Концепт «странный» в ментальности различных народов (на материале русского и английского языков) 10. 02. 19 Теория языка
Вид материала | Автореферат |
- Модальность научно-педагогического текста (на материале английского и русского языков), 294.51kb.
- Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» (на материале английского, 445.89kb.
- Эгоцентризм лингвистического дискурса (на материале русского, английского, карачаево-балкарского, 484.61kb.
- Отражение категорий культуры в семантике идиом (на материале русского и английского, 521.26kb.
- Функционирование иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе, 835.02kb.
- Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского, 226.59kb.
- Бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический, 410.96kb.
- Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского языков 10., 214.23kb.
- Кимов Рашад Султанович когнитивные и эпистемические аспекты представления мира в языке, 996.16kb.
- Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических, 272.51kb.
На правах рукописи
ПАРЗЯН Клавдия Сергеевна
Концепт «странный» в ментальности различных народов
(на материале русского и английского языков)
10.02.19 – Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Армавир – 2008
Работа выполнена на кафедре английского языка и методики преподавания НЧОУ ВПО «Армавирский лингвистический
социальный институт»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
доцент ^ Валентина Ильинична Стаценко
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Юрий Петрович Нечай
кандидат филологических наук, доцент
^ Зара Махамчериевна Шадже
Ведущая организация: Кабардино-Балкарский университет
им. Х.М. Бербекова
Защита состоится: «28» мая 2008 г. в 10-00 час. на заседании диссертационного совета К 212.001.01 в Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного университета.
Автореферат разослан «24» апреля 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор А.Н. Абрегов
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема определения структуры и содержания понятия «странный» находится на стыке важнейших областей современной лингвистики – лингвокультурологии, лингвоконцептологии, психолингвистики, гендерологии, теории межкультурной коммуникации и направлена на выявление национально–культурной специфики восприятия концепта «странный». Речь идет именно о ментальном сближении на основе общности универсальных культурных ценностей и отношения к ним, выраженного национальным языком для достижения комплиментарности. Именно через язык достигается цель развития индивидуальности в диалоге культур.
Изучение, анализ и разработка в языке концепта «странный» объясняется необходимостью осмыслить ситуацию поливариантности трактовки данного концепта в лингвистике, культурологии и смежных с ними науках.
При этом концепт «странный» может опираться на описания, произведенные изнутри национального сообщества, имеющего сложившуюся картину мира, и на его трактовку разработанную учеными философами, культурологами и лингвистами (В. Гумбольдт, А. Шлейхер, М. Мюллер, Ф. де Соссюр, М. М. Бахтин, Э. Кассирер, М. Фуко, Л. Н. Пушкарев и т. д.).
Актуальность исследования состоит в том, что понятие «странный» в лингвокультурологии изучено мало, хотя концептуальное представление мира проанализировано довольно обширно и создана своя концептуальная теория (Б.А. Серебренников, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.Г. Воркачев и др.) Многие из авторов концепт «странный» в русском языке соотносят со значениями «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», в английском языке – «strange–странный, незнакомый, чужой», «different–другой, иной, различный, разный», «foreign–ино-странный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible–доступный для понимания», «other–другой», «own–свой, собственный», «odd–странный», «simple–minded–простодушный», «alien – чуждый, с другой планеты». В культурологическом аспекте заметна существенная диспропорция между теоретическими и прикладными исследованиями. Обзор научной литературы свидетельствует о том, что большое количество работ посвящено, в первую очередь, проблеме противопоставления и столкновения иного с иным, странного со странным, т.е. вопросам межнациональных отношений, которым в последнее время уделяется много внимания, но нигде не освещается вопрос: почему «странный» воспринимается как разъединяющий. Изучая концепт «странный» в связи с ментальностью, мы хотим доказать, что концепт «странный» выступает в роли объединителя во взаимоотношениях культур, что и определило выбор темы диссертационной работы.
Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер, представляет собой жизненную ценность в плане языкового выражения и связано с изучением этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации. Изучение концепта «странный», репрезентированного в научной литературе и эпосе связано с достаточно узким описанием данного концепта. Выявляя сходства и различия его функционирования в сопоставляемых языках. отражающих специфику ментальностей русско- и англоязычного народов, мы вносим вклад в комплексное изучение концепта «странный» в сопоставляемых лингвокультурах. На обыденном уровне люди выделяют значимые сходства и различия, давая им эмоциональную оценку. В этом смысле все в значении «свое» признается нормой, а и все в значении «чужое» получает критическую оценку как странное, опасное, смешное, уродливое и, наконец, абсурдное. Концепт «странный» изучается в работе в сравнительно-сопоставительном аспекте двух культур: тенденции к универсализму и к индивидуализации, которые прослеживаются в процессе исторического развития мировых культур, четко видны на примере России и США, сходством плюрализма и полиморфизма культурной жизни российского и американского обществ. При попытке сопоставительного анализа моделей многокультурия ученые имеют различные мнения, порою исключающие друг друга. Одни, например, утверждают, что США, как и Россия, возникла как молодая нация, принявшая самых обездоленных представителей других (чужих) наций, что в этих странах слились культуры различных этнических групп, которые с самых первых дней своего пребывания в этой стране должны были беспрекословно принимать исконные обычаи сравниваемых культур. В контексте лингвокультурологии концепт «странный» нами рассматривается как аспект гармонизации отношений между «своей» и «чужой» социокультурами. При этом рациональное объяснение различий ни в коей мере не возвеличивает и не умаляет достоинства той культуры, с которой явно или имплицитно сравнивается другая культура. На определенном этапе развития неизбежно возникает потребность культурологического обращения к проблеме функционирования концепта «странный»: при межкультурных контактах, как правило, возникает проблема столкновения, непонимания норм, ценностей, стереотипов поведения людей, принадлежащих к разным культурам. Решение этой актуальной проблемы является задачей нашего исследования.
