Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков) 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаДиссертация

Содержание


Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования
Объектом исследования
Материалом исследования
Методологическая основа исследования.
На защиту выносятся следующие положения.
Методы исследования.
Научная новизна работы.
Теоретическая значимость
Практическая значимость работы.
Основное содержание работы
В первой главе
Вторая глава
Третья глава
Подобный материал:
На правах рукописи


Кононенко Анна Павловна


Заимствованные сокращения как выражение экономии

языковых средств

(на материале английского и русского языков)

10.02.19 – теория языка


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Нальчик –2006


Диссертация выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)


Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Шаповалова Александра Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор Меликян Вадим Юрьевич

кандидат филологических наук доцент Кимов Рашад Султанович

Ведущая организация: Таганрогский государственный педагогический институт


Защита состоится 22 декабря 2006 года в 9 часов 00 минут на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 при Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова по адресу: 360004, Нальчик, ул. Чернышевского, 173.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова

Автореферат разослан 20 ноября 2006г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Г.Е.Щербань



Общая характеристика работы

В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы способствуют появлению сокращений слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и неразработанность исследования этого процесса определяют необходимость исследования проблемы аббревиации, обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.

Актуальность темы исследования определяется достаточным количеством опубликованных работ по исследованию заимствований в различных языках, но что касается заимствованных сокращений, эта тема раскрывается в данной работе впервые.

Объектом исследования в данной работе является процесс заимствования аббревиатур в современном английском и русском языках. В качестве предмета исследования выступают заимствованные аббревиатуры в современном английском и русском языках.

Материалом исследования являются заимствованные аббревиатуры различных видов – свыше 7 тысяч единиц в современном английском языке и более 3,5 тысяч единиц в современном русском языке, отобранных методом сплошной выборки из словарей, газет, журналов.

Основная цель исследования состоит в выявлении особенностей и своеобразия ассимиляции заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

1) выявить структурные типы заимствованных аббревиатур, характерные для современного английского и русского языков;

2) определить семантические особенности различных структурных типов заимствованных аббревиатур;

3) определить грамматические и фонетические особенности заимствованных аббревиатур различных структурных типов;

4) раскрыть характер использования заимствованных аббревиатур в различных областях: политической, информационной, научной, деловой, бытовой.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с причинами всеобщей связи явлений, единств формы и содержания, причины и следствия и др. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой вопросов заимствований и сокращений. В поле их зрения находятся проблемы типологии аббревиатур и установления критериев отграничения сложносокращенных слов от аффиксальных производных [Алексеева, 1984; Батырева, 1995; 1999; Дюжикова, 1997]; структурно-семантических, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений [Елдышев, 1984; Краев, 1986; Солопов, 1989; Мурычева, 1991; Дюжикова, 1997; Ожогин, 1999; Горшунов, 2000; Мустафинова, 2001; Косарева, 2003; Щелок, 2003]; семиотической и лингвистической природы аббревиации [Могилевский, 1962; 1966; Хасенова, 1986] и других видов семантической и формальной конденсации языковых единиц [Осипова, 1999]; деривационно - номинативных аспектов аббревиации (исследование особенностей образования и функционирования производных единиц от сокращенных слов) [Сабфигареева, 1998] . В лингвистической литературе находят отражение разные стороны проблемы лексических заимствований [Ефремов, 1959; Крысин, 1965;1991; Майоров, 1967; Мурычева, 1991; Подчасова, 1998; Шкут, 1987; Якубинский, 1926 и др.]. Однако, несмотря на большое внимание к вопросу заимствования, некоторые вопросы, например, связанные с заимствованием сокращений и передачей иноязычных аббревиатур на родной язык, остаются недостаточно изученными.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Любое заимствованное сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем может приобрести характеристики самостоятельного слова и часто переходит в разряд обычных слов.

2. Заимствованные аббревиатуры делятся на различные типы, претерпевают изменения в своем развитии, приближаясь по орфографии, произношению и семантике к обычным словам.

3. Существование общих закономерностей (фонетических и грамматических) в образовании заимствованных аббревиатур в английском и русском языках позволяет проследить процесс ассимиляции сокращенных лексических единиц.

