «tedium», «misery», «despondency», «dejection», «gloom», «despair», «anger», «wrath».
  5. Английские слова «emotion», «joy», «passion» по семантической структуре шире их русских эквивалентов «эмоция», «радость», «страсть».
  6. Выявлены следующие латентные ассоциативно-семантические связи: эмоция – волнение; чувство - ощущение, сознание; удовольствие – наслаждение, развлечение; тоска – скука, страдание, нищета; уныние – отчаяние, подавленное настроение; печаль – горе.

Интересными представляются семантические отношения и ассоциативные связи лексем «уныние» и «gloom» со значениями «мрак», «темнота», «тьма», «мрачность».
  1. Проведенный анализ показал, что метод реверсивности – это достаточно результативный способ исследования семантики разноязычных слов, помогающий установлению адекватности перевода.

В Главе III «Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках» представлено описание проводимого этимолого-диахронического изучения анализируемых лексем в сопоставительном аспекте.

Основу сравнительно-исторического метода составляет учение о генетическом родстве ряда языков, обладающих общностью звуковой структуры и претерпевающих изменения в фонологической системе, словарном составе и грамматическом строе.

При анализе лексико-семантического поля «эмоции» в английском и русском языках необходимо обратиться к самым истокам - этимологии слов-наименований эмоций. Следует подчеркнуть важность этимологических данных, поскольку на основании сравнительно-исторического метода восстанавливается наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения, которые в результате действия различных внутриязыковых, культурно-социальных, межъязыковых и территориально-временных процессов оказались нарушенными, смещенными, утраченными или контаминированными. Выявление даты первой фиксации лексем в языке позволяют выстроить картину формирования важной для человека лексической группы, призванной обозначать чувства человека.

Имеются трудности, с которыми могут столкнуться исследователи в попытке установления происхождения слов. Одной из проблем при установлении происхождения слов является вопрос о времени появления письменности в анализируемых языках. Другой проблемой считается наличие многочисленных ошибок при переписывании письменных текстов, хранивших первичные формы, реликты прошлой жизни языка. Словоформ и значений, которые возникли благодаря «техническим» ошибкам, достаточно много в любом языке. В. Скит дал им название «ghost-words» (слова-призраки). Значительную трудность представляют различные конвергентные и дивергентные процессы, всегда имеющие место в корреспондирующих друг с другом языках, их формах существования, например, в социальных и территориальных диалектах.

Точность датировки также представляет проблему. Фиксация слова может быть абсолютная (письменная фиксация слова или значения слова) и относительная (вхождение слова в язык, начало функционирования в речи). В основе данного исследования берется абсолютная фиксация слова. В.М. Круглов, исследовавший лексику, обозначающую чувства и эмоции XVIII века, отмечает, что датировка появления имен чувств может быть еще более приблизительной, так как памятники древнерусского периода в силу своей тематики не могли в полной мере отразить обозначение эмоциональных состояний. Таким образом, письменная фиксация может указывать лишь на первое письменное употребление слова, уже функционировавшего в устной речи [Круглов В.М. 1996, с. 37].

Среди наук, появившихся недавно, выделяется антрополингвистика, в задачи которой составным компонентом входит реконструкция недостающих единиц эволюции. В основе антрополингвистики лежит рассмотрение эволюции мышления с точки зрения его отражения языком, в частности, - лексикой.

В лексической системе языка отражаются практически все изменения в человеческом сознании, развитии культуры и росте знаний. Поэтому на основе анализа изменения терминологического аппарата определенной области знания, возможно получать довольно точное представление об особенностях и закономерностях развития теоретической мысли, реконструировать исторические состояния и тенденции развития культуры.

При сопоставлении синхронных срезов терминологий, выступающих в качестве средств оформления соответствующих понятийных систем, соотнесенных с различными хронологическими эпохами, можно определить скорость развития определенного концептуального фрагмента картины мира, его количественные и качественные исторические изменения, стадии специализации и филиации отдельных научных дисциплин.

Слова, обозначающие эмоции, снабжаются исследователями принципиально различными этимологическими объяснениями. Поэтому анализ семантической структуры слов-наименований эмоций, анализ их появления в языке представляется актуальным.

Проведенный сопоставительный анализ истории формирования семантического поля «эмоции» в английском и русском языках позволяет говорить о следующем.

Начало формирования поля «эмоции» в английском языке наблюдается в древнеанглийский период (V–XI века) с появлением лексем pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), gladness (радость), care (печаль). Большая часть слов-наименований эмоций зафиксирована в среднеанглийский (34 лексемы) и новоанглийский (27 лексем) периоды.

Семантическое поле «эмоции» начало складываться в русском языке чуть позже, чем в английском языке. В отличие от английского языка наполняемость поля в русском языке проходила неравномерно (в XI веке появилось 16 лексем, в XVII веке – одна лексема, в XVIII, XIX веке – по три лексемы).

