Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля) 13. 00. 02 Теория и методика обучения и воспитания (русский язык)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Пронина Елена Павловна
Чаусова Ольга Владимировна
Общая характеристика работы
Основное содержание работы
В заключении
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы
Подобный материал:

На правах рукописи


Протасова Галина Геннадьевна


Формирование коммуникативной компетентности

студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля)


13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (русский язык)


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук


Самара – 2007

Работа выполнена на кафедре русского языка, культуры речи и методики их преподавания ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»


Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Пронина Елена Павловна


Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Мещеряков Валентин Николаевич,

профессор кафедры социально-культурного

сервиса Тольяттинского государственного

университета сервиса


кандидат педагогических наук

Чаусова Ольга Владимировна,

старший преподаватель кафедры русского языка Самарского государственного университета


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Рязанский государственный педагогический университет им. С.А. Есенина»


Защита состоится «06» ноября 2007 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К.212.216.02 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443090, г. Самара, ул. Блюхера, д.25, к.234.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.


Автореферат разослан «____» _____________ 2007 года





Ученый секретарь

диссертационного совета









Г.Н. Тулузакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Актуальность исследования. Наше время характеризуется необратимым расширением международных, межкультурных и экономических отношений и, как следствие, повышением статуса вузовских специальностей, связанных с освоением иностранных языков. Одной из таких специальностей, представленных на сегодняшний день в государственных стандартах высшего профессионального образования, является специальность 031202 - «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик».

В отличие от монопрофильных специальностей она ориентирует будущих специалистов на изучение текста-оригинала на иностранном языке через призму родного языка с опорой на широкий комплекс стилистических знаний прежде всего в сфере русского языка в его коммуникативном измерении.

Вследствие этого в идеале все лингвистические предметы в контексте обучения переводчиков должны ориентироваться и на иностранный язык, и на русский язык; но на первом курсе обучения (при невысоком уровне владения иностранным языком и при нулевых стилистических знаниях и умениях вчерашних школьников) основой формирования профессиональных компетенций в учебном процессе должен стать русский язык с ориентацией на жанровые инварианты текстов разных стилей. Это означает, что теоретической базой обучения и методической основой формирования языковых компетенций в этом случае может быть лишь та часть вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи (первый курс), которая относится к разделу функциональных стилей, либо спецкурс на старших курсах. Содержание и объем этого раздела и составляют основу программируемых компетенций будущих переводчиков.

Спецификой обучения переводчиков является необходимость разделения (на аналитических этапах обучения) общих для текстов каждого жанра параметров и частных особенностей конкретных анализируемых текстов. На синтезирующем этапе обучения такое разделение позволяет нейтрализовать влияние композиции, структуры, лексики, фразеологии и синтаксиса конкретных образцов, ориентируясь при создании «своих» текстов сначала на общетекстовые категории и общежанровые модели текстов, а затем на конкретный предмет обсуждения и его логику в «конструируемом» тексте.

В методическом плане это обстоятельство меняет вектор формирования языковых компетенций: целесообразным оказывается не традиционное направление освоения стилистики от языковых средств и их функций к конкретным контекстам, а «восхождение» к функциям языковых средств от темы, замысла и задач текста. В этом случае естественным становится и послетекстовой этап работы над текстом – редактирование и стилистическая обработка черновых вариантов продуцируемых текстов. Это позволяет наметить концепцию обучения.

На аналитическом этапе формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков представляется целесообразным сначала освоение основ теории, затем трансформация этих общих понятий применительно к проблемам текста и его категориальных признаков (то есть «вхождение» в теорию текста) и далее – к механизмам «оречевления» категориальных признаков (то есть профессиональная ориентация в теории текстообразования). Естественным продолжением этой линии оказывается разработка методики анализа и квалификации общетекстовых, жанровых и функциональных параметров актуальных речевых продуктов и переход к стилистическим методам редактирования текстового материала.

На интегративном этапе формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков актуальными становятся методы моделирования композиции и структуры текста, способы оречевления категориальных признаков текста (категории отдельности, информативности, целостности, партитурности, связности и др.), способы представления логики предмета рассуждения.

В процессе вузовского обучения студентов-переводчиков особые трудности вызывает освоение норм официально-делового стиля: студенты испытывают значительные трудности в стилистическом оформлении текстов переводов деловой корреспонденции (деловых писем), контрактов и текстов других жанров. Во многом это связано с тем, что в период вузовской подготовки студентов переводческих отделений на занятиях по стилистике русского языка для овладения официально-деловым стилем отводится минимум учебного времени, в пределах которого студенты должны усвоить языковые и текстовые нормы данного стиля, научиться составлять тексты разных жанров в зависимости от характера коммуникативных ситуаций и задач общения.

