Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков) 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Теоретической и методологической основой исследования
Методы и приемы
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Апробация работы.
Объем и структура работы
Основная часть
В первом разделе работы «Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий»
Второй раздел «Прагмалингвистические особенности общественно-политических терминов в английском языке»
KGB – Комитет Государственной Безопасности, Security Service
United Nations
В третьем разделе
He was also accused of misleading voters in the days after the attacks by blaming the Basque terrorist group ETA
Перспективным направлением исследования
Список использованных источников
Список опубликованных работ по теме диссертации
Жұмыстың өзектілігі
Зерттеу мақсаты
Зерттеу нысаны
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2

УДК 81-115+811.111+811.161.1 На правах рукописи




СУББОТИНА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА


Прагмалингвистический аспект перевода

общественно-политических текстов

(на материале английского и русского языков)


10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание


Автореферат


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Республика Казахстан

Алматы, 2010


Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Р.З. Загидуллин


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент К.К. Дуйсекова


кандидат филологических наук,

доцент Б.С. Жумагулова


Ведущая организация: Казахский национальный

университет имени аль-Фараби


Защита состоится «22» апреля 2010 года в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 14.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, конференц-зал – 110.


С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана


Автореферат разослан: «19» марта 2010 года


Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

доцент Д.Д. Шайбакова


ВВЕДЕНИЕ


Общая характеристика работы. Изучение прагмалингвистических особенностей перевода общественно-политических текстов (ОПТ) представляет собой важное, но малоисследованное направление в современной лингвистике. Увеличение потока информации, связанного с расширением международно-культурного и политического обмена, приводит к необходимости изучения прагматических и лингвистических особенностей общественно-политических текстов, перевод которых представляет особую важность в урегулировании политических конфликтов и установлении дружественных отношений с другими странами мира. Проблемы, относящиеся к темам «Международный терроризм» и «Права человека», на современном этапе исследования требуют адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов, которые отражают события, происходящие как в нашей стране, так и за рубежом. Изучение особенностей общественно-политических текстов на современном этапе развития лингвистики приобретает существенную значимость.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется несколькими факторами:

во-первых, развитие политических отношений между странами определяет необходимость изучения языковых особенностей английского и русского языков в аспекте прагматики, данное явление объясняется тем фактом, что язык – это средство воздействия на аудиторию;

во-вторых, усиливающаяся политизация актуализирует необходимость исследования того, как язык функционирует в сфере политики, что выражается через такие понятия, как язык политики, общественно-политический текст, общественно-политическая лексика;

в-третьих, обострение конфликтов между странами обусловливает необходимость изучения прагматических и лингвистических особенностей общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека»;

в-четвертых, работа приобретает особую актуальность, поскольку проведен сопоставительный анализ перевода ОПТ и экспериментальное исследование процесса идентификации значений терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека» с привлечением информантов.

Цель исследования состоит в выявлении прагмалингвистических и переводческих особенностей общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека» на материале английского и русского языков. Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:
  1. определение основных понятий для проведения дальнейшего исследования: перевод, способы перевода, общественно-политический текст, прагматические особенности, лингвистические особенности;
  2. описание прагмалингвистических особенностей общественно-политических текстов в аспекте парадигматических и синтагматических отношений;
  3. изучение прагмалингвистических особенностей перевода общественно-политических текстов;
  4. установление общих закономерностей образования общественно-политической лексики и анализ перевода слов и словосочетаний по рассматриваемым темам с английского языка на русский и с русского языка на английский;
  5. систематизация основных принципов составления двуязычного словаря.

Объектом исследования являются оригинальные и переводные общественно-политические тексты на английском и русском языках.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека».

Материалом для данной работы служат 453 общественно-политических текста, а именно передовые статьи (editorials) и статьи аналитического характера (feature articles) на русском и английском языках по исследуемой тематике, объем каждого текста составляет 6000 печатных знаков. Анализируемые тексты взяты из газет (“The New York Times”, “The Kazakhstan Monitor”, “International Herald Tribune”, “The Times”, “The Guardian”, “The Independent”, “Financial Times”) и журналов (“The Chronicle Review”, “Kazakhstan and Contemporary World. Казахстан и современный мир”, “Newsweek”, “Новое время”,“Time”, “The Economist”).

^ Теоретической и методологической основой исследования являются положения зарубежных и казахстанских лингвистов и переводоведов. Исследованием лексических, семантических, стилистических и синтаксических особенностей текстов занимались такие ученые, как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комис-саров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, К.В. Миньяр-Белоручев, А.П. Миньяр-Белоручева, Р.З. Загидуллин, А.Е. Карлинский, С.Е. Исабеков, Ю.А. Шерковин, Б.Ж. Раимбекова, Г.С. Кусаинова, З.К. Темиргазина, Г.Ю. Аманбаева, У.Айтбаев и др.

Изучением прагматических особенностей текстов занимались Ч. Моррис, В.Л. Наер, И.П. Сусов, Л.А. Киселева, Э.С. Азнаурова, О.С. Ахманова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, И.М. Магидова, О.С. Иссерс, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюно-ва, В.И. Шаховский, А.Т. Таткенова и другие отечественные и зарубежные лингвисты.

