Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Общая характеристика работы
Объектом исследования
Цель исследования
Научная новизна
Материалом исследования
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Апробация исследования
Структура работы
В первой главе «Типология текстов. Деловой текст»
Во второй главе «Типологические признаки текстовых категорий в тексте «письмо-рекламация»
В третьей главе «Типологические признаки текстовых категорий в тексте «сопроводительное письмо к резюме»
В заключении
Основное содержание работы
Письмо-рекламация (A Letter of Complaint; Reklamation)
Подобный материал:
  1   2   3



На правах рукописи


КАЗАРИНА Мария Александровна


ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ

ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

(на материале английского, немецкого и русского языков)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2011

Работа выполнена на кафедре германистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Марина Николаевна Левченко

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Инна Георгиевна Кошевая


кандидат филологических наук, профессор

Нонна Васильевна Мелихова


Ведущая организация: ГОУ ВПО Московский гуманитарный

педагогический институт


Защита состоится « » __________________ 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, дом 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, дом 10 А.


Автореферат разослан «___» _____________ 2011 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию и описанию некоторых разновидностей деловых писем как грамматических типов текстов деловой письменной речи.

Объектом исследования являются тексты писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках.

Предмет исследования – принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Актуальность данной работы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества, а вместе с этим увеличением удельного веса деловой корреспонденции, обновлением и дифференциацией палитры ее речевых жанров, а также недостаточной изученностью вопросов, связанных с типологией делового текста на основе категорий текстового уровня.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей формирования конкретных грамматических типов текстов деловой письменной речи на основе типологического потенциала категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности на материале английских, немецких и русских деловых писем, в описании и сравнении выделенных грамматических типов текстов с целью выявления их характерных особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Рассмотреть деловое письмо как разновидность делового текста и определить его особенности.

2. Проанализировать различные подходы к изучению типологии деловых писем и их возможные классификации.

3. Исследовать темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение каждого из анализируемых типов деловых писем (письмо-рекламация, сопроводительное письмо к резюме) на материале английских, немецких и русских языков и описать конкретные грамматические типы деловых текстов.

4. Провести сопоставительный анализ текстов английских, немецких и русских писем рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе используется типологический метод (для выделения наиболее существенных признаков или свойств отдельных языковых явлений и категорий и выявления обобщенной модели, образца или типа текста), контрастивно-описательный метод (для описания различий в английских, немецких и русских деловых письмах), сравнительно-описательный (для выявления сходства английских, немецких и русских деловых писем), сопоставительный метод (для сопоставления сходств и различий в английских, немецких и русских деловых письмах).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые исследуется своеобразие текстов английских, немецких и русских деловых писем с точки зрения их грамматического построения одновременно по пяти текстовым категориям: темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности, способствующих формированию определенных грамматических типов деловой письменной речи с учетом различных языковых традиций.

Материалом исследования послужили деловые письма конца ХХ – начала ХХI века. Было изучено шестьсот английских, немецких и русских деловых писем из различных пособий по деловой корреспонденции, а также письма английских, немецких и русских частных фирм.1

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты работы позволяют описать письмо-рекламацию и сопроводительное письмо к резюме как грамматические типы текстов деловой письменной речи в плане их темпорального, локального, модального, информативного, персонального построения, выявить сходства и различия грамматического построения данных типов текстов в английском, немецком и русском языках, что вносит определенное дополнение в общую теорию текста.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов настоящей работы в соответствующих разделах теоретической грамматики и стилистики английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах по лингвистики и интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ, как рекомендации для составителей деловых писем.

Апробация исследования. Основные итоги и результаты работы были представлены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов Московского государственного областного университета (МГОУ) в 2006, 2007, 2008 годах. Материалы диссертации были использованы при проведении лекций и практических занятий по вопросам грамматики и лингвистики текста в МГОУ [2006, 2007]. Некоторые положения диссертации опубликованы в межвузовских сборниках научных трудов МГОУ и Кубанского государственного университета [2008-2011], а также в Вестнике МГОУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и материалы исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Типология текстов. Деловой текст» исследуются различные подходы к типологии текстов, дается общая характеристика деловым текстам в целом и деловым письмам в частности, определяется их своеобразие, изучаются различные классификации деловых писем, освещаются существующие в лингвистике взгляды на вопросы, связанные с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности.