Между тем очевидно, что подготовка студентов, изучающих переводоведение, должна основываться на формирование их коммуникативной компетентности и ее составляющих – лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций. Естественно, что при этом необходимо развивать коммуникативные способности студентов, реализующиеся в их умении осуществлять речевые действия в соответствии с профессиональными целями в формах адекватных конкретной ситуации и стилю общения.

Различные аспекты общения и коммуника­ции как социально-психологического феномена, его содержание и сущность исследо­вались отечественными и зарубежными филосо­фами, лингвистами, социологами, психологами, педагогами: Г.М. Андреевой, А.А. Бодалевым, С.Л. Братченко, Л.П. Буевой, В.А. Кан-Каликом, А.А. Леонтьевым, Б.Ф. Ломовым, Б.Д. Ширшовым, Л.А. Шкатовой и другими. Вопросы профессиональной и коммуникативной компетентности рассматривались О.А. Абдулиной, Н.В. Кузьминой, О.С. Лебедевым, Т.С. Паниной и другими. Компетентностное направление разрабатывали наши отечественные ученые - И.Л. Бим, М.Н. Вятютнев, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, О.Д. Митрофанова, В.Г. Петрова, Л.П. Петровская, Г.В. Рогова, В.В. Рыжов, В.Л. Скалкин, Э.П. Шубин, А.Н. Щукин – и зарубежные исследователи: С. Савиньон в США, Г. Лозанов и его последователи в Болгарии и др.

Эти фундаментальные исследования, имеющие прямое отношение к проблемам компетентностного образования, наметили и направления разработки методики освоения профильных компетенций и поиска оптимальных условий развития коммуникативных способностей студентов. Проблема формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков оказалась связанной с необходимостью разрешения ряда объективных противоречий между:
  • уровнем подготовки специалистов и возросшими требованиями к ним производства и общества;
  • требованиями к уровню коммуникативной компетентности переводчика и системно не сформированной компетентностью в этой области у выпускников языковых специальностей вузов;
  • насущной необходимостью профессионального обучения русскому языку как важному условию подготовки студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью методики их обучения стилистике русского языка и культуре речи.

Стремление найти пути разрешения сложившихся противоречий определило проблему данного исследования: поиск и обоснование технологии работы на занятиях по стилистике русского языка с официально-деловыми текстами различных жанров для формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков.

В соответствии с сутью проблемы была сформулирована тема исследования: «Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля)».

Объектом исследования является процесс обучения стилистике русского языка в контексте компетентностного образования.

Предмет исследования – методическая система, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при работе с текстами официально-делового стиля.

Цель исследования заключается в обосновании и экспериментальной проверке методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка в ходе овладения ими официально-деловым стилем.

Гипотеза исследования. Существующая система обучения стилистике русского языка не решает в полной мере задачи формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при работе с текстами официально-делового стиля и таких важных коммуникативных умений, как определение целей и задач партнерского взаимодействия, сферы и ситуации общения, прогнозирование композиции текста, выбор его жанра, редактирование текста официально-делового стиля.

В связи с этим выдвигается предположение о том, что комплекс коммуникативных упражнений с опорой на знание норм официально-делового стиля может способствовать формированию коммуникативных умений студентов-переводчиков, если:
  • определить составляющие коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;
  • разработать методическую систему, способствующую формированию коммуникативной компетентности на занятиях по стилистике русского языка;
  • организовать целенаправленное и поэтапное овладение теоретическими знаниями и практическими умениями в области официально-делового стиля;
  • экспериментально проверить и оценить эффективность разработанной методической системы обучения студентов-переводчиков работе с текстами официально-делового стиля.

В соответствии с объектом, предметом, гипотезой в ходе исследования решались следующие задачи:
  • установить теоретические основы процесса формирования коммуникативной компетентности на основе анализа лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, изучить объем и содержание ключевых понятий, используемых в исследовании: в сфере профессиональной подготовки - компетентность, компетенция (лингвистическая, языковая, культурологическая, дискурсивная и прагматическая), в сфере теории текста – текст, категориальные признаки текста, жанры текста, первичные и вторичные тексты, стилистические параметры текста, в сфере теории текстообразования – потребность, мотив, цели, замысел, механизмы текстообразования, в сфере стилистической правки и редактирования текстов – нормы официально-делового стиля в их жанровых версиях;
  • выявить исходный уровень владения официально-деловым стилем у студентов-переводчиков, а также уровень сформированности их коммуникативной компетентности в сфере письменного делового общения;
  • определить содержание и принципы обучения студентов-переводчиков официально-деловому стилю;
  • выделить этапы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;
  • разработать систему упражнений, направленную на развитие составляющих коммуникативной компетентности студентов-переводчиков (лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций) на материале деловых текстов;
  • научить применять сформированные коммуникативные умения в работе по редактированию вторичных текстов официально-делового стиля;
  • проверить результативность предлагаемой методической системы экспериментальным путем.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования:
  • теоретический: анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по теме исследования;
  • экспериментальные: констатирующий срез, организация и проведение обучающего эксперимента;
  • статистический: количественная и качественная обработка результатов констатирующего эксперимента и опытного обучения.

