Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков)

Вид материалаАвтореферат диссертации
Подобный материал:
1   2   3
Сопроводительное письмо к резюме (Covering Letter, Letter of Application; Bewerbung) в какой-то мере напоминает рекламное письмо, так как его цель – предоставить работодателю потенциального сотрудника, который имеет свою уникальную комбинацию навыков, способностей и квалификаций, и добиться от работодателя приглашения на работу или хотя бы на собеседование.

Немецкое сопроводительное письмо к резюме содержит следующий текст:

BigCarGo GmbH & Co. KG

Niederlassung Niederkassel

FB Personal und Soziales

Frau Sabine Miller

Niederkasseler Flurweg 4

34522 Niederkassel Björn Hölscher

Mansfelder Straße 17

54321 Herford

Fon: 02453 342249

bhoelscher@zukx.de

Köln, 21 Dezember 2006


Bewerbung als Ingenieur

Ihre Stellenanzeige in Rheinischen Post vom 9.12.2006


Sehr geehrte Frau Miller,

momentan schreibe ich an meiner Diplomarbeit mit dem Thema „Konzept für die Prüfung eines Fensterhebers“, die sich vor allem mit der Implementierung eines TQM-Systems bei einem Tier-2- Zulieferer auseinandersetzt. Auch bereits während meines Maschinenbau-Studiums an der RWTH Aachen mit der Vertiefungsrichtung Fahrzeugbau beschäftigte ich mich mit Qualitätsmanagement.

Bereits während meines Studiums konnte ich praktische Erfahrungen sammeln. So arbeitete ich in den letzten zwei Jahren bei TecConsult GmbH als Studentischer Mitarbeiter, davon zwei Monate in Vollzeit. Zu meinen Aufgaben gehörten die Mitentwicklung und Koordination eines Projekts zur Implementierung eines neuen TQM- Systems.

Davor war ich über zwei Jahre lang bei der RheinTec GmbH beschäftigt. Dort half ich bei der Entwicklung des Projekts Flughafen KölnBonn im Bereich Qualitätsmanagement mit.

Während meiner Studienzeit verbrachte ich ein halbes Jahr als Gaststudent am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien. Daher verfüge ich über sehr gute Spanischkenntnisse. Auch meine Englischkenntnisse sind aufgrund andauernder Praxis gut und für die Praxis geeignet. Das konnte ich auch während meiner studentischen Mitarbeit oftmals unter Beweis stellen, da die Projekt teilweise in Englisch abgewickelt wurden.

Mein Studium werde ich vorraussichtlich Ende März beenden. Danach könnte ich Ihnen sofort zur Verfügung stehen. Als Einstiegsgehalt stelle ich mir 36.000 Euro im Jahr vor.

Über eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch freue ich mich sehr.


