Темпоральные метафоры в языковых картинах мира носителей русского и испанского языков (на материале поэтических текстов) 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Байкова Лариса Ивановна
Гусаренко Сергей Викторович
Общая характеристика работы
Объект исследования – темпоральные метафорические переносы, обнаруженные в русских и испанских поэтических текстах. Предметом
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Апробация работы
Основное содержание работы
Вторая глава «Моделирование и интерпретации темпоральности в современной лингвистике»
Существительные с темпоральной семантикой в русском языке
Вся тоска апрельских дней (М. Цветаева, «Из сказки в сказку»)
Новый год, Рождество, Крещение, 8 марта, Пасха, День Победы
Существительные с темпоральной семантикой в испанском языке
Edad Media, Renacimiento, Reconquista
Y cuando el tiempo dio su vuelta de vals
Словно раб, я был закован, жил, униженный, в плену
Рассвет холодною ехидною
И слышно: далеко, как в августе
Y la noche cerró su celeste cerrojo.
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи


ЯРОСЛАВЦЕВА Мария Валерьевна


ТЕМПОРАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ

(на материале поэтических текстов)


10.02.19 – теория языка


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Краснодар 2011

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»



Научный руководитель

доктор филологических наук профессор Байкова Лариса Ивановна


Официальные оппоненты

доктор филологических наук профессор

Воркачев Сергей Григорьевич





доктор филологических наук доцент

Гусаренко Сергей Викторович


Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»



Защита диссертации состоится 27 октября 2011 года в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, аудитория 231.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149.


Автореферат разослан «__» сентября 2011 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Ю. В. Баклагова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Языковая картина мира, которая становится основанием всех культурных стереотипов и через призму которой человек видит окружающую действительность, явлена в большей степени в содержательной стороне языка. Анализ картин мира различных этносов позволяет понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. Таким образом, универсальность или уникальность какого-либо феномена в национальной культуре может быть выявлена лишь посредством его сопоставления с подобным феноменом в другой культуре.

Феномен языковой картины мира давно и пристально изучается учеными-лингвистами. Все теоретические аспекты этой области исследования стали классическими, сводятся они к тому, что языковая картина мира – это вторичный, опосредованный языком образ мира, который отражает взгляд народа на реальность и в то же время создает базу для определенного (в соответствии с конкретными языковыми условиями) её восприятия. В круг научных интересов лингвистов в настоящее время входит изучение отдельных фрагментов языковых картин мира, особенно это актуально в сравнительно-сопоставительных межъязыковых исследованиях [Мусаева 2005, Волостных 2007, Осипова 2008, Ушакова 2008, Ольховикова 2009, Пинтова 2009, Бережных 2009, Зыкова 2009, Цивилева 2010, Гедина 2011 и др.]

В предлагаемой диссертационной работе проводится сопоставление фрагментов языковых картин мира носителей русского и испанского языков, отражающих восприятие категории времени. Подобного рода исследования базируются обычно на изучении наиболее значимых областей человеческого знания (концептах), которые присутствуют в обеих культурах (любовь, смерть, родина и т.д.) [Успенский 1979, Черненко 1995, 1997, Пименова 2003]. К таким концептам, имеющимся во всех языках и принадлежащим к числу фундаментальных, относится и понятие времени.

Многоаспектность категории времени естественным образом определяет разнообразие подходов к его изучению. Время исследуется как грамматическая категория, присутствующая во всех языках мира, а также как лексико-семантическая категория (К. Г. Красухин, Г. Е. Крейдлин, В. А. Новосельцева, Н. В. Шуваева, И. И. Валуйцева, О. В. Афанасьева, С. А. Баруздина, Л. А. Ласица, Т. В. Потапова, Е. В. Воробьева, Т. А. Обухова и др.).

Средством создания языковых картин мира (а также ключевым элементом при её изучении) многие ученые считают метафору. Так, З. Д. Попова  и И. А. Стернин  наряду с номинативными и функциональными средствами создания языковой картины мира отмечают также образные средства, в том числе национальную метафорику. Метафора может явиться источником сведений о глубинных мыслительных процессах, происходящих в сознании носителей языка и влияющих на формирование языковой картины мира. Изучение феномена метафоры – одно из важнейших направлений когнитивной лингвистики (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова и др.), в которой метафора рассматривается как основная ментальная операция, как средство познания, структуризации и объяснения мира.