Методологическую основу исследования составляют: основные лингвистические подходы к характеристике понятия «текст» (Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Л.М. Лосева, О.И. Москальская, Н.С. Поспелов, Г.Я. Солганик, З.Я. Тураева);
  • теория речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн);
  • теория поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин);
  • положения функциональной стилистики (М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, О.Б. Сиротинина, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба);
  • лингвистические исследования официально-делового стиля (Л.Г. Барлас, М.Н. Кожина, Л.В. Рахманин);
  • общедидактические и методические принципы и методы развития речи, положения лингвометодики о речевом развитии и воспитании культуры речи обучаемых (Е.В. Архипова, Н.А. Ипполитова, В.И. Капинос, Т.И. Ладыженская, М.Р. Львов, В.Н. Мещеряков, М.С. Соловейчик, Л.П. Федоренко);
  • системный, коммуникативно-деятельностный подход к процессу обучения русскому языку (Е.С. Антонова, М.Т. Баранов, Т.М. Воителева, Т.К. Донская, Н.А. Ипполитова, В.И. Капинос, Т.А. Ладыженская, В.Н. Мещеряков, Т.И.Чижова);
  • методические условия формирования коммуникативной компетенции (Е.А. Быстрова, Д.И. Изаренков, Е.П. Пронина).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
  • определено понятие коммуникативной компетентности студентов переводческих отделений и ее составляющих (лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций);
  • обоснована необходимость целенаправленного изучения специфики официально-делового стиля студентами-переводчиками с целью формирования их коммуникативных умений;
  • разработана методическая система поэтапного развития коммуникативной компетентности студентов-переводчиков в аспекте компетентностно-ориентированного образования, интегрирующая процесс приобретения знаний и способы их применения;
  • определен и систематизирован комплекс методических приемов, обеспечивающих формирование у будущих переводчиков профессиональных умений и навыков работы с текстами официально-делового стиля и последующего переноса полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами;
  • выявлены и теоретически обоснованы педагогические условия развития коммуникативной компетентности студентов переводческих отделений;
  • создана и апробирована система упражнений, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;
  • доказана эффективность предложенной методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании необходимости обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка в контексте компетентностно-ориентированного образования; в определении этапов пошагового развития коммуникативной компетентности и ее составляющих у студентов-переводчиков; в исчислении коммуникативных умений, формируемых в процессе работы с текстами официально-делового стиля на занятиях по стилистике русского языка. Результаты исследования открывают новые возможности формирования профессионально значимых качеств студентов переводческих отделений вузов.

Практическая значимость работы состоит в направленности ее результатов на совершенствование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков; в апробации предложенной методической системы; в формировании способности студентов использовать полученные знания и умения на занятиях по стилистике русского языка при работе с вторичными текстами официально-делового стиля; в отборе специального дидактического материала для формирования коммуникативной компетентности; в разработке системы упражнений, позволяющей эффективно достигнуть поставленных целей.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2002-2003г.г.) был связан с изучением лингвистической, методической литературы, программ вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи; накоплением эмпирического материала в ходе исследования особенностей учебной деятельности в рамках обучения стилистике русского языка; выявлением противоречий между сложившейся практикой преподавания стилистики русского языка и наличием условий для формирования коммуникативной компетентности студентов. Все это позволило определить проблему, объект, предмет, цель и задачи, гипотезу исследования.

Второй этап (2004-2006 г.г.) был направлен на определение основ компетентностного обучения; конкретизацию условий, обеспечивающих формирование коммуникативной компетентности студентов; формулирование и проверку основных концептуальных положений исследования. Результатом этого этапа явилось создание методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля).

Третий этап (2006-2007г.г.) представлял собой осмысление результатов экспериментальной работы; апробацию эффективности методической системы, направленной на формирование коммуникативной компетентности студентов- переводчиков на занятиях по стилистике русского языка.

Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования обеспечивается опорой на достижения современных наук: педагогики, лингвистики, методики развития речи и методики преподавания русского языка; рассмотрением проблемы в составе целостного образовательного процесса; комплексным использованием методов исследования, направленных на проверку гипотезы; динамикой результатов, полученных в процессе опытно-экспериментальной работы.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования излагались в докладах автора на всероссийских и международных конференциях в г. Пенза (Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского), г. Самара (Самарская гуманитарная академия, Самарский государственный педагогический университет) и г. Тольятти (Тольяттинский государственный университет), на заседаниях кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания Самарского государственного педагогического университета и в публикациях диссертанта. Материалы исследования внедрялись автором в учебный процесс негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» (г. Самара), Тольяттинского филиала негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка».

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Профессиональная подготовка специалистов в области переводоведения должна осуществляться с ориентацией на экономические, межкультурные и международные перемены, происходящие в стране, обусловливающие усиление роли компетентностно-ориентированного подхода к профессиональной подготовке студентов – будущих переводчиков, как компетентных, мобильных специалистов, обладающих коммуникативной компетентностью.

Коммуникативная компетентность студентов-переводчиков содержит: лингвистическую компетенцию, включающую в себя знания о функциях языковых единиц и умения анализировать их; языковую компетенцию, определяемую как знание норм русского языка и официально-делового стиля; дискурсивную компетенцию, предполагающую умение продуцировать тексты определенного жанра официально-делового стиля; прагматическую компетенцию, характеризующуюся умением строить дискурс в соответствии с ситуацией общения и коммуникативной целью.
  1. Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков предполагает пошаговое развитие коммуникативных умений в их взаимосвязи и планомерность включения в учебный процесс аналитических, конструктивных, аналитико-синтетических и творческих упражнений, что позволяет совершенствовать у студентов умения выявлять коммуникативную нагрузку языковых единиц, конструировать текст в зависимости от цели и ситуации общения, анализировать и редактировать тексты с учетом языковых и текстовых норм официально-делового стиля, а также влияет на развитие способностей студентов осуществлять перенос полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами.
  2. Методика формирования переводческих компетенций в сфере любых текстов, включая тексты официально-делового стиля, на этапах аналитической работы должна опираться на теорию текста и его категориальные признаки (категорию отдельности, информативности, партитурности, связности, коммуникативной направленности и др.), а на этапах продуцирования (начиная с интеграции текстовых заготовок) на теорию и механизмы текстообразования.
  3. Императивом формирования переводческих компетенций является восхождение к осознанным умениям в определении текстовых функций каждого относительно самостоятельного в смысловом и структурном отношении фрагмента текста по критерию зависимости содержания и формы фрагмента от жанровых эталонов и критерию адекватности функциональному стилю.
  4. Умения, составляющие основу переводческих компетенций, должны отличаться заданными свойствами, опирающимися на содержание метаязыка анализа, «прорастающего» в метаязык синтеза (категории текста в процессе анализа должны рассматриваться не в прецедентной, а в типологической форме, позволяющей выбрать при продуцировании связных текстов наиболее предпочтительный вариант). Дидактическими единицами в процессе компетентностно-ориентированного обучения студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка должны быть тексты деловых документов.
  5. Реализация системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков имеет целью развитие профессиональной мобильности будущего специалиста.

Структура диссертационной работы соответствует логике исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяется объект и предмет научного исследования, формулируются цель, гипотеза и задачи работы, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы исследования и его основные этапы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретико-методические основы обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка» проводится теоретический анализ проблемы, раскрывается сущность и структура ключевых понятий в исследуемой сфере, анализируется история вопроса, рассматриваются теоретические положения, которые являются базовыми основаниями формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков.

Во второй главе «Коммуникативная компетентность студентов-переводчиков в рамках работы с вторичными текстами официально-делового стиля» характеризуются составляющие коммуникативной компетентности (лингвистическая, языковая, дискурсивная и прагматическая компетенции), необходимые при работе с текстами официально-делового стиля в контексте коммуникативных ситуаций, определяется объем и содержание понятий «текст», «вторичный текст», категориальные признаки текста, механизмы продуцирования текстов на занятиях по стилистике русского языка.

В третьей главе «Методическая система формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков» описываются констатирующий эксперимент, методическая система поэтапного формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на материале текстов официально-делового стиля, приводятся и анализируются эмпирические данные констатирующего и формирующего экспериментов, доказывающие результативность предложенной методической системы.

В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту, определяются направления дальнейшего научного поиска.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Социальный заказ нового времени, расширение сферы образовательных услуг, появление многообразных форм презентации и переработки информации, изменившийся уровень запросов социума определили пересмотр целей обучения в школе и в вузе и сделали востребованной новую личность, обладающую способностью к постоянному обновлению и трансформации освоенных знаний в условиях конкурентного взаимодействия, императивом которого является высокий уровень коммуникативной компетентности.