Объектом диссертационного исследования является национальная специфика лингвокультурного концепта «странный» в языковом сознании.
Предметом исследования выступают языковые средства, репрезентирующие концептосферу «странный» в ментальности русской и английской лингвокультур.
Источниками фактического материала исследования послужили лексемы «странный», «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange–странный, незнакомый, чужой», «different–другой, иной, различный, разный», «foreign–иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible–доступный для понимания», «other–другой», «own–свой, собственный», «odd–странный», «simple–minded–простодушный»,«alien–чуждый, с другой планеты».
Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка [В.И. Даль. С.А. Кузнецов. Д.Н. Ушаков], из толковых словарей английского языка [Collins Cobuild English Language Dictionary, 2000; BBC English Dictionary, 1993; Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 1998; The Oxford English Dictionary], фразеологических [А.В. Кунин, А.И. Молотков], философских [А.А. Грицанова], паремиологических [В.П. Аникин, В.И. Даль, В.П. Жуков, В. Модестов], энциклопедических [В.П. Руднев], а также высказываний выдающихся деятелей русской и мировой культуры о концепте «странный» в значениях «иной», «чужой», «свой», «чудной», «непонятный», «блаженный», «иной», «иноземный», «чужестранный», «strange–странный, незнакомый, чужой», «different–другой, иной, различный, разный», «foreign–иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible–доступный для понимания», «other–другой», «own–свой, собственный», «odd–странный», «simple–minded–простодушный», «alien–чуждый, с другой планеты».
Выбор языкового материала обусловлен основными задачами теории языка и лингвокультурологии, связанными со спецификой представления русской и английской (западной и восточной) ментальностей через язык и тексты национальных культур, их ролью в формировании морально–нравственной иерархии ценностей нации, а также статусом пословично–поговорочного фонда русского и английского языков как закодированного языкового сознания наций.
Цель диссертационной работы состоит в комплексном изучении функционирования концепта «странный в русской и англоязычной картинах мира, в контрастивном описании концептуальной сферы «странный» как ментальной единицы познания, понимания и принятия «чужой» культуры в ее национальном своеобразии, в сопоставлении периферийных значений моделей «странный» в разносистемных лингвокультурах.
В соответствии с поставленной целью в работе формируются и решаются следующие задачи:
– рассмотреть лексикографическое и филологическое толкование концепта «странный» и его субконцептов как отражение жизни социума в контексте межкультурной коммуникации;
– установить роль концепта «странный» в ментальности разных народов в его философской, культурологической и лингвопсихологической парадигме;
– выявить особенность значения «мужское» и «женское» в рамках концепта «странный» как один из аспектов лингвокультур, влияющий на интерпретацию и перевод языковых реалий в картине мира в сравниваемых культурах.
– описать лингвокультурные характеристики и специфику соотношения таких значений концепта «странный» как «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange–странный, незнакомый, чужой», «different–другой, иной, различный, разный», «foreign–иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible–доступный для понимания», «other–другой», «own–свой, собственный», «odd–странный», «simple–minded–простодушный», »,«alien–чуждый, с другой планеты» и представить модель концепта в русскоязычной и англоязычной картинах мира.
– проанализировать культурную и национальную специфику исследуемых лингвокультур в языковой картине мира.
^ Методологическую базу работы составляют исследования в области концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия), лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), теоретической семантики и семиотики (В.Ю. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая), психолингвистики (Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Р.М. Фрумкина и др.), концептологии (В.В. Шаховский, С.Г. Воркачев).
^ Научная новизна исследования заключается в изучении описания языковой картины мира в ментальности исследуемых лингвокультур с учетом лингвистических и экстралингвистических критериев и норм, в построении модели лингвокультурного концепта «странный», в определении его социально-психологических и культурно-лингвистических характеристик, в выявлении способов его выражения в лексико-фразеологических системах русского и английского языков, национально-культурных и индивидуально-авторских особенностях восприятия национального характера, в достижении осмысленной сущности его функционирования и смыслового содержания лексем семантического ряда с доминантой «странный», «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange–странный, незнакомый, чужой», «different–другой, иной, различный, разный», «foreign–иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible–доступный для понимания», «other–другой», «own–свой, собственный»,«odd–странный», «simple–minded–простодушный», «alien–чуждый, с другой планеты», а также в определении сходств и различий в сопоставляемых языках, отражающих специфику ментальностей сравниваемых лингвокультур.
^ Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистики и теории межкультурной коммуникации. Обозначена взаимосвязь и взаимозависимость психологических, философских, культурологических, гендерных аспектов, а также в изучении функционирования концепта «странный» в лингвокультурологии. Диссертация содержит теоретический материал, позволяющий рассмотреть функционирование концепта «странный» в устном народном творчестве (пословицы, поговорки, сказки), литературе, лексикографии, межкультурной коммуникации, представляющее лингвистику, объединяющую многие аспекты языка. Работа представляет также сравнительный лингвокультурологический анализ, позволяющий рассматривать роль концепта «странный» как средства коммуникации и интеракции в современном обществе, в описании языковых средств выражения концепта «странный» в русской, англо-язычной языковых картинах мира.
^ Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных результатов в разработке лекционных курсов по теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, социолингвистике, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных; применения выводов и материалов исследования при разработке спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, тематики дипломных и курсовых работ. Знание всех оттенков звучания и значения концепта «странный» поможет в преодолении коммуникативных барьеров и помех в межнациональных конфликтах.
^ На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «странный» как ментальная единица напрямую связана с философемой «cтранный» и понятиями из различных наук: философии, лингвокультурологии, лингвистики, и др.