Несмотря на интерес к метафорам, в современной отечественной лингвистике сравнительно мало работ по сопоставлению метафорик русского и испанского языков. Так, изучение и осмысление особенностей национальных картин мира на материале русского и испанского языков осуществлены О. И. Мусаевой сквозь призму флористических метафор [Мусаева 2003], Е. Ю. Бережных и Е. А. Савчук рассматривали метафоры цвета в испанском и русском языках [Бережных 2007, 2009; Савчук 2008]. Комплексное сравнение метафор времени в русском и испанском языках ещё не было предметом научного интереса, и работа в этом направлении видится нам перспективной, поскольку анализ метафорических сочетаний, содержащих сему ‘время’ дает возможность исследовать отраженные в них специфические черты менталитета носителей русского и испанского языков. Актуальность настоящей диссертации определяется, таким образом, продуктивностью изучения особенностей темпоральных метафор для описания тех фрагментов языковых картин мира, которые репрезентируют поэтическое представление о времени в русском и испанском языках.

Объект исследования – темпоральные метафорические переносы, обнаруженные в русских и испанских поэтических текстах.

Предметом настоящего диссертационного исследования является специфика моделирования темпоральных метафор в русском и испанском языках.

Целью данного исследования является выявление и описание общих и специфических черт темпоральных метафорических переносов (в русских и испанских поэтических текстах), репрезентирующих фрагменты национальных языковых картин мира. Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) конкретизировать применительно к цели данного исследования понятия «метафора», «метафоризация», «метафорическая модель», выбрать методику описания метафорических моделей, соответствующую поставленной цели;

2) решить вопрос о роли метафоры в создании языковой картины мира;

3) выявить средства выражения категории темпоральности, классифицировать темпоральные лексические единицы русского и испанского языков;

4) из художественных поэтических текстов XX в. на русском и испанском языках выделить метафоры, содержащие сему ‘время’ и разделить их на группы в соответствии с семантикой слов-источников метафорической экспансии;

5) выделить темпоральные метафорические модели, проанализировать особенности каждой метафорической модели в обоих языках;

6) на основе анализа совокупности метафорически реализованных значений проинтерпретировать представления о времени, имеющееся у носителей русского и испанского языков.

Источником исследования послужили поэтические тексты на русском (Н. Гумилёв и Б. Пастернак) и испанском (Ф. Гарсиа Лорка и П. Неруда) языках. Поскольку испаноязычный мир представлен не только Иберийским полуостровом, но также странами Центральной и Южной Америки и островами Карибского бассейна, то для того, чтобы делать выводы о языковой картине мира носителей испанского языка, мы сочли необходимым обратиться к текстам не только испанских, но и латиноамериканских поэтов. Выбранные авторы являются яркими представителями русскоязычной и испаноязычной поэзии первой половины XX в. Расцвет творчества Н. Гумилева и Ф. Гарсиа Лорки приходится на первую четверть XX в., Б. Пастернака и П. Неруды – на середину XX в., выбор этих персоналий определён соотношением временных границ их творчества. Нами признается то обстоятельство, что рассматриваемые в диссертации субъективно-авторские метафоры, конечно, не являются выражением схематических типовых значений в языке, они в большей степени отражают не коллективное, а индивидуальное видение мира. Однако неоспоримым является факт, что при построении метафоры авторы апеллируют к базовым культурным кодам в сознании носителей языка и рассчитывают на то, что реципиент сможет правильно расшифровать её, ведь «фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать ее понимание при выборе тех признаков по­добия в уже названной реалии и той реалии, которая получает это имя» (В. Н. Телия).

Материалом исследования стала выборка (около 200 примеров) метафорических конструкций, содержащих сему времени.

Методология настоящего диссертационного исследования базируется на основных положениях лингвистической и, в частности, метафорологической теории, нашедшей отражение в трудах Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Н. Д. Арутюновой, А. Н. Баранова, А. П. Чудинова и др. Категория времени рассматривалась нами с опорой на работы Е. С. Яковлевой, В. Г. Гака, Л. А. Ласицы и др.

Для решения поставленных задач в работе был использован комплекс методов исследования: метод сплошной выборки метафорических единиц; метод лингвистического описания и таких его приемов, как наблюдение, сопоставление, обобщение; метод анализа контекстов, дающий возможность восстановить отдельные семантические компоненты в структуре метафорических конструкций; некоторые математические подсчеты (выявление частотности метафорических моделей, их процентного соотношения).

Научная новизна работы состоит в выявлении сходств и различий темпоральных метафорических моделей, реализующихся в русских и испанских поэтических текстах и отражающих время в языковой картине мира носителей русского и испанского языков; в уточнении фактов, свидетельствующих о национальном своеобразии русской и испанской языковых картин мира и об общих тенденциях в метафорическом представлении времени.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в разработку теории метафоры, а именно в положение о моделировании метафорического представления времени в поэтических текстах. Выявлены и описаны доминантные метафорические модели со сферой-целью «время», что позволило выделить некоторые общие и отличные черты в языковых картинах мира носителей русского и испанского языков.