Во второй главе «Типологические признаки текстовых категорий в тексте «письмо-рекламация» исследуется темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение текста «письмо-рекламация» на материале английского, немецкого и русского языков, рассматривается сочетаемость жанровых признаков делового письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, информативными, персональными признаками.

В третьей главе «Типологические признаки текстовых категорий в тексте «сопроводительное письмо к резюме» изучается темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение текста «сопроводительное письмо к резюме» на материале английского, немецкого и русского языков, рассматриваются жанровые признаки делового письма с учетом их взаимодействия с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности и соответствующими языковыми средствами, формирующими эти категории текста.

В заключении подводятся итоги работы, делаются выводы, определяются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Темпоральная и локальная детерминация событий, как письма-рекламации, так и сопроводительного письма к резюме всегда автосемантичны. Синсемантичные темпоральные и локальные маркеры в большинстве своем указывают на точное время и место описываемых в тексте событий, благодаря наличию реляционных отношений данных маркеров с адресом отправителя и получателя и датой написания письма, то есть стандартизированному характеру исследуемых писем.

2. Текстовые категории темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности реализуются неодинаково в письмах-рекламациях и сопроводительных письмах к резюме, что обусловлено принадлежностью данных писем к различным типам делового письма: к официально-деловым и частным деловым письмам.

3. Принципы функционирования категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности в группе текстов писем-рекламаций на английском, немецком и русском языках, также как и в группе текстов сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках, обнаруживают универсальный характер. Средства, использующиеся для формирования данных категорий, в английском, немецком и русском языках различны.

4. Жанровые признаки делового письма взаимодействуют с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности и соответствующими языковыми средствами, формирующими данные категории. Реализация одного жанрового признака может осуществляться несколькими категориальными инвариантными признаками и, наоборот, один и тот же категориальный инвариантный признак может проявляться в нескольких жанровых признаках.

Основное содержание работы

Деловому тексту и деловому письму в частности посвящены труды многих лингвистов: Ю.М. Демина, П.В. Веселова, В.Ю. Дорошенко, А.Н. Кожина, М.Н. Кожиной, Т.В. Матвеевой, В.В. Одинцова, Н.Н. Разговоровой, А.О. Стеблецовой и других.

Анализ теоретических трудов позволяет определить деловое письмо как особую разновидность делового текста, которая характеризуется ярко выраженной прагматической направленностью к определенному адресату, наличием обратной связи, монотематичностью, особой композиционной и визуально-графической завершенностью, надтекстовой или дискурсивной связностью, временной и пространственной точностью и реальностью, документальностью и конкретностью, шаблонностью композиционно- тематического структурирования и визуально- графического оформления, использованием речевых стратегий, направленных на соблюдение принципов кооперативности и вежливости общения.

При всей неоднородности текстов деловой письменной речи в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех видов деловых текстов. По мнению большинства исследователей (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.М. Иссерлин, В.В. Калюжная, М.Н. Кожина, Г.Я. Солганик и др.) к жанровым признакам делового письма относятся: официальность, точность, лаконичность, стереотипность/стандартизированность.

В реферируемой диссертации грамматическое построение деловых писем изучается одновременно по пяти текстовым категориям: темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности, изучению которых посвящены труды многих литературоведов и лингвистов: Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, М.М. Бахтина, Э. Бенвениста, А.В. Бондарко, Х. Бринкманна, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, И.Б. Голуб, О.А. Донсковой, А.А. Елисеевой, И.В. Елистратовой, О.Л. Каменской, С.В. Котоянц, М.Н. Левченко, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, О.И. Москальской, Л.А. Ноздриной, Г.Я. Солганика, О.И. Тарасовой, З.Я. Тураевой, Л.Н. Федоровой, Е.И. Шендельс и других.