4. Основное развитие заимствованных аббревиатур в современном английском и в русском языках состоит: в переходе от графического к лексическим сокращениям, к самостоятельным словам с полными лингвистическими признаками, со всеми семантическими характеристиками.

Методы исследования. Основной метод исследования – описательный, базирующийся на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение, метод сопоставительный, метод количественного подсчета.

Научная новизна работы. В работе впервые осуществлено комплексное, многоаспектное исследование заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках. Дана всесторонняя характеристика заимствованных аббревиатур в двух языках. Выделены и описаны структурные типы заимствованных аббревиатур и их своеобразие в языках с различным грамматическим, фонетическим строем, выявлена семантическая специфика заимствованных аббревиатур различных структурных типов. Впервые проведено исследование заимствованной аббревиатурной лексики различных типов аббревиатур и усечений в английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается:

1) во введении двух новых терминов «аббревема» – (для отаббревиатурных образований) и «инициализм» – (для аббревиатур инициального типа образования);

2) в определении понятий «заимствование», «аббревиатура», «сокращение», «акроним», «инициальная аббревиатура», «заимствованное сокращение»;

3) в выявлении характера влияния грамматической, фонетической и семантической ассимиляции заимствованных аббревиатур различных структурных типов;

4) в определении заимствованной аббревиации как явления, имеющего коммуникативную природу.

Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсам общего и сопоставительного языкознания, лексикологии, перевода, теоретической и практической фонетики, стилистики, грамматики, спецкурсах, посвященных проблемам аббревиации, заимствований; при создании словарей неологизмов и сокращений отдельных языков, дву- и многоязычных словарей новых и сокращенных слов, логических терминов словарей в различных областях знания.

Апробация результатов осуществлялась в форме докладов на международных, межвузовских и региональных научных конференциях. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, сформулированы цели, задачи и методы исследования, отмечены актуальность и новизна диссертации, приведены выносимые на защиту основные положения диссертационного исследования, оценено ее теоретическое и практическое значение, приводится структура диссертации.

В первой главе «Теоретическое обоснование проблемы заимствованных сокращенных единиц» рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с интересующей нас проблематикой. Обсуждаются существующие подходы к изучению проблемы понятий в языкознании и лингвистике, рассматриваются работы известных ученых и определяются сферы распространения заимствованных сокращений.

Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г. Линник [Линник,1989:321]. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования. Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние десятилетия ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык

(Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген).

В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А.А. Брагина, О.С. Мжельская и

Е.И. Степанова, И. Фомин, Г.Н. Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами. В то же время многие филологи (О.Н. Трубачев, Н.А. Ревенская, А.А. Региня и др.) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности.

Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые, в свою очередь, часто получают – сокращенную форму. Так, возникают сокращения – неологизмы, которые, благодаря этим новым реалиям, часто заимствуются другими языками без изменения. Изучение общей теории заимствований и заимствованных сокращений ограничивалось, главным образом, исследованием причин, путей и времени проникновения заимствованных сокращений. Однако многие проблемы заимствованных СЛЕ остаются не решенными до настоящего времени: типы СЛЕ, их проникновение в языки и ассимиляция (СЛЕ-сокращенная лексическая единица) [Шаповалова, 2003:45].

Анализ языкового материала свидетельствует о том, что внутренняя форма аббревиатуры, ее семантическая мотивированность не являются главным компонентом понятийного содержания. Понятийное содержание при заимствовании в другой язык может быть этой аббревиатуре приписано, установлено в ней сообразно понятийной системе заимствующего языка, в то время как содержание аббревиатуры – это ее изначальный логико-грамматический элемент, подлежащий вербализации при межъязыковой трансформации текстов. Таким образом, при межъязыковом сопоставлении на передний план выступают понятийное содержание и категориальные смыслы, требующие адекватного языкового выражения в сопоставляемом языке. Перенос внутренней формы сокращений из одного языка в другой приводит к появлению значительных информационных полей и может вызвать полное непонимание намерений автора исходного текста.