Практическая значимость. Результаты диссертации могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных словарей метафор, при написании учебно-методической литературы по межкультурной коммуникации, в курсах по лингвострановедению и спецкурсах по русской, испанской и чилийской поэзии.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на международных и межвузовских конференциях (Межвузовские конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», Краснодар, 2009-2011; Межвузовская конференция «Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований», Краснодар, 2010; «IV Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения», Севастополь, 2010; III Международная научная конференция «Континуальность и дискретность в языке и речи», Краснодар, 2011), а также изложены в 6 публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Лексико-семантические поля, репрезентирующие сему ‘время’ в русском и испанском языках, практически идентичны, поскольку лексемы, выражающие значение темпоральности, близки в количественном и качественном отношении.

2) К числу основных исходных понятийных сфер, формирующих темпоральные метафоры в русском и испанском языках, относятся сферы «Человек», «Животное», «Растение», «Пространство», «Артефакт», «Вода». Антропоморфные, зооморфные и фитоморфные метафорические модели характеризуются сходной семантической наполненностью, а также одинаково развитой системой фреймов и слотов в обоих языках.

3) Специфичность русской и испанской языковых картин мира качественно и количественно проявляется в большей степени в метафорических моделях «Артефакт – время» и «Пространство – время». Любовь испаноговорящих к конкретным предметам, видимым и близким событиям иллюстрируется моделью «Артефакт – время», которая в проанализированных поэтических текстах доминирует по частотности и разветвленности структуры над всеми остальными моделями. Склонность русских людей к философствованию и оперированию неточными, абстрактными величинами, исторически, возможно, связанная с «необъятностью русской земли» (Н. А. Бердяев), репрезентируется моделью «Бездна – время», которая отсутствует в проанализированных текстах на испанском языке.

4) В целом по семантической наполненности метафорические модели времени в русской и испанской поэзии обнаруживают сходство, отражая когнитивную близость этих фрагментов языковых картин мира носителей русского и испанского языков. Такое родство обусловлено тем, что оба языка, относящиеся к индоевропейской семье, обладают общекультурным пластом ассоциаций и наднациональными стереотипами, ожиданиями и ценностями.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования; раскрывается научная новизна работы; определяются объект, предмет, методы и материал исследования; обозначаются его цель и соответствующие задачи; представлены теоретическая и практическая значимость проводимого исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации работы.

В первой главе «Метафора и её теоретические константы в современной лингвистике» рассматривается роль метафоры в создании языковой картины мира, приводятся точки зрения на метафору различных ученых (В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак). Определяется содержание понятия, а также выделяется несколько аспектов исследования метафоры.

В современной лингвистике имеются различные подходы к изучению метафоры. В настоящее время большой популярностью пользуется метод когнитивного анализа, который впервые был предложен Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Впоследствии он нашел широкое применение в практических исследованиях метафор. Метафоризация – процесс образования метафоры – понимается учеными как когнитивный механизм, в основе которого лежит взаимодействие между двумя структурами знаний (сферы-источника и сферы-цели).

Особое внимание обращается на то, что процесс образования метафорических переносов предполагает наличие субъекта, в сознании которого происходит соотношение между разными областями знаний. Исследователи метафор относят роль субъекта к определяющим параметрам процесса метафоризации, подчеркивая антропоцентричность этого процесса. Следовательно, изучение метафор и метафорических моделей может служить источником сведений о носителях того или иного языка.

Метафорическая модель в когнитивной концепции метафоры включает два компонента: сферу-источник и сферу-цель. В данном исследовании для анализа метафорических моделей применяется методика, предложенная А. П. Чудиновым При её создании ученый опирался на метод когнитивного анализа Дж. Лакоффа и М. Джонсона, который был более детально им структурирован. Анализ метафорических моделей подразумевает, что будет проведено исследование следующих элементов:

1) исходная понятийная область, то есть та семантическая сфера, к которой относятся включенные в модель слова в первичном, неметафорическом значении;

2) новая понятийная область, то есть та сфера, к которой относятся включенные в модель слова в переносном, метафорическом значении;

3) типовые для данной модели сценарии, отражающие наиболее характерные для исходной понятийной сферы последовательности ситуаций;

4) относящиеся к данной модели фреймы, которые понимаются как фрагменты языковой картины мира и которые структурируют соответствующую понятийную область (концептуальную сферу);

5) типовые слоты, составляющие каждый фрейм, то есть элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации;

6) компонент, связывающий первичные и вторичные значения единиц, охваченных данной моделью (основание, по которому понятийная структура сферы-источника оказывается подходящей для обозначения элементов другой сферы).