На основании анализа теоретических трудов, посвященных изучению названных категорий даются следующие определения текстовым категориям: под темпоральностью понимается текстовая категория, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное отношение автора к объективному времени, отраженному в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его темпорального построения; локальность рассматривается как категория текста, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное отношение автора к объективному пространству, отраженному в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его локального построения; под модальностью понимается текстовая категория, в которой с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов выражается субъективно-оценочное выражение автора к объективной действительности, отраженной в тексте, формирующая грамматический тип текста в плане его модального построения; персональность рассматривается как текстовая категория, которая с помощью языковых средств и экстралингвистических факторов характеризует участников обозначаемой ситуации по отношению к участникам ситуации речи, формирующая грамматический тип текста в плане его персонального построения; категория информативности рассматривается как текстовая категория, включающая различную по своему прагматическому назначению информацию: содержательно-фактуальную (СФИ), содержательно-концептуальную (СКИ), содержательно-подтекстовую (СПИ), формирующая грамматический тип текста в плане его информативного построения.

Для проведения анализа темпорального, локального, модального, информативного и персонального построения текстов «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» на основе лингвистических работ М.Н. Левченко [2003], О.И. Тарасовой [2003], А.А. Елисеевой [2005], Л.А. Ноздриной [2001], И.Р. Гальперина [2005] был составлен список из 21 инвариантного признака:

1) темпоральная детерминация описываемых событий; 2) системность темпорального построения; 3) темпоральный тип текста; 4) стержневая форму темпорального построения; 5) наличие основного языкового способа выражения категории темпоральности; 6) насыщенность текста темпоральными указателями; 7) локальная детерминация описываемых событий; 8) системность локального построения; 9) локальный тип текста; 10) наличие основного языкового способа выражения категории локальности; 11) насыщенность текста локальными указателями; 12) системность модального построения; 13) модальный тип текста; 14) стержневая форма модального построения; 15) наличие основного языкового способа выражения категории модальности; 16) насыщенность текста модальными указателями; 17) системность персонального построения; 18) персональный тип текста: а) моно-/полиперсональный; б) однородный/смешанный; в) эксплицитный/имплицитный; 19) наличие основного языкового способа выражения категории персональности; 20) вид информации, присутствующий в тексте; 21) способ изложения информации в тексте.

Проиллюстрируем влияние типологического потенциала категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности на формирование текста «письмо-рекламация» как грамматического типа официально-деловых писем на примере английского письма-рекламации.

Письмо-рекламация (A Letter of Complaint; Reklamation) – это «коммерческий документ, представляющий собой претензии к стороне, нарушившей принятые на себя обязательства, и требование возмещения убытков» [Корнеев, Пшенко, 2006, с. 104].

Английское письмо-рекламацию представляет следующий текст:

International Enterprises Ltd

10 Park Rd

Tallinn


Republican Trade Company 30 April, 1994

17 Parma Rd

Tallinn EE0001


Dear Mr. K. Tamm

We have had difficulties with our last order which need correcting. On 15 March we ordered a BTA to use with our computer system. On 21 March we received a BTAC, but it is obviously incompatible with our system. We explained the mistake and returned the product, confident that the BTA would be delivered promptly. Yesterday, more than a month after placing our order, we received another BTAC.

I am sure you can understand our concern. How would you fell if you were in our place? We know that everyone makes mistakes, but a further delay in the implementation of our system will cause us great inconvenience. Please send us a BTA before 15 May or refund our payment of $1,500.00.