Одним из направлений модернизации образования в этой связи стала концепция обучения, ориентированного на формирование профессиональных компетенций. Понятие «компетентность» определятся как комплексный личностный ресурс, обеспечивающий возможность эффективного взаимодействия с окружающим миром в той или иной области и предполагающий необходимые для этого ключевые компетенции. Совет Европы выделил пять таких компетенций: политические и социальные компетенции; компетенции, связанные с жизнью в многокультурном обществе; компетенции, касающиеся владения устной и письменной коммуникацией; компетенции, связанные с возрастанием информатизации общества; компетенции, реализующие способность учиться всю жизнь.

В реферируемом исследовании формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков представляет собой непрерывный процесс решения средствами русского языка актуальных задач в определенных ситуациях письменного делового общения. Эти задачи связаны с необходимостью расширения границ коммуникативного пространства, с готовностью переводчиков к эффективному взаимодействию с партнерами по речевому общению в официально-деловой сфере, которая в работе переводчика является основной. Это обусловило необходимость обучения студентов-переводчиков работе с текстами делового стиля.

Обучение студентов официально-деловому стилю основывалась на принципах научности, систематичности и последовательности, градуальности, учета стилистических норм, допустимости-недопустимости отступления от этих норм, функциональности, ситуативности, новизны.

Необходимым этапом исследования стало определение методов обучения стилистике русского языка, которые (по Т.И. Чижовой) можно разделить на две группы: методы обучения использованию стилистических ресурсов языка и методы обучения стилистически дифференцированной речи, рассматриваемые в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Они направлены на освоение студентами знаний об официально-деловом стиле и его жанрах, о тексте делового характера, его композиционных особенностях, а также на овладение алгоритмами составления и анализа делового текста. Данные методы реализуются в контексте таких приемов, как создание письменных документов различных жанров официально-делового стиля, анализ и редактирование деловых текстов.

Теоретическое и практическое изучение официально-делового стиля характеризуется сегодня различными взаимодополняющими друг друга в контексте теории текста и текстообразования научными концепциями (Л.Г. Барлас, Т.М. Веселовская, М.Н. Кожина, К.А. Логинова, Л.В. Рахманин, Б.С. Шварцкопф). Ядром этих исследований является дифференциация официально-делового стиля на подстилевые и жанровые разновидности, в которых отражается его специфика, обусловленная комплексом экстралингвистических и стилеобразующих факторов текстообразования в сфере первичных и вторичных текстов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, А.М. Пешковский, М.В Вербицкая, В.В. Дементьева, Л.М. Майданова, Н.М. Нестерова, В.Е. Чернявская, М.А. Ширинкина и др.).

Понятие «текст» определяется как результат целенаправленного речевого творчества, целостное речевое произведение, коммуникативно обусловленная речевая реализация авторского замысла. Существенными признаками текста являются категория связности, обеспечивающая последовательность и взаимозависимость отдельных частей и положений в тексте; категория коммуникативности, реализующаяся в многочисленных способах ориентации на интересы коммуниканта; категория целостности, интерпретируемая как отнесенность текста к определенной речевой ситуации; категория отдельности, определяющая формальные границы начала и конца текста. В методике формирования программируемых умений эти параметры становятся основой метаязыка анализа и определяют уровень и объем аналитических умений студентов-переводчиков.

В теории текстообразования исследуются механизмы продуцирования текстов на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах: осмысление содержания и объема ключевых понятий темы текста, определение мотива и цели высказывания, планирование текста; моделирование основной части текста, развертывание опорных конструкций в компоненты текста; деление текста на абзацы, саморедактирование текста с учетом форм его представления (устной, письменной) и жанровыми особенностями.

Под вторичными текстами официально-делового стиля в реферируемом исследовании понимается текст перевода, созданный на основе исходного текста (оригинала) с интенцией рассмотрения в аспекте официально-делового стиля русского языка. Стилевыми чертами вторичных текстов в этой сфере являются официальность, точность, стандартизированность. Функциональная роль каждой из этих черт обусловлена определенными требованиями к стилю деловых документов.

Работа с текстом требует от студентов-переводчиков определенной коммуникативной компетентности, которая в исследовании предстает сложным образованием, включающим следующие компетенции: лингвистическую, предполагающую усвоение знаний о языке и речи, знание речеведческих понятий, способность пользоваться языком в процессе коммуникации; языковую, основанную на теоретико-практических знаниях языковых и текстовых норм, а также жанров официально-делового стиля; дискурсивную, включающую в себя знание различных типов дискурсов, правил их построения, умение создавать и понимать их с учетом задачи общения и коммуникативной ситуации; прагматическую, представляющую собой готовность передавать коммуникативное содержание в определенной ситуации общения. Данные компетенции функционируют в контексте коммуникативных ситуаций, компонентами которых при обучении письменной деловой речи являются обстановка, цель, средства и способы общения.