Необходимо отметить, что русские слова-наименования эмоций являются производными лексико-семантическими единицами (от прилагательных – веселье, ярость, гордость, ревность; от глаголов – сожаление, удивление, испуг, уныние, удовлетворение, радость). Меньшую группу составляют непроизводные (гнев, печаль, страх, восторг, тоска, страсть). Четыре лексемы являются заимствованными: аффект (из латинского языка), депрессия и эмоция (из французского языка), шок (из английского языка).

В отличие от русского языка, в английском языке большая часть исследуемых слов является заимствованными. Французский язык чаще всего выступал языком-донором или посредником при заимствовании слов из других языков (чаще всего латинского). Слова awe (страх), anger (гнев) были заимствованы из скандинавского языка, слово homesickness (тоска по родине) появилось в результате калькирования немецкого (шведского) слова.

Лексемы поля «эмоции» могут быть глагольными дериватами (suffering (страдание), astonishment (удивление), amazement (изумление), amusement (удовольствие, веселье)), отадъективными дериватами (merriment (веселье), jealousy (ревность), gladness (радость), wrath (ярость)), производными от междометий (woe (горе)). Непроизводные лексемы единичны (sorrow (печаль), fright (испуг)).

Анализ некоторых слов (emotion (эмоция), alarm (тревога), surprise (удивление); грусть, гнев, депрессия и др.) позволяет согласиться с мнением исследователей, что слова, обозначающие эмоции в английском и русском языках, первоначально обозначали фрагменты физического или физиологического мира.

В качестве иллюстрации обратимся к словам surprise (удивление) и гнев.

Согласно словарю C.T. Onions, слово surprise (удивление) первоначально в XV веке относилось к военной лексике, имело значение «sudden attack or capture» (неожиданная атака или захват); позже, в XVI веке приобрело значение «something unexpectedly sudden» (что-либо очень внезапное); в XVII веке – «feeling caused by this» (чувство, вызванное этим) [Onions C.T. 1982, p. 890].

По данным П.Я. Черных, лексема гнев, возможно, первоначально имела значение «состояние больного, покрытого струпьями, гноящимися ранами»; отсюда появилось значение (старое) «гной» (в «Паремейнике» 1271 г.) и более позднее, получившее широкое распространение, «ярость» [Черных П.Я. 2001, т.1, с. 194].

Поскольку создание первых письменных текстов требовало определенного уровня образования, затрат физических усилий, материальных трат, можно предположить, что в создаваемых текстах фиксировалось только самое важное для человека.

Лексикографические источники, указывая первую дату появления лексемы, позволяют говорить о том, что в английском языке первыми эмоциями, получившими свое наименование, были pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), care (печаль), gladness (радость). Следовательно, для англичан наиболее важными, значимыми были чувства самоуверенности, боязни, гнева, душевной боли, удовольствия. Это может быть объяснено характером типичного англичанина, известного своей сдержанностью, чопорностью, стремлением, прежде всего, к сохранению покоя внутри и вокруг се­бя.

Согласно проанализированным словарям, русские считают наиболее важными чувства «веселье», «страх», «радость», «страсть», «грусть» «восторг», «гордость», «удивление», «гнев», «горе», «печаль», «ревность», «сожаление», «тоска», «уныние», «ярость», отмеченные в XI веке. Можно предположить, что в это время чувства, связанные с отрицательными эмоциями (страх, гнев, горе) преобладали над положительными (радость, веселье). Скорее всего, положительные эмоции воспринимались как фон, норма, отклонениями от которых были чувства боязни (страх), грущения (грусть), безудержности (страсть), негодования (гнев), наиболее впечатляющие и поэтому зафиксированные в письменных памятниках.

Тот факт, что в XI веке, когда в русском языке появилось 16 лексем, называющих эмоции, в английском языке существовало 6 слов изучаемого поля, говорит, вероятно, о большей значимости эмоции для русской культуры и большей эмоциональности характера русского народа. Многие исследователи склоняются к тому, что для русской языковой картины мира ключевыми идеями являются внимание к нюансам человеческих отношений и идея, что хорошо, когда другие люди знают, что человек чувствует (А. Зализняк, И. Левонтина, А. Шмелев).

Некоторые исследователи (Т.В. Ларина, Н.А. Маковецкая) считают, что для русской культуры характерно открытое проявление эмоций, как положительных, так и отрицательных. Англичанам свойственно рациональное отношение к действительности. Свое внимание они фокусируют на чувствах других. Демонстрация собственных чувств, особенно отрицательных, не приветствуется в английской коммуникативной культуре. Сдержанность и самоконтроль - основные черты английского коммуникативного поведения.

Т.В. Ларина утверждает, что русский язык предлагает больше средств для выражения эмоций. Она приводит целый список важнейших различий в коммуникативном поведении англичан и русских, касающихся выражения эмоций. Одним из различий является то, что для русской коммуникативной культуры характерна эмоциональность (говорю, что чувствую), для английской – эмотивность (говорю то, что приятно собеседнику) [Ларина Т.В. 2004, с. 36-45; Маковецкая Н.А. 1998, с. 149-159].

Следует отметить, что первыми эмоциями, получившими свое наименование в английском и русском языках, были pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness – радость, что говорит о большой значимости данных эмоций для человека в целом.