^ Методы и приемы исследования выбраны в связи с тем, что гетерогенность исследуемого практического материала и специфика решаемых в работе задач требуют применить комплексную методику:

– для анализа словообразовательной структуры терминов по исследуемой тематике используется метод по непосредственно-составляющим;

– процесс идентификации значений анализируемых терминов русско-английскими билингвами исследован путем психолингвистического эксперимента с использованием следующих экспериментальных методик: свободного ассоциативного эксперимента, психологического шкалирования, методики субъективных дефиниций (в эксперименте приняли участие 125 человек);

– переводы общественно-политических текстов стали материалом для сопоставительно-переводческого метода и контекстуального анализа;

– семантическая структура терминов определена при помощи компонентного анализа;

– для последующего обобщения полученных результатов используются элементы количественного анализа;

– анализ текста позволяет нам выявить структуру ОПТ, определить стилистические особенности ОПТ и установить прагматическую сущность данных текстов.

^ Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществляется сопоставительный анализ прагмалингвистических особенностей общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека» на материале английского и русского языков, а также впервые проводится экспериментальное исследование процесса идентификации значений терминов по вышеуказанной тематике с привлечением информантов.

^ Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование можно использовать для дальнейшего изучения общественно-политической лексики. Теоретические выводы внесут вклад в развитие сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, теории и практики преподавания английского языка, лексикологии, лексикографии и прагмалингвистики.

^ Практическая ценность работы заключается в том, что материал исследования можно использовать:
  1. в практической деятельности переводчиков, работающих в сфере общественно-политических отношений;
  2. при составлении учебно-методических пособий, электронных учебников, двуязычных словарей, упражнений по общественно-политической тематике;
  3. в практике преподавания английского языка студентам языковых вузов, переводческих и филологических специальностей, на практических занятиях по переводу общественно-политических текстов, интерпретации англоязычного текста, лингвокультурологии, языку политической коммуникации англоязыч-ных стран.

На основе проведенного исследования прагмалингвистических особенностей перевода общественно-политических текстов на защиту выносятся следующие положения:
  1. следование принятым в настоящей работе принципам исследования убеждает в перспективности и надежности сопоставительного метода в целях установления общих и различных прагмалингвистических и переводческих особенностей анализируемых текстов на английском и русском языках;
  2. выявлено различие в предпочтительных способах воздействия на читателя: англоязычный общественно-политический текст отдает предпочтение имплицитным способам воздействия на общественное сознание. Принятая в русскоязычных текстах установка влияет на чувства получателя и побуждает его к определенным действиям;
  3. прагматические установки ОПТ, имеющие результатом различия в использовании экспрессивно-синтаксических конструкций в сопоставляемых языках, объясняются различными ориентировками ОПТ. В связи с этим особое значение приобретает прагматический аспект перевода, когда в текстах речь идет о реалиях, предметах или явлениях, связанных с историей, национальной психологией, менталитетом, культурой, традициями и бытом определенного народа;
  4. автору переводного текста рекомендуется передавать информацию адекватно и учитывать прагмалингвистический аспект, который характеризуется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта. Данное явление предполагает соответствие внеязыковых реакций на сообщение получателя текста оригинала и получателя текста перевода. Целесообразно отметить, что при переводе объем текста может быть изменен, это зависит от прагматических установок переводчика, которые оказывают соответствующее влияние на адресата. При создании сообщения автор всегда стоит перед выбором, какими языковыми средствами должна быть описана определенная ситуация и какое воздействие на адресата произведет представленная информация;
  5. результаты проведенного исследования процесса идентификации значений терминов по исследуемой тематике и способов их передачи свидетельствуют о необходимости составления двуязычных словарей, учитывающих потребности современной переводческой практики и отвечающих современному уровню развития переводческой компетенции.

^ Апробация работы. Основные положения, представленные в диссерта-ционном исследовании, получили отражение в докладах и сообщениях на Республиканской научно-практической конференции «Межкультурная комму-никация и перевод» (г. Алматы, апрель 2007), Республиканской научно-практической конференции «Моделирование в системе профессионального образования: проблемы и пути решения» (г. Алматы, февраль 2008), Международной научно-практической конференции «Международные стратегии в интеграции образовательных систем: поиск и решения» (г. Алматы, апрель 2009), Международной научно-практической конференции «Культурные взаимосвязи: язык, литература и перевод в контексте образования» (г. Алматы, апрель 2009). Кроме того, по результатам проведенного исследования опубликовано шесть статей в изданиях, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК.

На различных стадиях исследования работа обсуждалась на совместных заседаниях кафедры общего языкознания и кафедры теории и практики перевода английского языка Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана и была рекомендована к защите на совместном заседании указанных кафедр (г. Алматы, октябрь 2009).

^ Объем и структура работы продиктованы указанными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и 5 приложений. Работа изложена на 250 страницах (в том числе количество страниц в приложении составляет 99). Промежуточные и итоговые результаты исследования формализованы в тексте работы в виде 6 рисунков, 19 таблиц и ряда классификаций.


^ ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ


Во введении обоснованы выбор темы, актуальность работы, научная новизна, определены цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, сформулированы теоретические положения, выносимые на защиту, охарактеризованы методы и материал исследования.

^ В первом разделе работы «Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий» рассматриваются особенности газетно-публицистического стиля, анализируется структура общественно-политических текстов. В ходе исследования выявлено, что общественно-политический текст строится следующим образом: выдвигается социальная проблема (например, проблема международного терроризма), анализируются возможные пути ее решения, делаются соответствующие выводы.

В работе рассмотрены основные подходы в изучении ОПТ: системный, коммуникативный и семантико-прагматический. Предложенные подходы в изучении ОПТ играют важную роль при сопоставительно-переводческом анализе и интерпретации данного вида текстов.