Для определения стартового уровня владения официально-деловым стилем и коммуникативной обусловленностью его использования студентами-переводчиками был проведен констатирующий эксперимент, который разрабатывался в соответствии с гипотезой исследования.

В констатирующем эксперименте приняли участие 160 студентов 3-4 курсов факультета лингвистики негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» (г. Самара), Тольяттинского филиала негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка».

В задачи констатирующего эксперимента входило:
  • выявление умения распознавать основные черты официально-делового стиля;
  • установление характера трудностей, возникающих у студентов при анализе речевого произведения официально-делового стиля;
  • исследование типичных ошибок студентов при составлении деловых текстов различных жанров;
  • определение сформированности умения редактирования текстов официально-делового стиля;
  • проверка умений анализа и редактирования вторичных текстов официально-делового стиля.

Задачи констатирующего эксперимента обусловили характер срезовых заданий, в контексте которых проверялся уровень сформированности коммуникативных умений у студентов-переводчиков.

Анализ результатов констатирующего эксперимента (диаграмма, с.17) позволил установить, что у студентов-переводчиков невысокий уровень теоретических знаний, необходимых при работе с текстами официально-делового стиля: студенты не могут выявить характерные черты официально-делового стиля, затрудняются в определении экстралингвистических примет данной функциональной разновидности.

Эксперимент показал также практически нулевой уровень сформированности умений, актуальных в сфере анализа и редактирования вторичных текстов на основе знаний языковых и текстовых норм, экстралингвистических признаков официально-делового стиля, а также умений продуцирования текстов определенного жанра в зависимости от задачи общения и коммуникативной ситуации.

Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать вывод о необходимости разработки содержания и проведения опытно-экспериментального обучения, организация которого потребовала решения следующих задач:
  • определения принципов построения методической системы опытного обучения;
  • разработки методической системы опытного обучения студентов- переводчиков с целью продуктивного формирования их коммуникативной компетентности;
  • проверки эффективности разработанной методической системы.

Концептуальной основой экспериментального обучения стало формирование коммуникативной компетентности у студентов в процессе изучения официально-делового стиля путем развитие следующих умений:
    • выявлять коммуникативную нагрузку текста и используемых в нем языковых средств;
    • анализировать и редактировать тексты официально-делового стиля;
    • составлять тексты официально-делового стиля определенного жанра в зависимости от коммуникативной ситуации;
    • применять полученные знания при анализе и редактировании вторичных текстов официально-делового стиля.

На основе анализа лингвистической и методической литературы, а также данных, полученных в ходе констатирующего эксперимента, была разработана методическая система, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков, то есть на формирование и развитие таких качеств письменной речи обучаемых в сфере официально-делового стиля, как уместность, правильность, точность, логичность, богатство, выразительность и пр. В реферируемом исследовании данная система служит реализации взаимосвязи теоретических знаний и дидактического материала в различных видах тренинга, выполняемого в определенной последовательности на разных этапах формирования коммуникативной компетентности.

Опытно-экспериментальное обучение начиналось с обзора теоретических сведений об особенностях официально-делового стиля и его жанровом своеобразии, о текстовых проблемах, демонстрации корреляций норм деловой речи и жанровой специфики текстов, что позволило перейти к упражнениям, направленным на усвоение студентами лексических, морфологических и синтаксических норм официально-делового стиля вне определенного контекста. При этом использовались упражнения на подбор синонимов к иноязычным словам, выбор падежного окончания, на выявление ошибок при склонении имен собственных, сложных слов, в образовании полной и краткой формы, степени сравнения прилагательных, а также ошибок, связанных с употреблением деепричастных оборотов, однородных членов предложения.

Содержание контекстного обучения официально-деловому стилю студентов-переводчиков включало использование аналитических, конструктивных (трансформационных), аналитико-синтетических и творческих упражнений. Аналитические упражнения были направлены на обучение языковым и текстовым умениям, при этом анализировалось понятие жанра, его стилевые и структурные особенности. Деятельность студентов на этом этапе являлась одновременно репродуктивной и поисковой, что усиливало ее обучающий характер. Конструктивные упражнения способствовали развитию умений студентов грамматического и структурного оформления деловых бумаг. Аналитико-синтетические упражнения предполагали развитие умения редактирования делового текста на основе сформированных языковых и текстовых умений. Творческие упражнения предусматривали самостоятельность студентов в создании текста определенного жанра в зависимости от задач общения и коммуникативной ситуации. На отдельных этапах опытно-экспериментальной работы использовалось ролевое обучение, реализующееся в ролевых сценариях, которые создавали мотивацию, близкую к естественной, повышали интерес и эмоциональный уровень учебной деятельности. Студентам предлагались упражнения, направленные на обучение составлению деловых писем и контрактов с опорой на примеры работы компании «N.» и ее переписки с партнерами. Такие сюжетно-ролевые упражнения позволили студентам познакомиться с деловой документацией, обеспечивающей ход коммерческой деятельности компании - от письма-запроса до составления контракта. В процессе сюжетно-ролевой игры они продуцировали тексты разных деловых жанров, которые затем анализировались и редактировались в соответствии с замечаниями профессиональных переводчиков.