Этимологический метод позволил выявить значимость той или иной эмоции для русской или английской лингвокультур, указать на разницу в национальном характере двух народов, что может быть проиллюстрировано такими лексемами, как emotion (эмоция), fright (испуг), delight (восторг), depression (депрессия).

Слово emotion (эмоция) появилось в английском языке в XVI веке - на три века раньше, чем его русский эквивалент (в конце XIX века). Английская лексема первоначально имела другое, отличное от нынешнего, значение («политическое или общественное волнение»), и в XIX веке приобрела современное значение «душевное потрясение». В русский язык лексема эмоция была заимствована уже в современном значении. Для обеих лексем языком-донором выступил французский язык (если опираться на данные The Oxford dictionary of English etymology и Историко-этимологического словаря современного русского языка П.Я. Черных).

Позднее появление русской лексемы объясняется тем, что в русском языке уже с X-XI века существовало слово чувство, которое до сих пор по значению сближается с лексемой эмоция, и которое, по всей видимости, и выступало родовым понятием по отношению к другим лексемам исследуемого поля. По мнению А. Зализняк, лексема «эмоция», ставши термином психологической науки, заняла позицию «высокого» («ученого») синонима для обиходного слова «чувство» [Зализняк А. 2005а, с. 287].

Лексема fright (испуг) появилась в древнеанглийский период; ее русский эквивалент появился значительно позже, в XVII веке. Можно предположить, что для русского человека были не свойственны внезапное чувство страха, боязнь, или им не придавалось должного значения, поэтому данная лексема не встречается в древнерусских памятниках.

Напротив, для англичан чувство восторга (delight) было менее значимо, чем для русских, видимо в силу сдержанности национального характера. Появление этого слова в английском языке датируется XIII веком, ее русского эквивалента – XI веком.

Слово depression (депрессия) появилось в 1391 году в «Трактате по Астролябии» Чосера в значении «угловое расстояние небесного тела за горизонтом». Значение состояния уныния впервые записано, возможно, около 1425 г., но официального значения в психологии не было до 1905 г. В русском языке слово депрессия появляется в конце XIX века в качестве метеорологического термина, используется и в переносном значении. Для обоих языков языком-донором стал французский язык. В английском языке лексема появляется раньше, чем в русском, что связано, скорее всего, с более быстрым развитием наук в Англии, большим интересом к ним.

Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного исследования. К числу важнейших итогов отнесены следующие:
  1. Концепт «эмоции» является актуальным как для английской, так и для русской лингвокультур.
  2. Многие слова, вербализующие эмоции в русском языке, имеют полные эквиваленты в английском языке. Не имеет полного эквивалента русская лексема «тоска».
  3. Внимание к чувствам, переживаниям, нюансам человеческих отношений и их вербальному выражению характерно для русской языковой картины мира. Преобладающее большинство лексем изучаемого поля в русском языке появилось в XI веке, что говорит об эмоциональности характера русского народа и о значимости эмоции для русской лингвокультуры.

Для сравнения можно указать, что в английском языке в XI веке существовало всего лишь 6 лексем изучаемого поля, следовательно, внимание англичан к чувствам в древний период сдержанное.
  1. Эмоции, pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness – радость, первыми получили свое наименование как в русском, так и в английском языках, что говорит об их значимости для человека. Следовательно, для человека наиболее значимыми являются чувства, номинированные перечисленными лексемами.

Библиография содержит перечень (217 источников) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей и учебных пособий.

В Приложении 1 представлен список анализируемых английских лексем (67 единиц).

В Приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (23 единицы).

В Приложении 3 иллюстрируется анализ семантики слов методом реверсивности (в два оборота).

В Приложении 4 иллюстрируется анализ семантики слов методом реверсивности (один оборот).

В Приложении 5 приводится хронология появления в языке английских слов, номинирующих эмоции.

В Приложении 6 приводится хронология появления в языке русских слов, номинирующих эмоции.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
  1. Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 1. – 2007. – М.: Изд-во МГОУ. – с. 255-263.
  2. Термин «эмоция» как предмет лингвистического описания // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005.). – Москва: МГОУ Переводческий факультет, 2005. – с. 21.
  3. Проблема выделения слов-наименований человеческих эмоций // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005.). – Москва: МГОУ Переводческий факультет, 2005. – с. 22.
  4. Поле «эмоции» как предмет лингвистического исследования // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Выпуск № 1. – Москва, 2005. – с. 60-66.
  5. Поле «эмоции» в историческом аспекте на материале английского языка // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (26 января 2006 г.). – М.: Издательство МГОУ, 2006. – с. 21-22.
  6. Использование метода реверсивности в исследовании семантического поля «эмоции» // От слова к термину. К юбилею С.В. Гринева: Сборник научных трудов. – Москва: МИЛ, 2006. – с.34-38.
  7. Лексико-семантическое поле «эмоции» в системе английского языка // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 29. – М.: Издательство МГОУ, 2006. – с. 40-44.
  8. Анализ истории терминов семантического поля «эмоции» в русском языке // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Выпуск № 2. – Москва, 2006. – с. 23-27.