Аббревиация как способ словообразования представляет собой сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далекое прошлое. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов, или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае заимствованные слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиатура в разных видах записанной речи так же стара, как сам письменный язык. Аббревиация (от лат. abbrevio – сокращаю) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что сокращенные слова могут использоваться в качестве языкового средства влияния и воздействия на адресата речи; кроме того, они делали различие между риторическим и грамматическим эллипсисом. В современном английском языке развилось сокращение Xmas < Christmas, которое восходит к греческим словам Christ < Khri’stos, X < chi, p.Chr.n. < post Christum natum – «от рождества Христова».

В настоящие время очень активно разрабатываются следующие проблемы, а именно: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычных слов и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех уровней языка, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке. Эти вопросы исследовали И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Л.П. Крысин,

В.М. Аристова, А.В. Суперанская и др.

Необходимо отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике быть не может. Почти каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно-классификационную схему аббревиатур, включить в нее отаббревиатурные образования и графические сокращения.

В ХХ веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов словарного состава многих языков, в том числе английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики и др. Очевидно, что мобильная связь и факсы, компьютерная техника и сопутствующая ей область науки занимают одно из первых мест в этом ряду.

Заимствованные аббревиатуры в виде названий организаций ФАО – FAO (Food and Agricultural Organization) – «Продовольственная и сельскохозяйственная организация»; ПМК – «Постоянная международная комиссия»; CIOMS (Council of International Organizations of Medical Sciences) – «Совет международных научно-медицинских организаций»; CIAFL (Congress of Industrial Organizations – American Federation of Labor) – «Конгресс производственных профсоюзов, - Американская федерация труда; CINCAirCent (Commander-in-Chief, Allied Air Forces, Central Europe) – «главнокомандующий объединенными военно-воздушными силами на Центральноевропейском театре».

Названия федераций: ИИХФ – IIHF, International Ice Hockey Federation –«Международная федерация хоккея на льду».

Названия агентств: САНА – SANA (Syrian Arab News Agency) – «Сирийско-арабское информационное агентство»; АНИ – «Агентство нефтяной информации».

Названия техники: АЛГОЛ – ALGOL (Algorithmic Language) – «Машинный язык для описания вычислительных алгоритмов»; АБТ – «автоматизация банковских технологий».

Заимствованные сокращенные единицы используются везде, их можно встретить в магазинах, в кафе; почти во всех произведениях художественной литературы имеется большое количество сокращенных имен, которые представлены или одной начальной буквой, или усечением, при котором отбрасывалась вторая часть имени. Сокращенную форму получают не только имена, но и коллективы, организации, страны, партии, отдельные облас­ти, департаменты и т.д. Заимствованные сокращенные единицы встречаются в языке медицины, образования, политики, экономики и телевизионных шоу, практически везде, где переплетаются интересы более чем одной страны.

Вторая глава «Типы лексических заимствованных сокращений в современном английском языке и их ассимиляция» посвящена исследованию путей проникновения заимствованных сокращений в английский язык, специфики их фонетической и грамматической оформленности, установлению семантических типов заимствованных аббревиатур.

Заимствования представляют собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен в области языков, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Изучение заимствований позволяет  восстановить для данного периода характер отношений между двумя народами и пути передачи заимствованных слов и сокращений. Самый простой способ заимствования из иностранного языка – это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новым понятием. Такое заимствование назвали «заимствование по необходимости». А. Доза полагает, что это не совсем точно, так как язык может не принять иностранного слова и сам обозначить ввезенный предмет, указывая или не указывая на его происхождение, как это произошло во французском с dinde – «индюк» (poule d’Inde – «курица из Индии») или pomme de terre – «картофель». Но вообще слово, пришедшее извне, имеет шансы утвердиться в языке, если оно не слишком противоречит его фонетике и если новый предмет не требует создания метафоры.

Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается с употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка. Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, и ее словоупотребление и речевое поведение является эталоном для других носителей языка.

По основным характеристикам заимствованная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность заимствованного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [Крысин, 1996: 153].

Для определения статуса аббревиатур и факторов их развития в европейских языках с различным грамматическим строем большое значение приобретает установление структурных и семантических типов аббревиатур, специфики их фонетической и грамматической оформленности.