2. Вербализованный концепт «странный» выступает как динамичный культурный конструкт человеческого сознания и языка. Он репрезентирует такие базовые смыслы, как «странный», «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный, «strange–странный, незнакомый, чужой», «different–другой, иной, различный, разный», «foreign–иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible–доступный для понимания», «other–другой»,«own–свой, собственный», «odd–странный», «simple–minded–простодушный», «alien–чуждый, с другой планеты» и представлен в сопоставлении модели «странный» в русско- и англоязычной картинах мира.
3. Концепт «странный» – «чужой» используется как ключ к исследованию отличий ментальностей народов в сравниваемых лингвокультурах и дает нам основание построить позитивное отношение к концепту «странный», направленное на объединение лучшего, что есть в культурном социуме русского и англоязычных народов.
4. Толкование концепта в сравниваемых языках и культурах носит схожие, единые характеристики, сложившиеся в результате развития общей мировой культуры. Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер и представляет собой, безусловно, жизненную ценность в плане языкового выражения. Идея толкования концепта «странный» приводит к целому ряду синонимов, паремий, фольклорных и художественных образов, отражающих ценности культуры любого народа.
Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении текстового материала применялись поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, а также компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы изучения.
^ Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на кафедрах английской филологии и методики преподавания, теории языка и литературы АЛСИ, на внутри- и межвузовских конференциях в городах Анапа (2004 г.), Сочи (2005 г.), Краснодар (2006 г.), Армавир (2007 г.); на международных конференциях в АЛСИ (г. Армавир–2008).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
^ Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяется ее новизна, теоретическая и практическая значимость, формируются цель и задачи, объект и предмет исследования, теоретическая база, материал, перечисляются методы, используемые в работе, ее апробация, а также положения, выносимые на защиту.
^ В первой главе «Философско-культурологическое основы ментальности» рассматриваются вопросы, связанные с теоретическим обоснованием выбора лингвокультурологического и социолингвистического подхода к изучению концепта «странный», прослеживается многогранность интерпретации понятия «ментальность» как лингвокультурологической категории и соотносится с концептом «странный» в культуре и языке как ментально-культурное пространство; анализируется лексикографическое толкование концепта «странный»; уточняются основные понятия когнитивной лингвистики: «концепт», «языковая картина мира», а также анализируются проблемы межкультурной коммуникации.
Изучение концептуальной и языковой картин мира сравниваемых культур опирается на лингвокультурологические и социолингвистические подходы к проблеме концепта (Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.А. Маслова, С.Г. Воркачев, Р.М. Фрумкина В.И. Карасик и др.). На основе анализа их научных концепций предложено понимание концепта как коллективного достояния духовной жизни и всего общества, описывающего ментальную действительность. Известно, что сознание – область пребывания концепта, культура детерминирует концепт, язык или речь – сферы, в которых концепт опредмечивается. В нашей диссертации разграничиваются термины «понятие» и «концепт», под которыми понимается не просто совокупность существенных признаков объекта, но и ментальное национально–специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом языкового выражения – совокупность лексических единиц, номинирующих и описывающих данный объект. Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц и являются темой пословиц, поговорок, поэтических и прозаических текстов. Само понятие «концепт» не имеет однозначной трактовки, существуют различные дефиниции, определяющие содержание этого понятия. Так, например, отечественные ученые дают следующие определения концепта:
«Концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека: это содержательная оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Е.С. Кубрякова, 1997).
«Концепт – это точка пересечения между миром культуры и миром индивидуальных смыслов, это «сгусток культуры в сознании человека и то, посредством чего человек сам входит в культуру», с иных позиций концепт – это содержание понятия и спрессованная история понятия» (Ю.С. Степанов, 1997).
«Концепт – это замещение значения слова в индивидуальном сознании и в определенном контексте, это личностное осмысление, интерпретация объективного значения и понятия как содержательного минимума значения» (Д.С.Лихачев, 1997).
Представители зарубежного языкознания, например. Р. Лакофф, дает следующее определение: «Концепт – это универсалия человеческого сознания, обладающая исторической стойкостью и внутренней защищенностью от влияния времени относительно актуального или возможного положения вещей в мире» (R. Lakoff, 1981).
Концепты являются носителями культурной памяти народа и имеют слоистое строение. Разные слои являются результатом (осадком) культурной жизни разных эпох. Принимая во внимание то, что концепт, в отличие от понятия, всегда имеет эмоциональную окрашенность, в работе делается вывод о том, что все концепты – эмоциональны, как универсальные, так и этнические.
Мы разделяем позицию когнитивистов, которые утверждают, что лингвокультурный концепт есть разновидность когнитивного образования, т.е. ментального образования, в котором содержится культурно маркированный признак, существенный для понимания того или иного этнического сообщества (В.И. Карасик, 2005).
Совокупность концептов образует концептосферу как некоторое целостное и структурированное пространство. Концептосфера понимается как система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях. При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира. Коллективное достояние духовной жизни этноса проявляется в языке, фольклоре, паремиях, фразеологизмах. Национально-культурную специфику концептосферы формируют также природа, различные физические явления, характерные для данного географического пространства; история этноса, налагающая отпечатки на национальное мировидение и национальный характер; быт, свойственный только определенному сообществу и отражающийся на поведении народа, а также реалии, культурные стереотипы поведения, нормы, ценности.
В прошедшем столетии коррелирующие между собой исследования в философии, антропологии, лингвистике, психологии, культурологии, истории привели к введению в научный обиход терминов «менталитет», «ментальность». Глубокий интерес к данным теоретическим проблемам нашел свое отражение в трудах отечественных и зарубежных мыслителей, в частности, в публикациях М.М. Бахтина, Л.М. Пушкарева, О.Г. Почепцова, Я.М. Бергера, Н.А. Бердяева, Ф. Броделя, П. Бурдье, Ж. Ле Гоффа, Т. Лукмана, Ж.Ф. Ришара, Г.Г. Шпета, П.С. Гуревича, Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, Н.И. Толстого, В.П. Фурманова, Е.О. Зубкова, А.И. Куприянова, С.В. Лебедева.