Указанная методика представляется нам наиболее полезной в исследовании метафорических моделей времени, так как дает возможность подробно охарактеризовать сферу-источник, сферу-цель, компонент, который связывает эти сферы, а также структурные элементы модели: фреймы и слоты.

Метафора относится учёными к ведущим средствам моделирования картины мира (В. Н. Телия, Х. Д. Леэметс, Н. Д. Арутюнова и др.) Выделяются картины мира непосредственные (возникающие в результате прямого познания окружающей действительности) и опосредованные (представляющие собой результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами). Языковая картина мира относится к опосредованным картинам, так как представление о мире в ней выражены при посредничестве языка. В силу особенностей разных языков в сознании их носителей создаются различные языковые картины мира. С одной стороны, языковая картина мира является синтезом знания людей о природе и социальной реальности. С другой стороны, она представляет собой фундамент всех присущих языковому сообществу стереотипов. Языковая картина мира создается разнообразными средствами языка: номинативными, функциональными, образными, дискурсивными, а также фоносемантикой языка и стратегиями оценки и интерпретации языковых высказываний.

Один из способов изучения языковой картины мира – анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики [Успенский 1979, Черненко 1995, 1997]. В нашем диссертационном исследовании применяется метод анализа моделей метафоризации времени в русской и испанской поэзии, который позволяет рассмотреть репрезентацию идеи времени как языковое воплощение идеи мира. Для успешного функционирования метафоры необходимо присутствие в сознании носителей языка развернутой системы ассоциаций. Несмотря на то что в поэтических текстах распространены субъективно-авторские метафори­чес­кие конструкции, всё же в их основе лежат образы, ориентированные на систему общенациональных ценностей и ассоциаций, обеспечивающих результативное восприятие и успешную расшифровку метафор. Следовательно, по субъективно-авторским метафорам можно (с некоторой долей обобщения) судить о ментальных процессах, характерных для всего национального языкового сообщества.

Русская и испанская картины мира выбраны для сравнения не случайно. Некоторые ученые (Х. Ортега-и-Гассет, Л. Е. Яковлева и др.) отмечают немало общих черт в процессах исторического развития России и Испании, которые естественным образом нашли отражение в картинах мира двух народов.

Вторая глава «Моделирование и интерпретации темпоральности в современной лингвистике» освещает некоторые вопросы философского содержания понятия времени, а также проблемы лингвистической категории темпоральности. В главе рассмотрены некоторые языковые модели времени.

Понятие времени в языке представлено с помощью категории темпоральности, которая может быть реализована посредством грамматических и лексических средств. Предметом данного диссертационного исследования являются темпоральные метафоры, предполагающие наличие слов с темпоральной семантикой в составе метафорической конструкции. Логика построения исследования требует структуризации лексических единиц русского и испанского языков, содержащих сему ‘время’. Поставленная задача выполнена при обращении к классификации, предложенной Л. А. Ласицей [Ласица 2008].

Результаты применения классификационных принципов к анализу материала демонстрируют, что лексико-семантические поля, репрезентирующие сему ‘время’ в русском и испанском языках практически идентичны, поскольку лексемы, выражающие значение темпоральности, близки в количественном и качественном отношении. В круг интересов данного исследования входят метафорические конструкции с именами существительными. В соответствии с приведенной классификацией лексемы были разделены по частям речи, поэтому нами была выявлена группа слов, которые потенциально могут являться сферой-реципиентом метафорического переноса.

Существительные с темпоральной семантикой в русском языке:

1) название временных единиц и их частей (век, год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда и т.д.): Вся тоска апрельских дней (М. Цветаева, «Из сказки в сказку»);

2) названия определённых отрезков времени (сезон, пятилетие, столетие, тысячелетие, Античность, Средние века, Возрождение, Новое Время и т.д.) : И столетие мы лелеем/ Еле слышный шелест шагов. (А. Ахматова, «Смуглый отрок бродил по аллеям…»);

3) названия неопределённых отрезков времени (время, вечность, миг, момент, период, промежуток, срок и т.д.): Невестой вашей будет Вечность, / А храмом – мир. (Н. Гумилёв, «Людям будущего»);

4) названия основных частей суток (утро, день, вечер, ночь, полдень, полночь, рассвет, сумерки, заря, восход, закат, заход и т.д.): Светало. Рассвет, как пылинки золы,/ Последние звёзды сметал с небосвода. (Б. Пастернак, «Рождественская звезда»);