Упражнения, направленные на освоение языковых и текстовых норм официально-делового стиля, создают базу формирования и совершенствования теоретико-практической компетенции при анализе и редактировании вторичных текстов официально-делового стиля.

Анализ текста выступает в качестве основного приема работы в процессе развития коммуникативных умений. Содержанием такой работы является анализ категориальных признаков текста, его композиционного оформления, темы и основной мысли, способов соединения предложений и частей текста, стиля, жанра текста, роли языковых средств (лексический состав, функционально-стилистические особенности частей речи). При этом особое внимание уделяется определению коммуникативного намерения автора текста, задач и целей общения, обратной связи с адресатом в различных версиях ожидаемых договоренностей.

Анализ текста завершается выводами и обобщениями с ориентацией на их перенос в сходные или типичные ситуации делового общения. Сформированные коммуникативные умения в ходе стилистического анализа текста необходимы студентам и при редактировании вторичного текста в соответствии с языковыми и текстовыми нормами официально-делового стиля. На следующем этапе обучения студенты приступают к анализу и редактированию вторичных текстов. Такая работа со студентами-переводчиками проводится на занятиях по стилистике русского языка в целях формирования способности преломлять приобретенные знания и коммуникативные умения в работу с вторичными текстами официально-делового стиля.

Общие итоги эксперимента были исчислены с помощью системы заданий, направленной на выявление уровня сформированности текстовых и жанровых умений, умений составлять, анализировать и редактировать тексты официально-делового стиля. Контрольные задания показали достаточно высокий уровень развития коммуникативных умений студентов-переводчиков при изучении языковых и текстовых норм официально-делового стиля (Диагр.).


Диаграмма


Уровень сформированности коммуникативных умений

студентов-переводчиков при изучении официально-делового стиля




Диаграмма демонстрирует положительную динамику развития коммуникативных умений студентов-переводчиков в ходе опытного обучения.

Согласно диаграмме лучшие результаты отмечаются при выявлении основных черт официально-делового стиля, анализе, составлении и редактировании текстов. Это позволяет сделать вывод о том, что у студентов повысился уровень сформированности лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций.

При этом уровень развития умений анализа и редактирования вторичных текстов официально-делового стиля в ходе опытного обучения повысился только на 13%. С одной стороны, это подтверждает, что студенты приобрели способность применять полученные знания при работе с вторичными текстами официально-делового стиля, с другой стороны, это позволяет говорить о том, что формированию данных умений следует отводить больше аудиторного времени на занятиях по стилистике русского языка.

Итоги опытного обучения дают основания утверждать, что реализация компетентностно-ориентированного подхода к обучению стилистике русского языка, в частности официально-деловому стилю, способствует формированию у студентов-переводчиков коммуникативной компетентности и ее составляющих, осознанному усвоению теоретических знаний и приобретению коммуникативных умений.