Живя в мире, где контакты культур и языков образуют исключительно плотную и традиционную структуру, унаследованную из далекого прошлого, трудно представить себе значительность первой, потрясающей своей неожиданностью встречи двух культур, двух языков, двух ментальностей, и огромность последствий этой встречи. Каждая нация имеет свои основные черты, свой характер, свою культуру.
Л.Н. Гумилев утверждал, что «так называемый «национальный характер» – миф, ибо для каждой новой эпохи он будет другим, даже при ненарушенности последовательности смен фаз этногенеза» (Л.Н. Гумилев, 1990). Ментальность определяется по-разному, различаются и подходы к сущности национального характера, к менталитету нации, взаимосвязи ментальных установок этноса и ментальности отдельного человека. О бессознательной природе ментальности известны работы Ф. Арриеса, Ф. Броделя, Ж. Дюби, Ж. Ле Гоффа и др., в которых содержатся многочисленные указания на неосознаваемый характер большинства форм и механизмов коллективной психологии людей различных культур.
Аксиологический подход к определению характеристики ментальности человека является одним из ведущих в философии культуры. Мы согласны с точкой зрения о том, что «Ментальность выражает повседневный облик коллективного сознания, не отрефлексированного и не систематизированного посредством целенаправленных умственных усилий мыслителей и теоретиков» (А.Я. Гуревич, 1993).
Язык является связующим мостиком между самим человеком и всем, что его окружает. Постигая язык другого народа, индивид обязательно погружается в культуру и в те национальные особенности, которые образует ментальность. Индивидуально-национальные особенности, которые проявляются в ментальности какого-то одного народа, могут восприниматься другой национальностью или расой странными, это происходит из-за непонимания так называемых культурно-коммуникативных барьеров. Объединяющим фактором между противоположными ментальностями Востока и Запада является природа, говорящая на всех языках мира.
Если философами ментальность понимается как определенная внутренняя сумма готовностей, установок и предрасположенностей социального субъекта мыслить, чувствовать, действовать и воспринимать мир своеобразно, то для психологов актуально психологическое изучение ментальности, которая обусловлена изменениями сознания и реалиями бытия современного человека, изучение психологических механизмов репрезентации действительности в сознании людей, принадлежащих к исторически определенной лингвокультурной общности. Для культурологов в ментальности важен момент ее воздействия на обычаи, традиции, верования, знания, способы и приемы действия и прочие составляющие духовной и материальной культуры. Мы же в работе соотносим понятие «ментальность» с концептом «странный» и прослеживаем влияние культуры народа на трактовку его в языке, т.к. человек живет в ментальном пространстве своего социума и на уровне символа, через язык, он воспринимает мир.
Как известно, картина мира – исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, результат всей духовной активности человека. Ученые разграничивают языковую и концептуальную картины мира. Языковая картина мира понимается как подсистема концептуальной картины мира, включающая те ее компоненты, с которыми соотнесены языковые знаки. Появление языковой картины мира обусловлено действием двух факторов – культурологического и лингвистического. Поскольку язык является неотъемлемой и важнейшей частью любой национальной культуры, то проникновение в образ мышления нации и взгляда на мир глазами носителей определенной лингвокультуры возможно лишь при условии знания языка, на котором говорят представители данного культурного социума: «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется особым способом восприятия мира» (А.Я. Гуревич, 1996).
Изучение функционирования концепта «странный» в различных словарях, анализ его структуры и попытка построения модели данного концепта на основе его антиномического характера является основной задачей данного раздела нашей работы.
Решить эту задачу возможно при соблюдении следующих условий. Во-первых, дать сопоставительный анализ функционирования концепта «странный» по лексикографическим источникам русского и английского языков; во-вторых, выявить в них взаимосвязи значений лексем «свой – чужой»; в-третьих, построить модели концепта «странный» путем доказательства существования в нем ментальных единиц трех типов, а также наличия бинарной оппозиции «свой – чужой», «own» – «odd», образующей смысловое ядро концепта.
В указанных толковых словарях русского языка слово «странный» означает «необычный, необъяснимый, выделяющийся из массы». Концепт «странный» в этом значении служит ключом к познанию, взаимопонимания между людьми в межкультурной коммуникации.
Приведем примеры:
1. Странный – необычный, трудно объяснимый, вызывающий недоумение: странная манера говорить; странные взгляды; «Были странны безмолвные встречи» (А. Блок); «Не знаю, долго ли был сон, но странно было пробужденье» (Ф. Тютчев); «Бывают странные сны, а наяву страннее» (А. Грибоедов); «По небу бродили обрывки туч, пышные, странных очертаний и красок» (М. Горький); «И странная тоска теснит уже грудь мою» (М. Лермонтов).
2. Странствующий, прохожий, странные люди (странники): странный в первом значении – странный во взглядах, странный в манере одеваться и т.д.
3. Необычность в поступках, во взглядах, вызывающая недоумение: человек не без странностей. За ним всегда водились странности. Есть много странностей на свете.
В словаре синонимов русского языка представлен следующий синонимический ряд концепта «странный»: странный – сторонний, посторонний, побочный, нездешний, нетутошний, чужой, иноземный из другой местности; прохожий, путник, чудный, необычный, необыкновенный, особенный; непонятный, удивительный, чудной, своеобычный, причудливый, таинственный, непостижимый, сторонний, посторонний, необычный, чужой, иноземный.