5) названия времён года (зима, весна, лето, осень): Тогда, как вечная случайность, / Подкрадывается зима/ Под окна прачечных и чайных/ И прячет хлеб по закромам. (Б. Пастернак, «Густая слякоть клейковиной…»);

6) названия месяцев (январь, февраль, март, апрель, май, июнь, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь): Какие странные слова/ Принёс мне тихий день апреля. (А. Ахматова, «Ответ»);

7) названия дней недели (понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье): Я сошла с ума, о мальчик странный,/ В среду, в три часа! (А. Ахматова, «Я сошла с ума, о мальчик странный…»);

8) названия временных периодов по отношению к данному моменту (прошлое, древность, старина, настоящее, канун, будущее и т.д.): Повторю в канун разлуки … (М. Цветаева, «Повторю в канун разлуки…»);

9) слова, обозначающие возрастной период или период развития (детство, юность, молодость, зрелость, старость, возраст, этап, стадия и т.д.): И я не могу взлететь,/ А с детства была крылатой. (А. Ахматова, «Смятение»);

10) названия праздников ( Новый год, Рождество, Крещение, 8 марта, Пасха, День Победы и т.д.): Святая у меня сегодня Пасха. (М. Цветаева, «Настанет день – печальный, говорят!»);

11) существительные, не имеющие прямого временного значения (ожидание, предвидение, предубеждение, начало, середина, половина, конец, окончание, праздник, завтрак, обед, ужин, сенокос, жатва и т.д.): Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка, / Что такое темный ужас начинателя игры! (Н. Гумилев, «Волшебная скрипка»).

Существительные с темпоральной семантикой в испанском языке:

1) название временных единиц и их частей (siglo, año, mes, semana, día, hora, minuta, segunda, etc. – век, год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда и т.д.): En poco meses, el público agotó cuatro impresiones de mil ejemplares cada una. J. L. Borges, «El acercamiento a Almotásim». (За несколько месяцев публика разобрала четыре издания по тысяче экземпляров каждое. Х. Л. Борхес, «Приближение к Альмотасиму») (здесь и далее перевод наш – М. Я.);

2) названия определённых отрезков времени ( Edad Media, Renacimiento, Reconquista, etc. – Средние века, Возрождение, Реконкиста и т.д.): La Reconquista salpicó de centenares de castillos un territorio por el que combatieron musulmanes y cristianos (no siempres unos contra otros; las guerras intestianas también desangraron a ambos contendientes). «El País», 01-04-2010. (Реконкиста рассыпала сотни крепостей по той территории, на которой сражались мусульмане и христиане (не всегда одни против других, внутренние войны также обескровливали обе стороны.) «Эль Паис», 01.04.2010);

3) названия неопределённых отрезков времени (eternidad, momento, instante, etc. – вечность, момент, миг и т.д.): En esto momento hay allí un gimnasio privado y un hotel de cuatro estrellas. «El País», 13-04-2010. (В настоящий момент там есть частный спортивный зал и четырехзвездочный отель. «Эль Паис», 13.04.2010);

4) названия частей суток (madrugada, mañana, día, mediadía, siesta, tarde, noche, medianoche, etc. – рассвет, утро, день, полдень, вечер, ночь, полночь и т.д.): A la madrugada, el hombre estaba muerto en el corredor. J. L. Borges, «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius». (На рассвете человек в галерее был мертв. Х. Л. Борхес, «Тлён, Укбар, Орбис Терциус»);

5) названия времён года (invierno, primavera, verano (estío), otoño – зима, весна, лето, осень): La miel es como el sol de la mañana, tiene toda la gracia del estío y la frescura vieja del otoño. F. García Lorca, «El canto de la miel». (Мёд, как утреннее солнце, в нем вся прелесть лета и прохлада осени. Ф. Гарсиа Лорка, «Медовая песня»);

6) названия месяцев (enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre – январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь): Llueva para mí abril y mayo, y para ti todo el año. (Для меня дождь идёт в апреле и мае, а для тебя круглый год) (Испанская пословица);

7) названия дней недели (martes, lunes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo – понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье): El viernes de mañana, X encuentra dos monedas en el corredor de su casa. J. L. Borges, «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius». (В пятницу утром Х обнаружил две монеты в коридоре своего дома. Х. Л. Борхес, «Тлён, Укбар, Орбис Терциус»);