В работе используются, в основном, общепринятые традиционные термины: аббревиация, аббревиатуры, СЛЕ (сокращенная лексическая единица), сокращения, сложносокращенные слова, усечения и т.д. Вводится новый термин «аббревема» – отаббревиатурное образование для наименования «отаббревиатурных слов», в языкознании нет до сих пор единого термина; их называют и «отаббревиатурными производными словами», и «производными от сложносокращенных слов и аббревиатур», и «аббревиатурными производными» или «корневыми аббревиатурными», и «производными отаббревиатурного характера» [Папиянц, 2005:96]. Целесообразней их назвать «аббревемами». Этот термин удобен тем, что однословен и по своей структуре встает в ряд с такими привычными названиями, как фонема, лексема, морфема и т.п. Примеры аббревем: ГАИ (государственная автоинспекция) – гаишник; ПТУ («профтехучилище») – пэтэушник.

Основные разновидности аббревиатур в настоящем исследовании представлены следующими структурными типами:

I. Слоговые усеченные сокращения, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога: 1) конечные (апокопы): пом < от помощник (рус.), fac < faculte (фр.) – «факультет»; 2) начальные (аферезис): phone < telephone (англ.) – «телефон»; медиальные: tec < detective (англ.) – «сыщик»; 4) контрактуры (сращения): figue < fatigue (фр.) – «усталость».

II. Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят только редуцированные части слов, по линейной протяжённости не меньше двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова: 1) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие начальный слог или слоги типа молкомбинат (рус.), мотоджигит (тюрк.); 2) сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова, например: мопед < мотоцикл + велосипед (рус.); motel < motor + hotel (фр.) – «мотель».

III. Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания: 1) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита – «алфавитизмы»: ср.: МК [эм-ка](рус.) < «Московский комсомолец»; SDF[sе-de-ef](фр.) < sans domicile fixe – «бомж»; 2) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам – «акронимы», например вуз, радар (рус.), ONU[оny](фр.) < Organisation des Nation Unies – «ООН».

Лексические аббревиатуры являются единицами, возникающими при усечении отдельных слов или словосочетаний, представлены многими подтипами. Образование лексических аббревиатур осуществляется во всех исследованных языках по двум основным моделям: аббревиатуры и усечения. Основными единицами первой модели являются инициальные аббревиатуры и акронимы, второй – усечения, сложносокращенные слова, слогоморфемные или телескопические образования, которые вступают практически во все типы системных отношений, характеризуются значительным функциональным сходством и употребляются в английском языке в различных типах дискурса.

Инициальные аббревиатуры подразделяются на две подгруппы, в зависимости от способа их произношения [Шаповалова, 2003:145].

1. «Звуковой» тип, т.е. аббревиатуры, производящиеся по звукам, типа ONU [ony] (Organisation des Nations Unies) – «Организация Объединенных Наций, ООН»; S.C.O.F.E.T. [sco`fet] (Syndicat des constructeurs de fours et d’equipements thermiques) – «Объединение по строительству доменных печей и тепловых установок»; C.A.D.A.F. [ka’daf] (Compagnic ae`rienne des Alpes francaises) – «Авиационная компания района Французских Альп»; C.E.E.R.I. [seri] (Central Electronics Engineering Research Institute) – «Британский центральный научно-исследовательский институт электроники»; A.D.S.A. [edse] (American Dairy Science Association) – «Американская научная ассоциация молочной промышленности», EMF [i:'em'ef] (European Monetary Fund) – «Европейский валютный фонд», EMS ['i:'em'es] (European Monetary System) – «Европейская валютная система», EMI [i:'em'ai] (Electric and Musi­cal Industries)- «Электрик энд Мьюзикал Индастриз» (крупная электротехническая компания; Великобритания).

2. «Буквенный» тип, т.е. аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв: B.P.C. (‘be-pe-se) (brigade de parachutistes de choc) – «ударная парашютно-десантная бригада»; M.T. (еm-te) (medecin traitant) – «лечащий врач»; M.T.M. (еm-te-еm) (memoire de transmission manuelle) – «запоминающее устройство ручной, неавтоматической передачи»; BLM[be-el-em](Basic Language Machine) – «основной язык вычислительной машины»; CM [sе-em] (Corresponding Member) – «член-корреспондент»; PG ['pi:'d3i:] (prostaglandin) – « биохим, простагландин»; P. G. ['pi:'d3':] (paying guest) – «пан­сионер (в частном доме)»; жилец, снимающий комнату с пансио­ном»; CW ['si:'dAblju:] (chemical weapons) – «химическое оружие»; CWS ['si:'dAblju:'es] (Cooperative Wholesale Society) – «Общество коо­перативной оптовой торговли».