В заключении диссертационного исследования подведены итоги проделанной работы, обобщены результаты, сформулированы выводы, подтверждающие верность исходной гипотезы:
  1. Анализ теоретической и научно-методической литературы по педагогике, психологии, лингвистике, методике преподавания русского языка и стилистике позволяет выявить тенденцию приоритетности компетентностно-ориентированного образования. Специализированное обучение студентов-переводчиков письменной деловой коммуникации, необходимой при работе с вторичными текстами официально-делового стиля, способствует формированию коммуникативной компетентности студентов переводческих отделений вузов.
  2. Теоретическое направление в решении проблем обучения студентов работе с текстами официально-делового стиля в контексте компетентностно-ориентированного образования позволило определить доминанты обучения. В реферируемом исследовании к ним отнесены:
    • метаязык (и стоящие за ним сущности) теории деятельности; он переводит школьные представления о работе с текстом в типологические обобщения и становится в новом своем содержании и инструментом анализа деловых текстов и инструментом возведения речевых ситуаций, замысла и функций речевых продуктов к их текстовым моделям;
    • в сфере стилистических компетенций доминантными являются умения точечной стилистической правки текста (опирающаяся на стилистику частей речи и их форм и стилистику синтаксических норм предложений и сверхфразовых единств) и умения жанровой стилистической правки и редактирования;
    • в сфере продуцирования текстов деловой письменности доминантной является опора на метаязык моделирования содержания и формы текста, метаязык моделирования при этом должен осознаваться обучаемыми как система коммуникативных и референтных категорий делового текста: категория целостности текста является производной от логики предмета речи (то есть от иерархии и взаимообусловленности существенных параметров предмета обсуждения) и связана с моделированием содержания текста; категория коммуникативности является производной от прагматики делового общения и напрямую связана с моделированием композиции и структуры текста; категория связности обеспечивает последовательность и взаимозависимость отдельных частей в моделируемом тексте; категория отдельности определяет формальные границы начала и конца текста, а информативная специфика моделируемого текста отражается в опорных конструкциях жанра.
      1. Практическое направление в решении проблем переводческих компетенций в вузовском учебном процессе состоит в формировании умений моделировать содержание и форму продуцируемых текстов на основе категорий текста (категория отдельности, информативности, связности и др.), жанровых инвариантов, стилистических норм, общелитературных и специфических для каждого конкретного жанра; умения моделирования при этом должны быть открыты для стилистического и редакторского совершенствования текста и закреплены в процессе производственной практики, в оценку которой должен включаться и уровень стилистических компетенций переводчика.
  1. Условием успешного обучения студентов-переводчиков официально-деловому стилю является поэтапность введения основных стилистических понятий и формирования коммуникативных умений студентов-переводчиков на основе аналитических, конструктивных, аналитико-синтетических и творческих упражнений, направленных на выявление коммуникативной нагрузки используемых в тексте языковых единиц, анализ и редактирование текстов официально-делового стиля, продуцирование деловых текстов определенного жанра с учетом задачи общения и коммуникативной ситуации, анализ и редактирование вторичных текстов официально-делового стиля.
  2. К доминантам процесса формирования коммуникативной компетентности следует отнести характер дидактического материала, отобранного и структурированного на основе принципа градуальности, а также прагматического и творческого критериев.
  3. Итоги обучающего эксперимента позволили констатировать эффективность предлагаемой методической системы, которая стала основой формирования у студентов-переводчиков коммуникативной компетентности и ее составляющих - лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций. При этом данная методическая система позволила сформировать у студентов способность осуществлять перенос полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами.

К перспективам дальнейшего исследования в предпринятом направлении можно отнести проведение аналогичной работы на материале вторичных текстов другой стилевой принадлежности.


По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
      1. Пронина Е.П., Протасова Г.Г. Формирование коммуникативной компетентности студентов переводческого отделения на занятиях по стилистике русского языка // Известия Самарского научного центра РАН. - №3. - Самара: Издательство Самарского научного центра РАН, 2006. - С.108-114.

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
  1. Протасова Г.Г. Вторичный текст контракта и его языковые особенности // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2004. - С.91-93.
  2. Протасова Г.Г. Место курса русского языка в системе обучения студентов- переводчиков // Непрерывное образование и система повышения квалификации в научно-педагогических исследованиях: Сб.науч.работ / Под ред. Г.П. Корнева, А.Н. Ярыгина. Тольятти: ТГУ, 2004. - С.211-216.
  3. Протасова Г.Г. Формирование вторичной языковой личности в процессе обучения переводчиков // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно-методической конференции. - Пенза, 2005. - С.194-196.
  4. Протасова Г.Г. Развитие тезауруса студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка // Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании: Сборник статей XII Международной научно-методической конференции. - Пенза, 2005. - С.287-289.
  5. Протасова Г.Г. Изучение вторичного текста контракта и его языковых особенностей на занятиях по стилистике русского языка со студентами-переводчиками // Преподавание и изучение иностранных языков: традиции и новации: Сборник докладов Всероссийской научно-практической конференции. - Тольятти: Современник, ТВТИ, 2005. - С.99-104.
  6. Протасова Г.Г. К вопросу о методике обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сб. матер. III Международ, науч.-практ. конф. Самара, 14-16 ноября 2005 г. Часть I /отв. ред. Л.В. Сухова; Самар.гуманит.акад. - Самара: Самар.гуманит.акад., 2006. - С.99-104.
  7. Протасова Г.Г. Работа с вторичным текстом на занятиях по стилистике русского языка со студентами-переводчиками (на материале вторичных текстов официально-делового стиля) // Функционально-коммуникативный аспект анализа языковых единиц: Сборник научных трудов. Самара: Изд-во СГПУ, 2006. - С.134-141.



Отпечатано в типографии ООО «Ричмарк»

445039, г. Тольятти, ул. 40-лет Победы, 96, оф. 212

Тел.: (8482) 70 – 30 – 50


Тираж 100 экз. Заказ № 820.