8) названия временных периодов по отношению к данному моменту (mañana, presente, pasado, futuro, etc. – завтра, настоящее, прошлое, будущее и т.д.): Una de las escuelas de Tlön llega a negar el tiempo: razona que el presente es indefinido, que el futuro no tiene realidad sinо como esperanza presente, que el pasado no tiene realidad sinо como recuerdo presente. J. L. Borges, «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius». (Одна из школ Тлёна пришла к отрицанию времени: полагалось, что настоящее неопределённо, что реальность будущего – это лишь ожидание настоящего, а реальность прошлого – лишь воспоминание о настоящем. Х. Л. Борхес, «Тлён, Укбар, Орбис Терциус»);

9) слова, обозначающие возрастной период или период развития (niñez, infancia, juventud, edad madura, vejez, ancianidad, etc. – детство, юность, молодость, зрелость, старость и т.д.): En abril de mi infancia yo cantaba. F. García Lorca, «Pequeño poema») (В апреле моей юности я пел. Ф. Гарсиа Лорка, «Маленькая поэма»);

10) названия праздников (Navidad, Año Nuevo, Día de la Hispanidad, Las Fallas, El día de todos los santes, etc. – Рождество, Новый год, День Испанидад (праздник государственности в Испании), Праздник весны, День всех святых и т.д.): Era la fiesta final, tras cinco días de actos que pretenden ensalzar la cultura iberoamericana en vísperas del Día de la Hispanidad. «El País», 12-10-2009. (Это был последний праздник после пяти дней действа, представлявшего ибероамериканскую культуру накануне дня Испанидад. «Эль Паис», 12.10.2009);

11) существительные, не имеющие прямого временного значения (espera, prevención, prejuicio, fin, termino, extremo, principio, comienzo, etc. – ожидание, предвидение, предубеждение, конец, окончание, начало и т.д.): El resultado es patente: la economía española creó ocho millones de nuevos empleos hasta el comienzo de la crisis… «El País», 01-06-2010. (Результат очевиден: испанская экономика создала восемь миллионов рабочих мест до начала кризиса … «Эль Паис», 01.06.2010).

В третьей главе «Модели темпоральных метафор в русском и испанском языках» приводится анализ метафорических моделей, выделенных методом сплошной выборки из поэтических текстов на русском и испанском языках. Эти метафорические модели в соответствии с семантикой слов-источников метафорической экспансии разделены на следующие группы: объект живого мира, пространство, объект неживой природы. Соответствующие группы представлены следующими метафорическими моделями:
  • Объект живого мира: «Человек – время», «Женщина – время», «Животное – время», «Растение – время»;
  • Пространство: «Пространство – время», «Бездна – время»;
  • Объект неживой природы: «Артефакт – время», «Покров – время», «Вода – время».

Сравнительный анализ модели метафоризации «Человек – время» в русском и испанском языках показал, что концептуальное поле Человек является основным источником метафорического переноса в обоих языках. Сфера-источник достаточно хорошо структурирована, причем её строение в русском и испанском языках похоже. Так, в русском языке концептуальное поле Человек может быть разбито на составляющие: части тела, внешность, характер, разнообразные действия, физиологические процессы. Подобное разделение наблюдается в испанском языке: части тела, разнообразные действия, физиологические процессы и характеристики. Причем в обоих языках источником метафорического переноса регулярно становятся внешние характеристики (части тела, действия).

Примеры из испанской поэзии демонстрируют бóльшую склонность испанцев к описанию чего-то конкретного, каких-то внешних проявлений (например, фрейм «Части тела»), нежели внутренних (нам не встретились метафоры, содержащие описания характера). В содержание фрейма «Действия» чаще входят слоты, которые репрезентируют активные действия (la tarde canta – вечер поет, invierno besa – зима целует). Ср.:

Y cuando el tiempo dio su vuelta de vals

bailando en las palmeras...

(P. Neruda, «Los conquistadores»)

Когда время делает тур вальса, танцуя между пальмами… (П. Неруда, «Завоеватели»)

В меньшей степени авторы используют глаголы, указывающие на незаметные с первого взгляда действия (например, интеллектуальная деятельность, чувства: la noche olvida – ночь забывает).

Напротив, в русской поэзии авторы, помимо внешности, создают метафоры на основе описания характера, стремясь таким образом проникнуть глубже в суть явления и не ограничиваться изображением того, что находится на поверхности. В русской поэзии в составе метафорических переносов нам встретились действия, не имеющие внешних проявлений (время способно думать, испытывать разные чувства и эмоции). Ср.:

Словно раб, я был закован, жил, униженный, в плену,

И забыл, неблагодарный, про могучую весну.

А она пришла, ступая над рубинами цветов,

И, ревнивая, разбила сталь мучительных оков.