Приведем иллюстративные примеры из классической литературы:
1. Он человек странный – чудак, своеобычный, причудливый.
2. Свойства странного, например, правильные черты, большие черные глаза, живость движений, самая странность наряда – все поневоле привлекало внимание (Пушкин. Гости съезжались..)
3. «Я не отрицаю странности нашего поединка, но я считаю долгом предупредить вас, что я намерен драться серьезно». (Тургенев. Отцы и дети). «Когда лицо его задвигалось, Ардашев понял, в чем странность этого лица: живая маска!» [ А.Н. Толстой. Эмигранты].
Рассмотренные примеры содержат в себе понятийный аппарат «странности», но это еще не концепт. Концептом понятие становится, если в нем выделяются ментальные единицы трех типов – понятия, образы и ценности (В.И. Карасик, 2005). Кроме того, одним из важнейших признаков категориального статуса концептов является их антиномический характер, наличие бинарной оппозиции как конститутивного признака концепта. Мы видим, что концепт «странный» имеет бинарную оппозицию «свой–чужой». Это явление отчетливо прослеживается при изучении пословиц и поговорок, так как смысловое ядро концепта возникает на стыке, при взаимодействии понятий «свой – чужой». Этим объясняется большое наличие антиномических пословиц и поговорок со словами «свой–чужой» и малое количество со словом «странный».
В англо-русских словарях даны следующие значения лексемы «странный» – «strange–странный, незнакомый, чужой», «different–другой, иной, различный, разный», «foreign–иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible–доступный для понимания», «other–другой», «own–свой, собственный»,«odd–странный», «simple–minded–простодушный», «alien–чуждый, с другой планеты».
Strange: произошло это слово в 13 в., через древнефранцузское слово «estrange», которое в свою очередь произошло от латинского «extraneus», что означает”foreign” – иностранный, а это слово произошло от слова “экстра”, что означает «снаружи».
Рассмотрим «странный» как прилагательное:
– Unexpected or extraordinary: not expected, usual, or ordinary – неожиданный или неординарный.
– That’s a strange time to hold a wedding – это странный период для проведения свадеб.
– Unfamiliar: not known or experienced previously – незнакомый/неизвестный.
– There seemed to be a lot of strange faces in the audience – в толпе было много незнакомых лиц.
– Hard to explain: difficult to explain or understand – труднобъясняемый.
– It’s strange that they never thought to mention this before – странно, что они никогда раньше не думали упомянуть об этом.
– Unaccustomed: not yet used to or familiar with something – еще непривычный или незнакомый с чем–либо.
– Strange to these new surroundings – непривычный к новому окружению.
– Ill at ease: uncomfortable, embarrassed, or slightly sick – ощущать дискомфорт, суетиться или находиться в щекотливой ситуации, чувствовать легкое недомогание.
– I’ve been feeling a little strange since I took the medicine – с тех пор как я начал принимать лекарство, мне что–то не по себе.
В идиоматических словарях обоих языков концепт «странный» имеет разные значения:
– ^ Be a stranger to smth. не знать чего–л., не быть знакомым с чем–л., не иметь опыта, сноровки в чём–л.; не быть приученным к чему–л. ...he had assumed a tone to which his daughter was a stranger, and before which she trembled. (W. Scott, ‘Count Robert of Paris’, ch. XXVI) – ...он заговорил таким тоном, к которому его дочь не привыкла и который бросил ее в дрожь. The dirty floor had evidently been as long a stranger to the scrubbing–brush as to carpet or floor–cloth... (Ch. Dickens, ‘The Sketches by Boz’, ‘Tales’, ch. X) – Грязный пол давно не видел щетки, а о ковре или дорожке и не слыхивал...
– ^ I spy strangers’ – требую удаления посторонней публики (из палаты общин) (предупреждение члена палаты спикеру).
– Make a stranger of smb. – холодно, неприветливо обходиться с кем–л.; отнестись как к чужому: His relations made no stranger of him. – ^ Его отношения не делали его странным, его приняли как родного;
– A stranger in blood (a stranger in blood or to the blood) не связанный кровным родством, кровными узами = чужой человек. Of course, the fact that he was trying to give his niece – who it now seems is actually a stranger to the blood – one hundred and twenty–five thousand dollars... was a big factor in the mind of the Court. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Beautiful Beggar)
– Кажется, суд придавал большое значение тому, что Хорас Шелби хотел оставить своей племяннице, которая, как выяснилось, не была даже связана с ним кровными узами (была чужой), сто двадцать пять тысяч долларов – A stranger within smb.'s gates пришлец в чьем–л. жилище, чужой, посторонний кому–л. человек, пришелец [Exodus XX, 10]
– Ravini? A foreign gentleman? Of course he is a stranger within our gate, as you would say. (E. Wallace, ‘Terror Keep) – ^ Равин? Иностранный джентльмен? Конечно, он, как говорится, пришелец в жилище нашем.