Mit freundlichen Grüßen

Björn Hölscher

Представленное сопроводительное письмо к резюме является односистемным по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному, информативному построению, так как в тексте присутствует только авторский план речи. Данное письмо носит политемпоральный характер. В тексте присутствуют временные формы презенс (schreibe, auseinandersetzt, verfüge, stelle, freue), футурум (werde beenden), претерит (beschäftigte, konnte, arbeitete, gehörten, war, half, verbrachte, abgewickelt wurden). Основной формой повествования выступает претерит. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной. В тексте имеютя автосемантичные (21 Dezember 2006 – дата написания письма, vom 9.12.2006, Ende März) и синсемантичные темпоральные маркеры (momentan, in den letzten zwei Jahren обладают как бы асемантичным характером, так как имеют реляцию к дате написания письма; während meines Studiums, über zwei Jahre lang, zwei Monate, sofort, danach, davor, oftmals, während meiner studentischen Mitarbeit). Средства, выражающие категорию темпоральности в тексте неоднородны: морфологические (gehörten, abgewickelt wurden, konnte, arbeitete, war, half, verbrachte, beschäftigte, schreibe, auseinandersetzt, verfüge, stelle, freue, werde beenden; 21 Dezember 2006, Ende März, zwei Monate, sofort, danach, momentan, davor, oftmals), морфолого-синтакситческие (vom 9.12.2006, in den letzten zwei Jahren, während meines Studiums, über zwei Jahre lang, während meiner studentischen Mitarbeit). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в тексте. Насыщенность текста темпоральными указателями высокая. Локальная детерминация событий также автосемантична. В тексте присутствуют автосемантичные локальные маркеры (Mansfelder Straße 17, Herford; Niederkasseler Flurweg 4, Niederkassel; Köln, an der RWTH Aachen, bei der RheinTec GmbH, KölnBonn, am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien) и синсемантичный локальный маркер (dort – обозначает точное место событий, благодаря наличию в тексте соответствующего автосемантичного обстоятельства места: bei der RheinTec GmbH). На объективное место и время событий указывают также реалии (BigCarGo GmbH & Co. KG, in Rheinischen Post). Насыщенность текста локальными указателями довольно высокая. Средства, использующиеся для выражения категории локальности в тексте также различны: морфологические (Mansfelder Straße 17, Herford; Niederkasseler Flurweg 4, Niederkassel; Köln, dort), морфолого-синтаксические (an der RWTH Aachen, bei der RheinTec GmbH, KölnBonn, am Instituto Tecnologico de Buenos Aires in Argentinien). Текст носит полимодальный характер с модальностью действительности с одной стороны и модальностью недействительности (конъюнктив) с другой стороны. В качестве основной формы повествования выступает индикатив. В тексте представленного письма категория модальности выражается при помощи морфологических средств (gehörten, abgewickelt wurden, konnte, arbeitete, war, half, verbrachte, könnte, beschäftigte, schreibe, auseinandersetzt, verfüge, stelle, werde beenden; vorraussichtlich – наречие передающее значение вероятности осуществления действия). Насыщенность текста модальными указателями высокая. Для формирования категории персональносьти в тексте используются преимущественно морфологические средства (личные местоимения: ich, mich, mir, Ihnen; притяжательные местоимения: mein, meiner, Ihre; личные формы глаголов: schreibe, auseinandersetzt, verfüge , stele, freue mich, werde beenden; имена собственные: Frau Sabine Miller, Björn Hölscher). В тексте письма присутствует также морфолого-синтаксический способ выражения категории персональности (распространенное обращение Sehr geehrte Frau Miller). Таким образом, представленное письмо по своему персональному построению является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения: 1 лица ед. ч. – ich, вежливая форма местоимения 3 лица мн. ч. – Sie), эксплицитным (имеются конкретные языковые единицы для выражения категории персональности), смешанным (для выражения категории персональности используются местоимения, личные формы глаголов, имена собственные). Категория информативности в тексте письма представлена в виде содержательно-фактуальной информации (СФИ) (автор письма указывает на источник получения информации о вакансии инженера - Rheinische Post; в данный момент он работает над дипломной работой, до этого проходил обучение, во время которого был также получен практический опыт, указываются предыдущие места работы, описываются обязанности, в тексте также присутствует информация о дополнительных навыках – знание английского) и содержательно-концептуальной информации (СКИ) (автор письма надеется, что его обучение будет закончено к концу марта, тогда он смог бы приступить к работе, высказываются пожелания относительно будущей зарплаты). Информация излагается хронологическим способом (хронологический тип сопроводительного письма к резюме).

В текстах английских, немецких и русских сопроводительных писем к резюме сочетаемость жанровых признаков деловой письменной речи с типообразующими признаками по категориям темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности проявляется в следующих аспектах:

1. Жанровый признак официальность связан с тем, что любое сопроводительное письмо к резюме начинается с указания даты написания письма, адресата и адресанта письма. На текстовом уровне это связано с четкой фиксацией времени и места, то есть с наличием автосемантичных темпоральных и локальных указателей еще до начала основного текста письма. Официальность проявляется также в использовании в тексте сопроводительного письма к резюме сочетаний, придающих посланию необходимый тон вежливости и обходительности. На текстовом уровне это проявляется в использовании для выражения категории модальности соответствующих морфолого-синтаксических и синтаксических средств (например, с огромным уважением, с удовольствием, чрезвычайно признателен, mit besonderer Vorliebe, würde ich mich sehr freuen, mit freundlichen Grüssen, I would welcome, I would appreciate, I would like to). Реализация данного жанрового признака осуществляется и за счет наличия основной временной формы повествования, выбор которой зависит от типа сопроводительного письма к резюме.