Yours sincerely

Paul Bank

Managing Director

Данное английское письмо-рекламация обнаруживает односистемность темпорального, локального, модального, персонального, информативного построения, так как в письме присутствует только авторский план речи. Текст письма является политемпоральным, в нем присутствуют следующие временные формы: Present Perfect (have had), Past Simple (ordered, received, explained, returned), Present Simple (need, is, am, know), Future Simple (will cause). Основной формой повествования является Past Simple. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной, так как в тексте письма присутствуют автосемантичные темпоральные маркеры (30 April 1994 – дата написания письма, On 15 March, On 21 March, before 15 May). Синсемантичные темпоральные маркеры (yesterday, more than a month after placing our order) обозначают точное время событий, благодаря наличию в тексте письма соответствующих автосемантичных темпоральных указателей (On 15 March, 30 April 1994). В данном письме-рекламации присутствует еще несколько синсемантичных темпоральных указателей (last, further, promptly – прилагательные и наречие с временным значением). На объективное время и место событий указывают также реалии (International Enterprises Ltd, Republican Trade Company). Средства, выражающие категорию темпоральности, неоднородны: морфологические (have had, ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know, is, am, makes; 30 April 1994, yesterday, last, further, promptly), морфолого-синтаксические (On 15 March, On 21 March, before 15 May, more than a month after placing our order). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в тексте данного письма. Степень насыщенности текста темпоральными указателями высокая. Локальная детерминация событий текста также является автосемантичной, благодаря наличию автосемантичных локальных маркеров (адреса отправителя и получателя данного письма: 10 Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Синсемантичные локальные маркеры в данном тексте отсутствуют. Для выражения категории локальности в тексте письма используется морфологические средства (10 Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Насыщенность текста локальными указателями невысокая. Текст письма носит полимодальный характер с модальностью действительности, которая представлена формами изъявительного и повелительного наклонения, и модальностью недействительности, которая выражается с помощью формы сослагательного наклонения (Subjunctive Mood). Стержневой формой модального построения данного текста является изъявительное наклонение. Языковые средства, использующиеся для выражения категории модальности в тексте данного письма, неоднородны: морфологические (формы глаголов в изъявительном наклонении: have had, ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know; формы глаголов в повелительном наклонении: send or refund, is, am, makes; obviously – наречие с оттенком предположения; модальный глагол can, выражающий модальность объективной возможности), синтаксические средства (предложение с формой Subjunctive Mood, в котором придаточная условия вводится союзом if: if you were in our place). Насыщенность текста модальными указателями довольно высокая. В тексте письма категория персональности реализуется главным образом с помощью морфологических средств (местоимения: I, we, you, it; our, us; личные формы глагола “to be”: is, am; makes; имя собственное, указывающие на адресанта: Paul Bank), но в тексте данного письма присутствует и морфолого-синтаксический способ выражения категории персональности (указание на адресата: Dear Mr. K. Tamm – распространенное обращение, указывающие на адресата письма). Таким образом, представленное письмо по своему персональному построению является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения 1 лица ед. ч., 1 лица мн. ч., 2 лица мн. ч., 3 лица ед. ч.), эксплицитным (имеются конкретные языковые единицы для выражения категории персональности), смешанным (для выражения персональности используются местоимения, личные формы глаголов, имена собственные). Категория информативности в тексте рассматриваемого письма-рекламации представлена в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ данного письма является сообщение о том, что у фирмы-заказчика (International Enterprises Ltd) существуют трудности с заказом, так как ошибочно было поставлено оборудование, которое не соответствует компьютерной системе фирмы и требуется замена полученного оборудования. СКИ данного письма является сообщение о том, что в случае неосуществления замены оборудования, фирма-поставщик (Republican Trade Company) будет обязана оплатить расходы фирмы-заказчика. Информация в данном письме-рекламации излагается в хронологическом порядке (раскрывается суть проблема в ее развитии).

Сочетаемость жанровых признаков деловой письменной речи с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, персональными и информативными признаками в тексте «письмо-рекламация» осуществляется следующим образом.