– You’re quite a stranger – Ты совершенно странный…
В результате проведенного нами анализа концепта «странный» мы выделили следующие смысловые группы, представленные в моделях: в обиходном сознании укоренилось воззрение на «странный» как на синоним чего-то необычного: необычный, выделенный из массы, необыкновенный, особенный. В то же время нами зафиксирована другая смысловая группа, согласно которой «странный» является отображением характера личности, ее неповторимости, индивидуальности: чудной, своеобычный, блаженный (не такой как все). Выделена и третья смысловая группа, в которой «странный» несет в себе негативный оттенок характеристики человека или явления: сумасшедший, демонстративный, броский, эпатажный (человек своим поведением обращает внимание на себя, достигая при этом своей скрытой цели), кричащий, броский, заметный. Для русского самосознания характерно восприятие «странного» как некой парапсихологической константы, т. е. необъяснимого с точки зрения обыденного восприятия окружающей действительности: волшебный, небывалый, невиданный, неожиданный, причудливый, потусторонний, удивительный. На фоне подобных представлений о странном вполне естественно представляется трактовка в русском языке данного концепта с точки зрения фонетики, где корень, от которого произошли вышеназванные лексемы, – стран-; так образуются слова, которые употребляются как синонимы к следующим: страна, сторонний, страннолюбивый, посторонний. Эти слова выражают в их лексическом значении отношение к людям из другой страны – чужестранный, иноземный, нездешний, чужой. Характерным для русского обыденного сознания является сопоставление «странный» со святыми людьми, которые являются другими, иными, не такими, как обычные люди, обладающими различными сверхспособностями, одаренными божественной благодатью. Эти люди, как правило, являлись скитальцами, отсюда их называли: странник, блаженный (богомол), пришлый (со стороны пришедший), путник, юродивый. Вполне типичным в русском языке является сопоставление «странный» с внешними характеристиками человека (порой в негативной оценке): «уродливый, чудаковатый, приводящий в смущение, вызывающий недоумение». Естественным является противопоставление «странного» с «обыкновенным», наличие в нем бинарной оппозиции «свой – чужой» – «own» – «odd», на стыке которой возникает и функционирует смысловое ядро концепта, включающее наиболее устойчивые стереотипные признаки с высокой степенью регулярности обычным, обыденным, похожим на других, одинаковым.
Такая реализация концепта «странный» как имена существительные странник, путник, чужеземец, наречие странно, глаголы странствовать, путешествовать, юродствовать представлена в текстах художественной литературы в основном в значении « проявлять себя необычным образом среди других людей». Все это говорит о том, что на современном этапе развития языка «странный – strange» представляет собой полисемичную лексему, выступающую как номинант эмоциональной характеристики человека и отличается наличием синонимического ряда: «чужой», «свой», «иной», «непостижимый», «непонятный», «блаженный», «иноземный», «чужестранный», «чудной». Кроме того, лексема strange – «странный» имеет значение «причудливый» – «whimsical», которое в английском языке ранее функционировало как полисемант с первичным значением «удивительный» – «amaze», употребляемый в речи как номинант эмоции во вторичном значении. Лексема, “strange” имеет следующий ряд синонимов: «strange–странный, незнакомый, чужой», «different–другой, иной, различный, разный», «foreign–иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible–доступный для понимания», «other–другой», «own–свой, собственный», «odd–странный», «simple–minded–простодушный», «alien–чуждый, с другой планеты».
Концепт «странный» имеет антиномический характер при речевом функционировании. По мере удаления от смыслового ядра и приближения к перифирии усиливается абстрактность составляющих признаков, которые на грани периферии фактически близки к индивидуальным свободным ассоциациям.
По результатам проведенного анализа толкования концепта «странный» можно заключить, что само толкование концепта в сравниваемых языках и культурах носит схожие, единые характеристики, сложившиеся в результате развития общей мировой культуры. Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер и представляет собой, безусловно ценность в плане языкового выражения. Идея толкования концепта «странный» приводит к целому ряду синонимов, паремий, фольклорных и художественных образов, отражающих ценности культуры любого народа.
В отечественной лингвистике эмоциональные концепты относят к разряду универсальных, поскольку именно эмоции являются «центральной частью, которая делает представителей различных этносов более или менее похожими друг на друга» (Шаховский 1996, Сакиева 1993).
Лингвокультурологический анализ эмоционального концепта «странный» в русской и английской языковых культурах предполагает установление общности и различия на основе их лексикографического анализа, а также выявление структурно-семантических типов метафор, кодирующих эмоции в русском и английском художественных текстах. Так как изучение проблемы восприятия концепта «странный» в ментальностях разных народов сравниваемых лингвокультур ведется нами для выявления некоторых особенностей национальной картины мира, наше исследование проводится в контексте лингвокультурологии, где изучение концепта «странный» рассматривается как способ гармонизации отношений между «своей» и «чужой» социокультурами в аспекте объединения, а не разъединения. На основе статистического анализа представленных моделей концепта «странный» в русскоязычной и англоязычной картинах мира мы сделали вывод, что в русском национальном сознании смысловое поле концепта «странный» более насыщено, чем в англоязычной картине мира.
^ Во второй главе «Концепт «странный» в ментальности различных народов» анализируется лингвокультурный концепт «странный» в фольклоре. литературе и языке. Прототипные образы, выступающие в качестве основы для создания лингвокультурных концептов, могут быть взяты из реальности и квази-реальности. В квази-реальности исследуется фольклор, где главные герои по меньшей мере ведут странный образ жизни, то есть ездят на печах; будучи крестьянского происхождения, женятся на царевнах, теряют их, затем странствуют в их поисках и т.д. Имена героев – Емеля (т.е. пустозвон), Иван–дурак – семантически соответствуют концепту, “странный” в значении «чудаковатый, чудной».
Художественная литература, будучи отражением реальности, ясно обозначает признаки существования этого концепта. Рассмотрев произведения таких авторов, как А.Н. Островский, Н.С Лесков, А.П. Чехов, можно прийти к выводу, что их герои выделяются на общем фоне именно своей странностью, непредсказуемостью, хотя само слово звучит не слишком часто и иногда различается оттенками значения. В художественных произведениях английских и русских классиков, встречаются персонажи, которые можно классифицировать как: 1) странники и странницы, (странствующие богомольцы); 2) люди со странностями, с точки зрения окружающих; 3) персонажи, совмещающие в себе черты первого и второго ряда.