(Н. Гумилёв, «Рыцарь с цепью»)

Однако, несмотря на некоторые различия, в русском и испанском языках семантическое наполнение метафор модели «Человек – время» в основном совпадает. Близость этой модели в двух языках вполне логична и объяснима. Метафоры, семантически связанные с человеком, имеют архаичные корни. Древний человек, обладавший мифологическим мышлением, «ещё не выделял себя отчетливо из окружающего природного мира и переносил на природные объекты свои собственные свойства» [Мелетинский 2000: 164-165].

Итак, обширный пласт метафор, реализующих модель «Человек – время», практически одинаково представлен в испанском и русском языках, то есть эти метафоры имеют наднациональную природу.

При метафорических переносах в рамках модели «Животное – время» в русском и испанском языке создатели метафор отталкиваются от тех ролей, представления о которых содержатся в народном сознании («коршун – опасность», «крыло – свобода, легкость»). При анализе модели «Животное – время» отмечено доминирование метафор с отрицательной коннотацией («вползать ехидной», «впиваться клещом» – в русским языке, «кусать», «демонстрировать зубы, когти» – в испанском языке), то есть в русском и испанском языке в рамках зооморфной модели метафор время представляется как некий субъект, враждебный человеку. Ср.:

Рассвет холодною ехидною

Вползает в ямы …

(Б. Пастернак, «Тоска»)

Vino a morderme Lunes y le di algunas hojas.

(P. Neruda, «La bondad combatiente»)

Понедельник пришёл укусить меня, и я отдал ему несколько листьев. (П. Неруда «Сражающаяся доброта»)

Напротив, метафорические переносы, содержащиеся в модели «Растение – время», отмечены положительной коннотацией, так как они базируются на понимании естественности и непрерывности развития жизни, близости человека и природы. Ср.:

И слышно: далеко, как в августе,

Полуночь в полях назревает

(Б. Пастернак, «Плачущий сад»)

Ya se ha abierto

la flor de la aurora.

(F. García Lorca, «Eco»)

Уже открылся цветок зари. (Ф. Гарсия Лорка, «Эхо»)

В качестве сферы-источника метафорической номинации философское понятие пространство шире используется в русской поэзии, чем в испанской. Е. С. Яковлева в работе «К описанию времени в картине мира носителя русского языка», опираясь на русский языковой материал, иллюстрирует тезис о том, что в русской языковой картине мира время довольно часто понимается как «вместилище событий (т.е. пространственно)» [Яковлева 1996: 242]. Подтверждением этого высказывания могут быть поэтические тексты Н. Гумилёва и Б. Пастернака. Испанский мыслитель Х. Ортега-и-Гассет в статье «Средиземноморский человек» пишет: «Испанский человек характеризуется нелюбовью ко всему трансцендентному, он крайний материалист. Вещи, с их материальной шероховатостью, с их индивидуальностью… это любит испанский человек» [Ortega-y-Gasset]. Возможно, ввиду этой особенности национального мировосприятия в проанализированных нами испанских поэтических текстах столь скромно представлена пространственная модель темпоральных метафор.

Модель метафоризации «Бездна – время» присутствует только в русской поэзии, это позволяет ещё раз подтвердить мысль о склонности русских людей к философствованию, отвлеченным размышлениям, о чем писал Н. А. Бердяев: «В душе русского народа остался сильный природный элемент, связанный с необъятностью русской земли, с безграничностью русской равнины... Необъятность русской земли, отсутствие границ и пределов выразились в строении русской души. Пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли, та же безграничность, бесформенность, устремленность в бесконечность, широта» [Бердяев 1990].

Испаноговорящие, напротив, чаще метафоризируют время в конкретных предметах, так как, по словам М. Б. Гойанеса, их волнует «соседское, видимое в данный момент происходящее событие больше, чем отдаленное, хотя бы оно и превосходило по величине то, что ближе» [Goyanes]. Тому пример – модель «Объект неживой природы – время», которая в испанской поэзии существенно доминирует по частотности и разветвленности структуры над всеми остальными моделями.

Русские поэты не склонны к частой метафоризации времени через конкретные предметы объектного мира, такие метафоры составляют лишь 1/4 часть всех проанализированных примеров и не отличаются разнообразием. Артефактные метафоры встретились лишь в 10% текстов.

Напротив, данная модель является самой объемной в текстах на испанском языке (45%). При этом источником метафорической проекции могут быть самые разные предметы: засов, мачта, зеркало, молот, наковальня, очаг, нити, сети. Ср.:

Y la noche cerró su celeste cerrojo.