Общественно-политический текст характеризуется и определяется коммуникативными, информационными и политическими стратегиями. Анализ общественно-политического текста подразумевает рассмотрение его прагматических характеристик. Текст – целостное явление, в котором сосредоточены как экстралингвистические, так и языковые особенности его организации. Принимая во внимание две основные функции общественно-политических текстов – информирование и воздействие, очевидным становится тот факт, что данный вид текстов обладает определенной прагматической установкой [1, с. 69–70].

По мнению многих лингвистов-переводоведов, основной прагматической установкой является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах. Основной прагматической проблемой является необходимость преодоления различий в прагматических отношениях к информации, содержащейся в тексте оригинала и тексте перевода [2, с. 155].

Говоря о переводе общественно-политических текстов, следует отметить, что прагматический аспект играет важную роль. Многие переводоведы обращают внимание на то, что переводчик обязан учитывать не только денотативный и коннотативный компоненты, но и такой важнейший компонент, как прагматический. Прагматический компонент определяется отношением между языковым выражением и теми, кому адресовано сообщение. Эти факторы предполагают соответствие внеязыковых реакций на сообщение получателя текста оригинала и получателя текста перевода [3, с. 161–162].

Целесообразно рассмотреть прагматический компонент ОПТ, в которых создается политический образ определенного государства. Во-первых, речь может идти об описании событий, объективно характеризующихся с положительной или отрицательной стороны, за счет чего и будет складываться образ политики государства в соответствии со знаком «плюс» или «минус». Подобного рода информация представлена, прежде всего, в хронике, где автор, придерживаясь официального тона, беспристрастно сообщает факты [1, с. 70].

Во-вторых, авторы общественно-политических текстов, имея свой социальный статус и политические пристрастия, при написании статей привносят в них свои субъективные взгляды, оценки, суждения. Таким образом, предоставляемая информация оказывается преломленной через субъективное видение мира автором. При реализации прагматической функции автор использует различные языковые средства, которые обнаруживают себя на разных уровнях языка, например, лексическом. Это объясняется и жанровым разнообразием, и различными целевыми установками текстов [1, с. 70].

Предложенная нами схема дает возможность определить основные направления настоящего исследования. В ходе анализа целесообразно обратить внимание на языковые средства, целевую установку, стилистические особенности изучаемых ОПТ, которые в совокупности образуют прагматику текста.

Следует отобразить данное явление схематически (рисунок 1):

Автор

Языковые средства



Суждение





Статья

Субъективный взгляд

Стиль





Оценка


Жанр





Целевая установка

Рисунок 1 – Реализация прагматической установки


Под прагматическим аспектом в данной работе понимается комплекс лингвистических и экстралингвистических языковых особенностей, оказывающих влияние на формирование коммуникативного акта и отбор языковых единиц.

В исследуемой ситуации мы имеем дело с прагматическими аспектами перевода, поскольку основным предметом настоящего исследования являются особенности перевода ОПТ. Прагматические аспекты перевода – это важный вопрос, отображающий передачу реалий, предметов или явлений, которые связаны с историей, культурой, традициями, обычаями и национальной психологией определенного народа. Для передачи реалий зачастую используются такие приемы, как транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.

В работе также анализируются способы передачи общественно-политической лексики с учетом экспрессивных средств подачи материала. Согласно исследованиям, проведенным Е.В. Бреусом и В.Н. Комиссаровым, английский газетно-публицистический стиль требует нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском. Существует еще одна особенность перевода с русского языка на английский. В русском газетно-публицистическом стиле многие эмоционально-окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утрачивают свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского читателя от тех лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения [4, с. 81].

Приведем примеры слов, которые характеризуют явление экспрессивности: экстремизм, клерикалы, пропагандисты экстремизма, террористы-самоубийцы, агрессивный радикализм, смертницы с «поясами шахидов», бомбисты, подрывники-самоубийцы.

В реферируемой работе рассматривается денотативное и коннотативное значение слов. По мнению В.В. Чеботаревой, в зависимости от отношения к событию автор текста может придавать определенным понятиям положительные или отрицательные коннотации. Однако следует отметить, что термины, относящиеся к теме «Международный терроризм», имеют большую степень негативной коннотации, вопрос состоит в том, какой необходимо употребить термин при описании ситуации, например, “air support” звучит не так страшно, как“bombing”, “unlawful or arbitrary deprivation of life” не так пугает, как “killing”, а выражение “an efficient nuclear weapon that eliminates an enemy with a minimum degree of damage” кажется научным по сравнению с термином “neutron bomb” [5, с. 188].

Следует обратить внимание на то, что одно и то же событие в зависимости от цели ОПТ может быть названо “riot” – «мятеж, бунт», “struggle against oppressors” «борьба с угнетателями», “turmoil” «беспорядки» или “urban unrest” «волнения в городе». Одни и те же действующие лица у разных авторов могут иметь название “terrorist” «террорист», “rebel” «мятежник», “ freedom fighter” «борец за свободу», “national patriot” «патриот» (ibidem).

ОПТ должен быть хорошо распознаваемым и легко воспринимаемым. Оценочная информация, содержащаяся в общественно-политических текстах, может декодироваться в широком коммуникативно-прагматическом контексте, состоящем из лингвистических и экстралингвистических компонентов, которые играют существенную роль при переводе. Автор, прибегая к лексическим средствам, в ОПТ может передать информацию и отразить национальную психологию и менталитет, которые проявляются в тексте имплицитно. В этом случае значительную роль играют стилистические особенности ОПТ. Благодаря эксплицитным средствам автор, описывая политические конфликты, склонен выразить свое отношение к происходящим событиям [6, с. 127].