В.И. Карасик определяет лингвокультурный типаж как концепт, содержанием которого является типизируемая личность, поэтому можно выделить образную, понятийную и ценностную составляющие у конкретного типажа. Ценностная составляющая включает в себя такие ценностные ориентации, как предпочтения, убеждения, жизненные цели. Иногда концепт «странный» переносится с фигур на ситуации. Писатели проявляют свою заинтересованность представителями данного типажа прежде всего из–за его эмоциональной окрашенности, маркированности, нестандартного поведения, в основе которого лежит нежелание жить как все, вести себя как все (то есть здесь можно говорить об отклонении от нормы).
«Лингвокультурный типаж представляет собой набор знаний о том, как ведет себя человек, который выступает в качестве представителя соответствующей группы» (В.М. Радван, 2005). Литература ХХ в. поражает читателей и слушателей не только своими произведениями: в эпатаже странностей, парадоксов, бессмысленных сочетаний звуков, слогов, слов просматривается ироническое, пародийное отражение странности и бессмысленности жизни. Вершины своего выражения концепт «странный» достигает в театре абсурда. Правда, здесь трагизм абсурдности передается через смех, протест, нонсенс. Поводом для написания первой пьесы абсурда – «Лысая певица» (автор – Эжен Ионеско) – послужил самоучитель английского языка. В абстрактно–метафорической форме «театр абсурда» воплощает трагическое мироощущение весьма многочисленного слоя интеллигенции. «Типичной реакцией человека на абсурд, с которым можно справиться, является смех» (В.И. Карасик, 2005).
В рамках антиномии «свой – чужой» возникает концепт «странный», который обычно соотносится с чужим, иным, непонятным, иногда даже абсурдным. Абсурд соотносим с непониманием, но это особое непонимание, это осознание отсутствия смысла там, где смысл должен быть.
Ряд языковых факторов свидетельствует о том, что в художественных текстах, передающих языковое сознание их авторов, определение «странный» может употребляться, играя оценочную роль. Собранный нами материал для анализа позволяет отметить то, в чем может состоять странность человека (в его необычности, непохожести на других), что является отличительной чертой его характера и проявляется в его внешности, поступках, мотивах поведения. По результатам проведенного анализа, о том, как понимается концепт «странный» в сравниваемых языках и культурах, можно заключить, что само толкование концепта «странный» в различных языках носит схожие, единые характеристики, сложившиеся в результате развития общей мировой культуры: концепт «странный» во всех языках значит «необычный, необъяснимый, выделяющийся из массы», служит одним из путей взаимопонимания между людьми в межкультурной коммуникации, вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно–историческим наследием нации. В одном из периферийных значений концепт «странный» получает дополнительный оттенок «абсурдный», являющийся одной из составляющих отрицательного смыслового поля концепта и способствующий обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Концепт «странный» незримым образом проявляется при оценочной квалификации женской внешности. В сопоставляемых языках в такой роли выступают лицо, фигура, походка, одежда, эмоциональное воздействие. Значимым при оценке лица в русском и английском языках является цвет волос, глаз и кожи. В русском языке выявлено достаточное количество лексем, называющих женщину по деталям лица, например, глаз: синеглазка, черноглазка; бровей: чернобровка; формы лица: круглоличка; цвета кожи и волос: смуглянка, цыганка (перен.), белянка, чернушка, златовласка, тогда как в английском языке эксплицируется только семантика «цвет волос»: blonde, goldilocks, brunette , redhead. Актуальными для оценки фигуры являются ее параметрические данные, такие, как «рост», «объем», «пропорциональность» (в английском языковом сознании выделяется также аспект «женские формы», а именно «привлекательная округлость форм»: curvaceous – (of a woman) having a pleasingly well developed figure – очертание, наличие привлекательной хорошо развитой фигуры; with attractive curves – с привлекательными изгибами. Проблема принятия концепта «странный» прослеживается не только в межкультурной коммуникации, но и на бытовом уровне – при взаимоотношении полов. Проведенный анализ традиций отношений между мужчинами и женщинами показал, что в основе единства противоположных начал, образующих целостность под названием «ментальность», – единство природного и культурного, эмоционального и рассудочного, иррационального и рационального, индивидуального и общественного – лежит человеческое бытие. Антиномический характер концепта «странный» основывается не только на базовой бинарной оппозиции «свой – чужой», но и на более глубинной, присущей изначально человеческому сознанию оппозиции «мужское» – «женское», образующей, наравне с вышеупомянутой оппозицией, смысловое ядро концепта «странный».
Подчеркивается концептуальная картина мира, которая, по мнению ученых Б.А. Серебренникова, Е.С. Постоваловой и др., богаче, разнообразнее языковой картины мира, так как в ее создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные.
В ходе исследования основных функций языка было отмечено, что на представление человека о мире влияют многие факторы, такие как наследственность, окружающая среда, а также языковое восприятие действительности. Нельзя рассматривать язык отдельно от мышления или реальности, так как в процессе взаимодействия этих пластов познается суть коммуникации. Язык и культура постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. В языке фиксируются объекты и события, представляющие культурную значимость. В процессе коммуникации важную роль играет правильное понимание национально – специфических культурных особенностей социума, то есть раскрытие национальной картины мира, национального характера.
Важнейшей составляющей языковой личности является национальный характер, который определяется принадлежностью к определенной языковой культуре, включенностью в национальную среду. Каждая национальная культура индивидуальна и своеобразна, она играет определяющую роль в становлении, формировании и развитии языковой личности. На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Известно, что многие конфликты проистекают из–за того, что мы не можем понять и правильно оценить состояние другого человека, чуждую нам манеру его поведения. В межкультурных контактах часто делаются ошибки только потому, что люди незнакомы с нормами и правилами коммуникации, принятыми в другой культуре. А это нередко оборачивается межэтнической напряженностью, экономическими потерями, испорченными человеческими отношениями. Значительная часть конфликтов является всего лишь результатом коммуникативного непонимания или как психологи говорят «помехами в коммуникации» (О.А. Леонтович, 2007).