1. Жанровый признак официальность реализуется за счет преобладания в текстах английских писем-рекламаций личных местоимений you, we, в текстах немецких писем-рекламаций местоимений wir, Sie, в текстах русских писем-рекламаций местоимений мы и Вы. Официальный тон писем-рекламаций достигается за счет наличия автосемантичных темпоральных и локальных указателей в начале писем (дата написания письма, указание на адресата и адресанта письма). Официальности английским и немецким письмам-рекламациям придают неперсонифицированные обращения (в немецких письмах: Sehr geehrte Damen und Herren; в английских письмах: Dear Sirs), персонифицированные обращения встречаются крайне редко. В русских письмах-рекламациях обращение перед основным текстом письма, как правило, отсутствует, но в адресе присутствует обязательное указание на имя получателя (Директору ООО «Минерва» Минервину А.В.) Официальность поддерживается также изложением информации в рамках четкой информативной структуры (1) основание для предъявления претензии; 2) предмет претензии; 3) доказательство; 4) конкретные требования составителя претензии). В текстах писем-рекламаций морфолого-синтаксический способ выражения модальности сведен до минимума, а представленные средства чаще всего представляют собой устойчивые сочетания вежливости (например, в английском: Yours faithfully, Yours sincerely; в немецком: sehr geehrte, mit freundlichen Grüßen; в русском: с уважением, к нашему большому сожалению). Жанровый признак официальности проявляется также в том, что конструкции, содержащие в себе модальность недействительности употребляются чаще всего для придания письму необходимый тон вежливости и обходительности (например, в английском: we should be obliged, we would ask you, we would appreciate; в немецком: wäre es uns am liebsten, wir möchten Sie bitten; в русском письме-рекламации фразы вежливости в сослогательном наклонении встречаются крайне редко или не встречаются совсем).

2. Жанровый признак лаконичность в тексте «письмо-рекламация» проявляется в использовании небольшого числа морфолого-синтаксических средств выражения категории модальности (максимальное сокращение вступительных и заключительных формул вежливости, совершенное исключение экспрессивно и эмоционально окрашенных, образных средств языка) и практически в полном отсутствии синтаксических средств. Морфологический способ является основным способом выражения категории модальности в текстах писем-рекламаций. Построение писем-рекламаций осуществляется по определенной информативной модели, что позволяет избежать присутствия в тексте «лишней информации». Изложение информации осуществляется главным образом хронологическим способом. Жанровый признак лаконичности связан также с наличием минимального количества синтаксических средств выражения категорий темпоральности и локальности.

3. Жанровый признак точность реализуется за счет наличия в текстах автосемантичных темпоральных и локальных указателей в начале писем (дата написания письма, указание на адресата и адресанта письма), и в основных текстах писем-рекламаций, за счет наличия в текстах синсемантичных темпоральных и локальных указателей, которые носят асемантичный характер, так как имеют реляцию к автосемантичным темпоральным и локальным указателям. Точность достигается также за счет эксплицитного выражения темы письма, которое исключает возможность ее двоякого толкования. Иногда основное содержание письма выносится в отдельную строку. Такой заголовок к тексту помогает сразу же определить, о чем идет речь в письме. Перед заголовком могут стоять вводящие слова: англ. Re, нем. Betreff, Betrifft или Betr., соответствующие рус. Кас. (касательно), но в деловой письменной речи они встречаются все реже, и формулировка темы может выглядеть следующим образом (нем.: Mängelrüge wegen schandhafter Damenschirme или Unser Auftrag Nr. 326 vom 12.04.2001; англ.: Our Purchase Order No. 5769F/KED или We have had difficulties with our last order which need correcting; рус.: претензия по контракту № 678 или 22.03.2004 № 18\12-36 Об уплате неустойки). В текстах писем-рекламаций отсутствует содержательно-подтекстовая информация, наличие которой вообще не свойственно деловому тексту, тематическое содержание делового письма никогда не выносится в подтекст. Точность изложения поддерживается присутствием в текстах писем-рекламаций модальности действительности. Модальность недействительности используется только для придания письму вежливого тона.

4. Жанровый признак стандартизированность/стереотипность связан с тем, что любое письмо-рекламация по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному и информативному построению является односистемным, то есть во всех текстах писем-рекламаций присутствует только авторский план речи. Всем текстам писем-рекламаций свойственна автосемантичная темпоральная и локальная детерминация событий, так как все они содержат автосемантичные темпоральные и локальные указатели. Тексту письма-рекламации свойственна модальность действительности и наличие достаточно большого количества модальных указателей. Категория информативности проявляется во всех текстах писем в виде СФИ и СКИ. Все тексты писем являются политемпоральными и полилокальными. Во всех текстах присутствует основная временная форма повествования.

Тексты английских, немецких и русских сопроводительных писем к резюме также исследуются с точки зрения функционирования в них текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности.

Остановимся в качестве примера на тексте немецкого сопроводительного письма к резюме.