Процесс декодирования является значимым для перевода, поскольку заключается в понимании сообщения. Данную роль выполняет переводчик, который стремится адекватно передать информацию, содержащуюся в общественно-политическом тексте. Задача переводчика состоит в том, чтобы не только передать содержание текста, но и вызвать соответствующую реакцию рецепторов текста перевода. Данные этапы представляют собой особую важность при анализе языковых особенностей ОПТ и их передаче при переводе на другой язык.

В работе проанализированы четыре вида прагматической адаптации. Выявлено, что прагматическая адаптация первого вида, целью которой является обеспечение адекватного понимания сообщения рецепторами перевода, и адаптация второго вида, отвечающая за передачу эмоционального воздействия исходного текста, чаще всего используются в материалах политической тематики [7, с. 26].

Например, ЮНЕСКО особо настаивает на том, чтобы государства и отдельные лица принимали во внимание новые права человека, такие как право на мир, право на развитие, право на образование и коммуникацию, право на здоровую окружающую среду [8, с. 221]. – UNESCO particularly stresses the obligation of states and individuals to take account of new human rights, such as the right to peace, the right to development, the right to education and communication, and the right to a healthy environment [8, c. 237].

Пример прагматической адаптации второго вида: Российский дипломат обратил внимание на то, что очередная попытка разделить террористов на плохих и хороших означает, что Америка как минимум непоследовательна в своих действиях и заявлениях.Yakovenko sees the latest attempt to draw a line between bad and good terrorists as unfitting [7, с. 19–20].

Прагматическая адаптация третьего вида, ориентирующая сообщение на конкретного рецептора и конкретную коммуникативную ситуацию, встречается в основном в общественно-политических текстах. Прагматическая адаптация четвертого вида с целью решить некую «экстрапереводческую сверхзадачу» используется исключительно в аналитических материалах политической тематики [7, с. 26].

^ Второй раздел «Прагмалингвистические особенности общественно-политических терминов в английском языке» посвящен структурно-семантическим особенностям терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека». В работе рассмотрены три способа образования терминов: морфологический, синтаксический и семантический, а также проанализированы префиксальные и суффиксальные образовательные типы терминов по исследуемым темам. Особый интерес в изучении словообразования представляет синтаксический способ (композиционный), который характеризуется словосложением или слиянием двух или более корневых морфем. Большинство составных терминов образовано таким способом в английском и русском языках: service-man – военнослужащий, life-saving situation = emergency-rescue situation – аварийно-спасательная ситуация.

Наряду с синтаксическим способом образования составных терминов в английском и русском языках используется семантический способ. Для того чтобы подробно изучить данный способ, мы обращаемся к компонентному анализу. В нашем исследовании мы пользуемся термином семантическая пропорция. Семантическими пропорциями называются пропорциональные равенства, которые строятся на основе системных отношений между словами. По мнению И.М. Кобозевой, системными являются те корреляции, которые обеспечивают системность организации множества слов. Из этого следует, что системные корреляции не должны быть уникальны, они должны характеризовать не одну пару противоположных слов, а целый ряд таких пар [9, с. 109].

Рассмотрим примеры семантических пропорций по теме «Международный терроризм»:
  1. бояться : пугать = захватить : освободить;
  2. винтовка : оружие = граната : снаряд;
  3. угрожать : угроза = стрелять : выстрел;
  4. стрелять : расстрелять : застрелить = быть мертвым : умереть : убить;
  5. терроризировать : террорист = убивать : убийца.

Данные примеры переведены на английский язык:
  1. to be afraid : to scare = to capture : to release;
  2. rifle : weapon = grenade : shell;
  3. to threaten : threat = to shoot : shot;
  4. to shoot : to shoot down : to shoot in = to be dead : to die : to kill;
  5. to terrorize : terrorist = to kill : killer.

Подобные пропорции выражают тот факт, что анализируемые глаголы (стрелять, расстрелять, застрелить) имеют общую сему: убивать из огнестрельного оружия.

Каждый пример нацелен на определенную связь, например, на первом примере можно наблюдать антонимические отношения между словами, на других примерах – отношения между гипонимом и гиперонимом, глаголом и существительным.

В работе проведен анализ пересекающихся значений и за основу взято слово terrorist. Ср.:
  1. найдено слово, близкое слову terrorist по значению, которое может употребляться применительно к тем же объектам и событиям: extremist;
  2. рассмотрено сочетание данных слов:

А) Terrorist

organization action explosion

murder

faction band unit act atrocity

group activity attack violence

gang bombing incident

crime ideology bomb threat

propaganda campaign

victim suspect target offence


Б) Extremist



grouping group

organization

activity

ideology

  1. цель – выявить те аспекты близких значений, на которых основано их противопоставление. Наиболее эффективный прием постановка синонима в один и тот же контекст. Сравнивая выражения terrorist activity и extremist activity, мы обнаруживаем, что слово terrorist выражает большую степень негативных черт, нежели слово extremist;
  2. перечисление существенных признаков слова, по которым оно противо-поставлено своему синониму:
    1. использование насилия;

б) для достижения политических целей.