(P. Neruda, «Soneto LXXXVII»)

И ночь закрыла свой лазурный засов. (П. Неруда, «Сонет LXXXVII»)

Помимо сравнения с конкретными предметами, время наделяется всевозможными характеристиками, которые человек воспринимает лишь посредством тактильного контакта. Испаноговорящие авторы указывают на материал, из которого состоит время (серебро, анис, песок), на его структуру (быть разорванным в клочья), на потенциальную возможность его деформировать (ночь рушится) и судить о нем как о предмете обладания. Ср.:

La noche de anís y plata

relumbra por los tejados.

(F. García Lorca, «Serenata»)

Ночь из аниса и серебра сияет над крышами. (Ф. Гарсиа Лорка, «Серенада»)

Более разветвленной и обширной в испанском языке оказывается и модель «Покров – время». Если русские поэтические тексты представляют в этой модели только темное время суток (темнота как покрывало, которое скрывает обычный мир от людских глаз), то в состав испанских метафор входят такие темпоральные слова, как весна, осень, день, полдень (не имеющие отношение к темному времени суток). Ср.:

Укрывшись ночью навесной,

Здесь белизна сурьмится углем.

(Б. Пастернак, «Ландыши»)

Patria, el verano cubre tu cuerpo dulce y duro.

(P. Neruda, «Saludo»)

Родина, лето покрывает твое сладкое и жесткое тело. (П. Неруда, «Поклон»)

Обобщив все, о чем было сказано выше, можно сделать следующий вывод: наполнение атропоморфных, зооморфных и фитоморфных метафор («Объект живого мира – время») имеет в большей степени наднациональный характер, а пространственные и артефактные метафоры определяются особенностями менталитета носителей русского и испанского языков.

В Заключении обобщаются полученные результаты и формулируются основные выводы. С одной стороны, можно утверждать, что природа метафоры интернациональна, ведь метафорические переносы принадлежат сфере мышления, а это предопределяет существование в разных языках одинаковых образов для передачи определенной информации. С другой стороны, метафоры являются национальными структурами в силу того, что базой для их возникновения служат ассоциации и ценности, выработанные тем или иным коллективным национальным сознанием. Способы репрезентации реалий в поэтических текстах не полностью зависят от индивидуальности автора, творчество любого поэта содержит некие национально-культурные универсалии, так как сознание поэта формируется в определенной культурной среде.

В результате анализа источников образования метафор, регулярно порождающихся в русских и испанских поэтических текстах, обнаруживаются наиболее и наименее активные для каждого из языков денотативные сферы. Во многих случаях неактивность предопределяется экстралингвистическими условиями (например, отсутствие модели «Женщина – время» в испанской поэзии). Полученные результаты отражают картину метафоризируемой лексики, характерную для определённого языка.

Перспективы исследования видятся нам в разработке темы темпоральных метафор на материале произведений других родов литературы и авторов. Также исследование может быть расширено путём включения в классификацию тех метафорических конструкций, которые основаны на темпоральных прилагательных, глаголах или наречиях.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ярославцева М. В. Модели метафоризации времени в русском и испанском языках [Текст] / М. В. Ярославцева // Культурная жизнь Юга России. № 4 (38). – 2010. – С. 94-97. – [Статья. – 0,4 п.л.]. – Издание из перечня ВАК РФ.

2. Ярославцева М. В. Темпоральные метафоры в поэзии Федерико Гарсиа Лорки [Текст] / М. В. Ярославцева // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 8-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар, 17 апреля 2009 года. Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2009. С. 314-319. – [Статья. – 0,2 п.л.].

3. Ярославцева М. В. Языковые механизмы реализации темпоральных метафор (на материале поэтических текстов Бориса Пастернака) [Текст] / М. В. Ярославцева // Филология как фундамент гуманитарного знания: Сборник научных трудов. Краснодар: Просвещение-Юг, 2010. С. 268-271. – [Статья. – 0,3 п.л.].

4. Ярославцева М. В. Модель метафоризации «время – объект живой природы» в русском и испанском языках (на материале поэтических текстов) [Текст] / М. В. Ярославцева // IV Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения: Сборник научных работ. Т. 1. Севастополь: Гит пак, 2010. С. 388-394. – [Статья. – 0,5 п.л.].

5. Ярославцева М. В. Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов) [Текст] / Ярославцева М. В. // Молодой ученый. Чита: Формат, 2011. №4. Т.1. – С. 242-245. – [Статья. – 0,4 п.л.].

6. Ярославцева М. В. Темпоральные метафоры в поэзии Н. Гумилёва [Текст] / Ярославцева М. В. // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы III Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2011. (в печати). – [Статья. – 0,4 п.л.].