Таким образом, при необходимости указать на второй тип произношения буквенных аббревиатур приходится использовать какое-то нагромождение слов – буквенные аббревиатуры буквенного типа. Определение «буквенные аббревиатуры» представляется нам неточным. Правильнее, на наш взгляд, будет определение «инициальные аббревиатуры», так как оно подчеркивает способ образования аббревиатур: не просто от букв, а именно от инициальных букв полного наименования. Мы предлагаем использовать для обозначения инициальных аббревиатур термин-синоним «инициализмы». Этот термин более удачен и краток.

В современном английском языке встречаются со­кращения, заимствованные из различных языков. При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивированности. Закономерности развития звукового строя английского языка могут привести к утрате словом мотивированности по фонетическим причинам. Поскольку усечения как часть слова не вызывают трудностей при произношении, остановимся на реализации в речи инициальных аббревиатур.

В лингвистической литературе существует деление заимствованных аб­бревиатур по способу их произношения на следующие груп­пы:

1) произносящиеся по алфавитным названиям букв (так называемый буквенный тип произношения – алфавитизмы) [Шаповалова, 2003:45]. Например:

HMI (нем.) (Hahn – Meitner – Institüte für Kernforschung) – «Институт ядерных исследований им. О. Гана и Л. Мейтнер» (ФРГ); С. Р. Е. (фр.) (Commission Perma­nente d'Essais) – «постоянная испы­тательная комиссия»; CPD (амер.) (Civilian Personnel Division) – «отдел гражданского пер­сонала»;

2) произносящиеся как обычные слова (звуковой тип произношения - акронимы): HERA (нем.) (Hadron Elektron Ring Anlage) – «Электронно-протонное накопительное кольцо», «Гера» (ФРГ); С.О.I.S.М. (фр.) (centre d'orga­nisation et d'instruction du service du matériel) - «организационно-учебный центр службы материально-технического обеспечения»; С.О.М. (ит.) (centro operativo misto) – «смешанный оперативный центр»;

3) смешанного типа произношения (буквенно-слогового): Genlock US (General Locking) – «система принудительной синхронизации (радиотел.)»; Dem.L. (нем.) (Demarkationslinie) – «демаркационная линия», col. in s. S. M. (ит.) (colonnello in servizio distato maggiore) – «полков­ник штабной службы».

Bo всех трех указанных случаях действуют определен­ные закономерности произношения букв, ибо все инициаль­ные аббревиатуры идут от письма.

Аббревиатуры, в большом количестве встречающиеся в английской технической и военной литературе, употреб­ляются, главным образом, в письменной речи и лишь в отдельных случаях проникают и в разговорный язык. Сокраще­ния такого рода не являются общенародными, поскольку они имеют терминологический характер и употребляются спе­циалистами. Можно привести следующие закономерности произ­ношения рассматриваемых аббревиатур, которые нам уда­лось обнаружить.

Инициальные аббревиатуры, пишущиеся через точ­ки, в устной речи произносятся по алфавитным названиям букв, p.a. (лат.) per annum – «ежегодно»; С.E.M.Р.N. (фр.)(centre d'exa­men médical du personnel navi­gant) – «медицинская комиссия по освидетельствованию летного со­става»; D. (нем) (Division) – «дивизия».

В последнее время становится заметной тенденция за­мены буквенного типа произношения звуковым: сокращения претерпевают изменения в своем развитии, приближаясь по орфографии и произношению к обычным словам. Такие со­кращения становятся словами и произносятся уже не по ал­фавитным названиям букв, а как обычные слова.

У лексических сокращений, как сокращений особого типа, очень трудно определить основные грамматические категории, что связано, прежде всего, с необычностью фор­мальной структуры сокращенных единиц, а также с тем, что аббревиация как способ словообразования все еще находится в стадии становления и не имеет во многих случаях уста­новившихся жестких норм, в результате чего при выборе и употреблении тех или иных грамматических категорий большое значение приобретает субъективная оценка.

Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Особое место при определении рода аббревиатур зани­мают существительные, обозначающие различные промыш­ленные предприятия, фирмы, компании. Однако, когда сокращенные лексические единицы заимствовались английским языком, то произошла ассимиляция их грамматического строя и подразделения по родам уже не отмечается, так как в английском языке нет категории рода. Отсутствие особой формы множественного числа у заимствованных сокращений, использующихся в английском языке, также можно считать одним из проявлений тенденции к их обособлению как специфическо­го типа слов.

Прежде всего, изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные слова нередко меняли стилистическую принадлежность.

Третья глава «Лексические заимствованные сокращенные единицы в составе русского языка» посвящена исследованию внутриязыкового развития заимствованных лексических единиц, экстралингвистическим и лингвистическим причинам их образования и процессам , связанным с их усвоением.

К экстралингвистическим причинам можно отнести следующие.

1. Быстрый темп жизни [Соколенко, 1965], разви­тие современной науки и техники и связанное с ним стрем­ление передать новые понятия, выраженные сложными сло­вами и словосочетаниями, более монолитно, компактно, в единой и целостной форме.

2. Решение ряда вопросов в области информации: оп­ределение полезной и избыточной информации в устном и письменном слове; языковая экономия: устранение избыточ­ных языковых средств информации и опущение некоторых языковых элементов, связанных с сокращением и упрощени­ем высказывания.

К лингвистическим причинам образования и распро­странения заимствованных сокращений следует отнести следующие.

1. Возможность и стремление произносить аббревиату­ры как единые слова. Это положение в одинаковой мере от­носится и к усеченным словам, и к лексическим аббревиату­рам, которые функционируют в языке как обычные слова.

2. Поскольку сокращения образуются преимущественно от имен существительных или именных словосочетаний, то аббревиатуры выступают в функции существительных. Осо­бенно часто встречаются односложные слова-аббревиатуры, представленные тремя буквами.

3. Научно-техническая терминология по­полнилась довольно значительным количеством терминов, корнями которых часто являются слова греческого и латин­ского происхождения.

4. Сокращения жаргонной и разговорной лексики получают широкое рас­пространение.

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно-политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также в свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка (см. таблицу).


Заимствованные лексические сокращения в составе русского языка.


Всего примеров


Кол-во; %

Из английского

языка


Кол-во; %

Из французского языка


Кол-во; %

Из испанского

языка


Кол-во; %

Из немецкого языка


Кол-во; %

3500

100%

1950

56%

1200

34%

50

1%

200

6%


Из проведенного анализа видно, что преобладающее число заимствованных лексических единиц составляет английский язык, затем следует французский язык, а на последнем месте немецкий и испанский языки.

В заключении осуществляется обобщение результатов работы и обсуждаются перспективы дальнейших исследований по теме диссертации.


Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Заимствованные сокращения – выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ: Изд–во СОГУ, 2006. С. 259– 263.

2. Использование заимствованных сокращений в различных языках: Материалы IX межвуз. конф. «Язык, речь и юридическая практика». Ростов н/Д: ДЮИ, 2006. С. 96– 99.

3. Разновидности использования заимствованных сокращений в английском и русском языках: Материалы межвуз. конф. «Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков». Ростов н/Д: РИНЯЗ,2006. С. 41– 44.

4. Проблема сокращения в языках: Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М.: МГУ,2006. С. 90– 93.

5. Заимствованные сокращения в немецком и английском языках: Материалы межвуз. конф. «Вопросы экономики и права». Ростов н/Д: РИНХ,2006.( печ.л. 0,4).

6. Процесс заимствования иноязычных сокращений в языках: Материалы междунар. конф. «Языковые и культурные контакты различных народов». Пенза: ПДЗ, 2006.( печ.л. 0,3).

7. Особенности интернационализации сокращений в составе современного русского языка // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. СКНЦ ВШ, 2006. С.53–60.


Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».

Формат 60Х84/16. Объем 1,0 уч.-изд.-л.

Заказ № 1145. Тираж 100 экз.

Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР»

344006, г.Ростов-на-Дону, ул.Суворова, 19, тел.247-34-88