Следующий раздел посвящен классификации терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека», которые подразделяются на следующие группы:
  1. правительственные организации: ^ KGB Комитет Государственной Безопасности, Security Service Служба Безопасности, Committee of National Security Комитет Национальной Безопасности (КНБ), Federal Security Service Федеральная Служба Безопасности (ФСБ);
  2. террористические организации: Al-Qaeda Аль-Каида, the Basque terrorist group – террористическая группировка басков;
  3. организаторы террористических актов: shaheed-women = black-clad female guerrillas женщины-шахидки, suicide-bomber = suicide-killer террорист-самоубийца, vahhabits ваххабиты, Talibans талибы;
  4. лица, противодействующие терроризму: combatant forces строевые части, sniper снайпер;
  5. лица, пострадавшие от террористических актов: hostage заложник, refugee беженец, wounded = injured раненый;
  6. террористические операции: capture = seizure захват, detonation = blast, explosion взрыв;
  7. места совершения террористических актов: school школа, hospital больница, underground (BrE) = subway (AmE) метро, cultural centres (BrE) = cultural centers (AmE) культурные центры;
  8. слова, обозначающие террористические действия: to explode = to detonate, to blow up взрывать; to seize = to capture захватить;
  9. антитеррористические действия: to free = to set free = to release освобождать, to defuse обезвредить бомбу;

10) движения и их участники: radicalism радикализм, extremismэкстремизм, extremist экстремист, terrorism терроризм, terrorist террорист.

В исследовании также представлена классификация терминов по теме «Права человека»:
    1. международные государственные организации: ^ United Nations Организация Объединенных Наций, Human Rights Council Совет по правам человека, International Human Rights Bureau Международное бюро по правам человека, court суд, law machinery = law enforcement agencies правоохранительные органы, UN agency responsible for helping refugees отдел ООН, ответственный за оказание помощи беженцам;
    2. представители международных организаций и правительственных учреждений: UN high commissioner for refugees Комиссар ООН по делам беженцев, Minister министр, Congressman конгрессмен;
    3. правительственные учреждения: Parliament Парламент, Congress Конгресс;
    4. официальные документы: Universal Declaration of Human Rights Всеобщая Декларация по правам человека, Constitution Конституция, Convention for the Protection of Human Rights and fundamental Freedoms Конвенция о защите прав человека и основных свобод;
    5. лица, нарушающие права человека: violator = law-breaker правонарушитель;
    6. лица, соблюдающие права человека: law-abiding person законопослушный человек, law-abiding citizen законопослушный гражданин, human rights activists активисты-правозащитники;
    7. пенитенциарные учреждения: trial = prison, penal institutionтюрьма;
    8. виды наказания: death penalty = capital punishment, execution смертная казнь, cruel punishment = harsh punishment, severe punishment строгое, суровое наказание;
    9. нарушение прав человека: violation = infringement, law-breaking правонарушение, brazen violation = flagrant violation грубое, вопиющее нарушение правил.

В основу классификации входят следующие принципы:

1) отображение наиболее употребительных терминов в ОПТ;

2) характеристика событий и действий участников;

3) предоставление терминов с переводом на русский язык.

Разработанная в нашем исследовании классификация помогает отобразить языковые особенности и содержание ОПТ.

Рассмотрим основные составляющие структуры и содержания ОПТ:


Правительственные организации Террористические группировки


Лица, противодействующие Организаторы террористических

терроризму актов


Антитеррористические операции Террористические действия




Жертвы, пострадавшие от террористических актов


Данные тематические группы характеризуют структуру ОПТ, таким образом, читатели могут в текстах найти соответствующие слова и словосочетания, относящиеся к определенной группе. Подобные слова и термины имеют широкое распространение в ОПТ и представляют особый интерес для исследования в области терминообразования, компаративистики, теории и практики перевода, лексикографии, теории и практики преподавания английского языка и прагмалингвистики.

Следует отметить, что общественно-политические тексты характеризуются особой терминологией, в интерпретации которой могут возникнуть трудности.

В исследовании рассмотрены особенности перевода сложных прилагательных с русского языка на английский. Зачастую сложные прилагательные русского языка переводятся на английский язык с помощью соединения разных частей речи и их сочетаний. В нашем исследовании мы анализируем структуру только тех сложных прилагательных, которые встречаются в двуязычных словарях (таблица 1):


Таблица 1 – Способы перевода сложных прилагательных


Способы перевода сложных прилагательных русского языка на английский язык

Примеры сложных прилагательных русского языка

Перевод прилагательных на английский язык

Процентное соотношение

1. N+N

Пуленепробиваемый



Bullet proof = shoot proof


39,8%

2. N+Part.I

Аварийно-спасательный

Законопослушный

Life-saving


Law-abiding



15,4%

3. N+Part.II

Самодельный

Homemade

8,2%

4. N+prep+N

Рукопашный

Hand-to-hand

19,2%

5. Adj.+Part.II

Хладнокровный

Cold-blooded

8,2%

6. Adj.+Part.I

Чудовищный

Bloodcurdling

4,6%

7. Adv+Suffix

Ухудшающийся

Downward

4,6%

Предложенная таблица позволяет нам рассмотреть структурные особенности сложных прилагательных в английском и русском языках.

Особый интерес, на наш взгляд, представляет перевод глаголов. Двуязычные словари, предложенные в исследовании, характеризуются тем, что в них имеются глаголы с предлогами. В ходе исследования мы столкнулись с тем фактом, что необходимо проанализировать сочетаемость глаголов с предлогами и существительными.

Рассматривая структуры глагольной сочетаемости терминов, которые встречаются в русском и английском языках, мы выявили, что более сложная структура встречается в английском языке, поэтому для переводчика представляется трудным перевод глаголов с русского языка на английский.