2. Жанровый признак лаконичность реализуется за счет выражения категорий темпоральности и локальности преимущественно морфологическим способом. Синтаксические средства для выражения данных категорий используются крайне редко. Категория модальности выражается в основном посредством форм глаголов и модальных глаголов. Морфолого-синтаксический способ выражения модальности используется в большинстве случаев для придания письму вежливости. Лаконичность сопроводительного письма к резюме связана также с тем, что текст сопроводительного письма к резюме строится из определенных информационных блоков: 1) повод и причина; 2) обоснование пригодности для данной должности; 3) указание на возможные сроки начала работы; 4) просьба о собеседовании.

3. Жанровый признак точность проявляется в наличии в тексте сопроводительного письма к резюме автосемантичных темпоральных и локальных указателей, основной временной формы повествования в зависимости от типа письма, в присутствии в тексте модальности действительности, изъявительного наклонения в качестве основной формы повествования. Жанровый признак точность связан также с тем, что содержательно-фактуальная информация (СФИ) занимает почти все информационное пространство текста, содержательно-концептуальная информация (СКИ) обычно содержится в последних абзацах писем.

4. Жанровый признак стереотипность/ стандартизированность связан с односистемным темпоральным, локальным, модальным, персональным и информативным построением текста письма, повествованием от 1 лица, изложением информации хронологическим или фактологическим способом в зависимости от типа письма. Данный жанровый признак проявляется также в наличии в текстах писем достаточно большого количества средств выражения категории модальности, в автосемантичной темпоральной и локальной детерминации событий. Все тексты писем содержат определенный набор информационных блоков, содержание которых зависит от типа сопроводительного письма к резюме. Почти в каждом сопроводительном письме к резюме присутствует персонифицированное обращение, то есть указание на адресата письма.

Изучение грамматического построения текстов деловых писем позволило выделить принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности в текстах писем на основе 21 инвариантного признака, описать тексты «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» как грамматические типы текстов деловой письменной речи, выявить сходства и различия грамматического построения этих типов текстов. Результаты данного исследования представлены в следующих таблицах.

Таблица № 1: письмо – рекламация


Инвариантные признаки

ЯЗЫК

английский

немецкий

русский

Темпоральность

1. Темпоральная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая)


автосемантичная


автосемантичная


автосемантичная

2. Системность темпорального построения (односистемный или двухсистемный текст)


односистемный


односистемный


односистемный

3. Темпоральный тип текста (моно-/политемпоральный)

политемпоральный

политемпоральный

политемпоральный

4. Стержневая форма темпорального построения

Present Simple или Past Simple

презенс или претерит, перфект встречается реже

настоящее или прошедшее время

5. Основной языковой способ выражения категории темпоральности

морфологический

морфологический

морфологический

6. Степень насыщенности текста темпоральными указателями

средняя или высокая

средняя или высокая

средняя или высокая

Локальность

1. Локальная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая)

автосемантичная

автосемантичная

автосемантичная

2. Системность локального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

3. Локальный тип текста (моно -/полилокальный)

полилокальный

полилокальный

полилокальный

4. Основной языковой способ выражения категории локальности

морфологический

морфологический

морфологический

5. Степень насыщенности текста локальными указателями

низкая или средняя

низкая или средняя

низкая или средняя

Модальность

1. Системность модального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

2. Модальный тип текста (моно-/полимодальный)

мономодальный

мономодальный

мономодальный

3. Стержневая форма модального построения

изъявительное наклонение

изъявительное наклонение

изъявительное наклонение

4. Основной языковой способ выражения категории модальности

морфологический

морфологический

морфологический

5. Степень насыщенности текста модальными указателями

средняя

средняя

средняя

Персональность

1. Системность персонального построения (односистемный или двухсистемный текст )

односистемный

односистемный

односистемный

2. Персональный тип текста:

а) моно -/полиперсональный;

б) однородный/смешанный; в)имплицитный/эксплицитный;


полиперсональный

смешанный

эксплицитный

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

3. Основное языковой способ выражения категории персональности

морфологический

морфологический

морфологический

Информативность

1. Вид информации, присутствующий в тексте

СФИ и СКИ

СФИ и СКИ

СФИ и СКИ

2. Способ изложения информации в тексте

хронологический, фактологический встречается реже

хронологический, фактологический встречается реже

хронологический, фактологический встречается реже