Анализируя основные способы перевода терминов по исследуемой тематике, мы приходим к следующему выводу: в отношении названий террористических движений и организаторов террористических актов применяются традиционные формы перевода – калькирование, транскрипция и транслитерация, например, militants – боевики, separatists – сепаратисты, extremists – экстремисты, shaheed – шахид, jihad – джихад, wahhabit – ваххабит. Наиболее распространенными способами перевода терминов по теме «Права человека» являются калькирование, транскрипция и описательный перевод, например, disfranchise – лишение права голоса, franchise – право голоса, penal confinement – заключение в пенитенциарное учреждение, attainder – лишение гражданских и имущественных прав за государственную измену, violation of law = infringement of law – нарушение закона, legal right – законное право, equal rights – равные права, acquired right – приобретенное право, impeachment – импичмент.

Во втором разделе также рассмотрены результаты проведенного психолингвистического эксперимента. Задача эксперимента состояла в осуществлении сравнительного анализа того, насколько адекватно понимают значения терминов по исследуемой теме испытуемые одной экспериментальной группы: студенты третьего и четвертого курсов переводческого факультета. Материалом для исследования послужили полученные в результате проведенного эксперимента данные по адекватности перевода терминов, ассоциативные реакции и субъективные дефиниции. Общее количество проанализированных реакций по трем заданиям эксперимента составило 3750. Термины по изучаемым темам были взяты изолированно от языкового контекста, чтобы исключить получение новых знаний испытуемыми в процессе эксперимента. Всего в эксперименте приняли участие 125 человек. Результаты проведенного исследования показали, что есть необходимость в составлении двуязычных словарей по темам «Международный терроризм» и «Права человека».

^ В третьем разделе «Прагматические и лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык» проанализированы грамматические трудности перевода общественно-политических текстов. По мнению А.П. Миньяр-Белоручевой и О.А. Вдовиной, для описания и анализа фактов и событий, происходящих в мире, специалисты по общественно-политическим вопросам в текстах на английском языке оперируют видо-временными глагольными формами активного залога [10, с. 20].

Приведенные ниже примеры иллюстрируют, какие видо-временные глагольные формы активного и страдательного залога встречаются в общественно-политических текстах (таблица 2):


Таблица 2 – Видо-временные формы глагола


Граммати-ческое

время

Примеры

Процентное соотношение

Present Simple

They say they think about avoiding more terrorist attacks, leaving the new government’s motive for a possible pullout uncomfortably out of line with views on the street [11, c. 12].



22,0%

Past Simple

In his parliamentary office in central Madrid, Lopez Garrido said a withdrawal was almost certain, as the U.S. administration had so far given no indication that it was ready to cede military command to the United Nations, one of the Socialists` main demands [11, c. 12].



35,5%

Future Simple

Protecting free expression will often require hurting the feeling of individuals or groups, even if this damages social harmony [13, c. 111].



16,5%

Present Perfect

Thousands of people have taken to Madrid’s streets over the past two days, protesting against terrorism and decrying Spain’s involvement in Iraq [11, c. 12].



11,0%

Past Perfect

His $695 billion tax-cut plan had met with skepticism from key Republican lawmakers, hostility from most Democrats and ambivalence from the public [13, c. 40].



4,0%

Present Continu-ous

“The enemies of freedom, the enemies of the Iraqi people are trying to shake our will, but they cannot” [14, c. 14].



7,0%

Past Continuous

In a bid to show its commitment to the global fight against terrorism and deflect accusations that it was appeasing terrorists, the new government planned to bolster Spain’s 125-strong contingent in Afghanistan, where an international force of peacekeepers worked under the auspices of the UN [11, c. 12].



4,0%


Следует отметить, что в общественно-политических текстах на английском языке наблюдается высокий процент употребления таких времен, как Present Simple, Past Simple, Future Simple, Present Perfect. Анализируя грамматические особенности общественно-политических текстов, мы выявляем, что довольно редко встречаются предложения, которые содержат форму длительного времени, например, Present Continuous и Past Continuous.

В общественно-политических текстах встречаются предложения с причастием действительного залога (таблица 3). Целесообразным, на наш взгляд, представляется рассмотрение форм причастия действительного залога, поскольку структуры предложений в ОПТ характеризуются большой степенью сложности и распространенности.


Таблица 3 – Основные формы причастия действительного залога


Формы

Active Voice

Примеры

Процентное соотношение

Present Participle

V + ing

The result generated headlines, infuriating a planetful of allies upset by his view that “a return of inspectors would provide no assurance whatsoever” of Saddam`s compliance with U.N. resolutions [15, с. 33].



93,3%

Past Participle

-

-

-

Perfect Participle

having + V3

A police officer shall not cooperate in the tracing, arresting, guarding or conveying of persons who, while not being suspected of having committed an illegal act, are searched for, detained or prosecuted because of their race, religion or political belief [12, c. 120].



6,7%


Анализируя результаты проведенного исследования, мы выявляем, что наблюдается существенная количественная разница в употреблении причастий и их форм. Данная особенность является отличительной характеристикой ОПТ и его структуры.

Количество проанализированных предложений с конструкциями в действительном залоге в ОПТ составляет 37%. Ср.: Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence [12, c. 113].

Предложения с пассивными конструкциями составляют приблизительно 24%. Ср.: No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment [12, c. 111].

Целесообразным представляется рассмотрение основных форм причастий страдательного залога (таблица 4). Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что причастие в форме Perfect Participle Passive Voice практически не встречается в ОПТ. Авторы англоязычного текста довольно часто используют причастия в форме Past Participle Passive Voice, описывая происходящие события.


Таблица 4 – Основные формы причастия страдательного залога


Формы

Passive Voice

Примеры

Процентное соотношение

Present Participle

being + V3

The President knows he can’t risk being seen to care more about Iraq than Indiana, which is why he has ordered his domestic lieutenants to focus on the economy even after missiles are launched [13, c. 40].



27%

Past Participle

V3

Their counterthrust came in the form of two open letters, splashed across the front pages of Europe’s newspapers, in which 18 countries agreed to stand together against Saddam – and at the side of the United States. They may see America’s power play, let alone its triumph, in the Middle East as a greater evil than Saddam and his weapons of Armageddon [15, с. 33].



73%

Perfect Participle

having + been + V3


-


-



Подводя итог, следует отметить, что в общественно-политических текстах наблюдается высокий процент употребления предложений с пассивными конструкциями, герундием, модальными глаголами, причастными и деепричастными оборотами.

Например, предложения с причастными и деепричастными оборотами в английском языке в ОПТ составляют приблизительно 14% от общего количества проанализированных предложений. Ср.: Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests [12, c. 114].

Количество предложений с герундием в ОПТ составляет 9%: ^ He was also accused of misleading voters in the days after the attacks by blaming the Basque terrorist group ETA [14, c. 14].

Предложения с модальными глаголами составляют 16% от общего количества проанализированных предложений. Например, If no immediate or irreparable and serious harm is threatened, he must endeavor to avert the consequences of this violation, or its repetition, by reporting the matter to his superiors. If no results are obtained in that way he may report to higher authority [12, c. 120].

В работе рассмотрены структурные особенности и перевод заголовков общественно-политических текстов. Основная прагматическая нагрузка, как правило, отражается в заглавии и подзаголовке, начале и окончании текста. Заглавие русскоязычного общественно-политического текста обычно имеет большую эмоциональную окраску, нежели заглавие англоязычного текста. К тому же в русском языке широко используется коннотативная лексика.

На наш взгляд, следует более подробно рассмотреть связь между семантикой, синтактикой и прагматикой ОПТ. В частности, для переводчика особо важной задачей является сохранение прагматики текста оригинала при переводе. Это характеризуется тем, что автор текста перевода должен соблюдать структурные особенности исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), обращать внимание на различия культур, стремиться адекватно передать коммуникативную интенцию автора текста оригинала. По мнению многих лингвистов и переводоведов, прагматика – это сущность эквивалентности. Когда мы говорим о прагматическом аспекте перевода, мы подразумеваем одинаковую реакцию со стороны читателей текста оригинала и перевода. В этом случае переводчику необходимо прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст некоторые изменения. Известно, что при переводе могут быть добавлены некоторые слова для передачи реалий, с которыми никогда не сталкивался читатель или, наоборот, опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заменяться более общими, но понятными для рецептора текста перевода.

Следует отметить, что русский язык является языком эксплицитным, а английский язык – имплицитным, поэтому переводчик иногда может передать не сказанное в тексте, а подразумеваемое. Подобное действие зависит от определенной политической ситуации. Автор текста перевода может выбирать слова при переводе с той целью, чтобы не обострять политические конфликты и не усугублять отношения между странами мира.

В реферируемой работе рассмотрены особенности перевода сокращений и разработана типология переводческих ошибок. В ходе исследования выявлено, что в анализируемых текстах довольно часто встречаются сокращения названий и имен собственных: названия правительственных учреждений, государственных и антитеррористических организаций. Перевод сокращений осуществляется методами транскрипции, транслитерации, подбором эквивалентного русского сокращения и описательным методом. Известно, что сокращения и аббревиатуры выполняют функцию средства быстрой ориентации читателя в информационном поле, при этом некоторые сокращения являются общепринятыми понятиями, которые употребляются в общественно-политическом тексте.

Анализируя перевод с русского языка на английский и с английского языка на русский, мы определяем некоторые требования, которыми должен руководствоваться переводчик:
  1. знать структуру русского языка и английского. Русский язык имеет свободный порядок слов в предложении: SPO, OPS, SOP, OSP, POS, PSO. В английском языке наблюдается фиксированный порядок слов, исключение составляют эллиптические конструкции. При переводе переводчику следует найти подлежащее, сказуемое, дополнение и только тогда структура предложения будет соответствовать норме английского языка;
  2. знать законы сочетаемости слов, а для этого необходимо изучить не только фразеологические выражения, устойчивые сочетания, но и развивать «чувство языка». При переводе ОПТ следует знать клише, которые представляют особую значимость для текста вышеуказанного типа;
  3. знать переводческие трансформации, которые необходимы при переводе для адекватной передачи информации;
  4. иметь богатый словарный запас и подбирать синонимы во избежание тавтологии;
  5. знать языковые и стилистические особенности текстов определенного типа;
  6. учитывать и уметь передавать прагматические особенности текста оригинала при переводе;
  7. изучить правила пунктуации английского и русского языков;
  8. знать общеизвестные термины, аббревиатуры, топонимы, антропонимы и реалии, которые необходимы для того, чтобы правильно донести информацию до читателей текста перевода.

В реферируемой работе проведен сопоставительно-переводческий анализ и выявлены типы ошибок, которые нарушают норму и узус языка перевода.

Рассматривая особенности перевода с русского языка на английский, мы выявляем некоторые трудности, которые возникают при переводе изучаемых текстов:
  1. трудность возникает в правильном подборе эквивалента, поскольку общественно-политические тексты содержат специальную терминологию, которую иногда сложно передать на английском языке;
  2. трудности также возникают при выборе правильного предлога, в том случае, если переводчик неправильно употребляет предлог, он может исказить информацию, содержащуюся в тексте оригинала.

Переводческий процесс представлен нами в виде схемы (рисунок 2). Данная модель позволяет понять связь между элементами, отображенными в ней. Особое внимание следует обратить на прагматические проблемы перевода, поскольку они связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов, для которых предназначен переводимый текст. В связи с этим следует сказать, что прагматически адекватный перевод представляет собой учет прагматического, семантического и стилистического аспектов.

Анализируя перевод общественно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский, мы приходим к выводу о том, что центральным звеном является переводчик, от которого зависит адекватная интерпретация текста оригинала и учет прагматического аспекта при переводе.



Переводческие приемы: модуляция, опущение, грамматические замены, транслитерация, добавление, транскрипция, генерализация, конкретизация, компенсация, калькирование





Исходный текст

Текст перевода

– анализ исходного текста

– учет степени совпадения значения лексических единиц ИЯ и ПЯ, прагматического аспекта и стилистических особенностей

– выбор языко-вых средств

– соблюдение нормы и узуса языка перевода

– синтез










Адресат2

Адресат1






Автор текста оригинала

Переводчик

Авторский стиль








– языковые знания и способности

– фоновые знания (background knowledge)

– богатый словарный запас



Рисунок 2 – Операционная модель


Заключительным этапом настоящего исследования является составление русско-английских и англо-русских переводных словарей по темам «Международный терроризм» и «Права человека».

В словарь включены следующие модели словосочетаний и высчитано их процентное соотношение: [Сущ.+Сущ. – 7,4%, Сущ.+предлог+Сущ. – 4,1%, Прич.+Сущ. – 4,1%, Прич.+Прил.+Сущ. – 2,99%, Прил.+Сущ. – 31,0%, Прил.+Сущ.+Сущ. – 3,85%, Прил.+Прил.+Сущ. – 3,6%, Глаг.+Сущ. – 22,5%, Глаг.+Сущ.+Сущ. – 4,2%, Глаг.+Сущ.+предлог – 5,16%, Глаг.+предлог+Сущ. – 6,9%, Глаг.+Прил.+Сущ. – 4,2%] – в русском языке, [N+N – 10,8%, N+prep+N – 5,8%, N+prep+N+N – 3,2%, N+prep+Adj.+N – 3,8%, N+Part.II – 3,4%, Num+N – 3,0%, Part.I+N – 4,0%, Part.I+Adj.+N – 2,4%, Adj.+N – 11,3%, Adj.+N+N – 3,4%, Adj.+N+prep+N – 3,3%, Adj.+Adj.+N – 3,8%, V+N – 15,8%, V+N+N – 3,5%, V+N+prep – 9,0%, V+prep+N – 12,1%, V+Adj.+N – 1,4%] – в английском языке. Выявлено, что наиболее употребительными глагольными сочетаниями являются: [Глаг.+Сущ., Глаг.+предлог+Сущ., Глаг.+Сущ.+предлог] – в русском языке, [V+N, V+prep+N, V+N+prep] – в английском языке.

В двуязычном словаре даны глаголы, которые употребляются с определенными предлогами: to snipe at – стрелять из укрытия, to make a raid on (upon) the enemy` s camp – совершить набег на лагерь противника, to come into office = to get into office – приступить к исполнению служебных обязанностей, to come into one’s own – вступить в свои права, to deprive sb of sb`s right – лишать кого-либо права.

Двуязычные словари по исследуемой тематике имеют следующую схему (рисунок 3).


Терроризм


Бомбовый терроризм Государственный терроризм


Международный терроризм




Криминальный терроризм Политический терроризм


Ядерный терроризм


Рисунок 3 – Схема двуязычного словаря по теме

«Международный терроризм»


Таким образом, студенты, изучающие английский язык, смогут не только обогатить свой словарный запас, но и узнать о сочетаемости слова.

Составленный словарь является надежным средством в конструировании речи на неродном языке и обеспечивает говорящего необходимыми навыками в области словоупотребления. Поскольку слова в русском языке имеют несколько эквивалентов в английском языке, то данные эквиваленты являются синонимами по отношению друг к другу. Это обогащает словник и отвечает задачам составления подобных словарей. Пользователь получает полное представление о семантической структуре слова и о соотношении объемов значений русского слова и его английских эквивалентов, а это помогает пользователю избежать тавтологии при переводе общественно-политических текстов.

В диссертационном исследовании сформулированы следующие основные принципы составления словаря:
  1. алфавитный способ подачи материала для четкости и быстроты поиска необходимых слов по данной тематике;
  2. гнездовой способ подачи материала для составных терминов;
  3. тематический принцип подачи материала;
  4. строгий формат статей, в частности, заголовочное слово дается жирным шрифтом, глаголы даются с частицей to;
  5. нумерация для удобного пользования словарем;
  6. синонимы признаются тождественными по отношению друг к другу и отмечаются знаком «=».

Резюмируя, можно сделать вывод о том, что составленные двуязычные словари можно использовать в качестве подспорья при переводе общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека», с лингвистической и педагогической стороны, предложенный словарь способствует высокому проценту запоминания слов, концентрации внимания и усвоению лексики при изучении неродного языка.