До сих пор упускалось из виду, что все процессы, относящиеся к конфликту, находят свое отражение, как правило, в языке и речи, хранятся в языке – в текстах, преимущественно в художественных произведениях, выражаются речевыми средствами, при этом каждый язык имеет свою специфику отражения разных явлений конфликта (З.У. Блягоз, 2006). В нашей работе предпринята попытка описать концепт «странный» в сравнительно-сопоставительном аспекте двух культур, чтобы устранить причины возникновении конфликтов и наметить пути их преодоления.
Мы нередко встречаемся в обыденной жизни с такими фактами жизненного узуса и, соответственно, с такими языковыми формами, которые сталкивают нас со своеобычностью, инаковостью других народов. Чаще всего, причем подсознательно, мы убеждаемся, что англичане (французы, немцы, американцы…) присутствуют в нашем сознании тогда, когда мы сравниваем и сопоставляем свои ментальные привычки с другими. И получается, что, когда хотим выразить мысль, что кто-то ушел, из гостей не попрощавшись, мы говорим «ушел по-английски», массовое неучастие в выборах определяем как «голосовать по-итальянски», а сравнения «пунктуальный как немец» или «легкомысленный как француз» вошли в наш речевой обиход как бы сами собой, и для нас – это лишняя возможность сравнить себя с другими. Концепт «странный» формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия:
а) изучая лингвокультурную специфику поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленного на успешную реализацию языковой коммуникации;
б) исследуя проблемы межкультурного вербального и невербального общения и взаимодействия людей в связи с этническими особенностями, воспринимаемыми как «странный» с точки зрения представителя инокультуры;
в) воспринимая странность человека другой ментальности, помня при этом, что «странный» не является идентичным концепту «враждебный»;
г) проникая в ментальную сущность того народа, с которым собираешься контактировать.
В этом случае отпадает необходимость воспринимать иную культуру как «странную».
Известно, что человек может совершенно свободно производить языковые выражения, а другие люди, воспринимая их, как правило, не испытывают затруднений в их понимании, если мы хорошо владеем данным языком. Это же относится и к восприятию концепта «странный». Механизмы владения родным языком действуют в течение жизни у человека бессознательно. Так происходит с людьми определенной национальности, живущими среди другого народа. Они не воспринимают «странности» окружающих их людей, так как они уже приняли особенности данной ментальности. Язык и мышление – два названия одной и той же вещи». Великий швейцарский лингвист, в поддержку тесного единства языка и мышления приводил образное сравнение: «Язык – лист бумаги, мысль – его лицевая сторона, а звук – оборотная. Нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав оборотную. Так и в языке: нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли. Этого можно достичь лишь путем абстракции» (Ф.де Соссюр, 1933).
Успех процесса коммуникации зависит от того, насколько идентичны концептосферы участников коммуникации, их представления о предмете разговора, их индивидуальный и коллективный опыт. Представителям разных культур сложнее понять друг друга, т.к. в сознании каждого из них закреплены ценности своей культуры, поэтому залогом успешного общения является способность коммуниканта выбрать такую ассоциацию, которая послужила бы стимулом к вызову в сознании адресата необходимого концепта. Незнание концептосферы партнера может привести к провалу коммуникации. Лингвокультурологическая составляющая концепта «странный» формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия.
Таким образом, важнейшей единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт – сложное многомерное ментальное образование, которое может находить языковое выражение. Человек в языке – языковая личность – проявляется как в системе культурных концептов, так и в коммуникативном поведении, определенные характеристики которого имеют значимость для установления специфики национального характера.
На основе многостороннего анализа значений концепта «странный» в сравниваемых лингвокультурах мы пришли к выводу о необходимости познания, понимания и принятия «чужой» культуры посредством изучения индивидуальных особенностей народа, которые выглядят странными в глазах других. Это – путь к принятию и пониманию ментальных особенностей культурного наследия других народов.
В заключении представлены обобщения и выводы диссертационного исследования и намечены пути дальнейшей работы над обсуждаемыми проблемами.
По теме диссертации опубликовано 9 научных работ, общим объемом в 11,1 п/л., в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ и 3 статьи, депонированные в ИНИОН РАН.
- «Странности» как объединяющий фактор через взаимосвязь языка и природы // Ж – л. «Образование – Наука – Творчество». № 4, 2005 г. – Нальчик – Армавир. – С.37-40 .
- Взаимосвязь языка и природы в ментальности разных народов // Деп. в ИНИОН РАН. № 59327 от 22.06.2005г. – 5 с.
- Выражение ментальности разных народов // Деп. в ИНИОН РАН. № 59326 от 22.03.2005 г. – 7 с.
- Определение концепта «странный» в ментальности разных народов через взаимосвязь языка и природы // Сб. материалов международной научной конференции 13–14 июня 2005 г. «Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра». АЛУ. – Армавир, 2005 – С.145–149.
- Концепт «странный» в ментальности разных народов //Ж–л. «Образование – Наука – Творчество». № 1, 2007 г. – Армавир. – С. 167–172.
- Смысловые группы концепта «странный» в ментальности разных народов //Деп. в ИНИОН РАН. № 60209 от 09.03. 2007г. – 9 с.
- Эмоциональный концепт «странный» как ментальность народа (в русском и немецком языках). //Сб. материалов IV-ой Международной научно–практической конференции «Концепции преподавания и исследования иностранных языков, литератур и культур». – Армавир, 2007. – С. 273–275.
- Концепт «странный» и этнокультурная специфика его вербализации (на материале английского и русского языков)». // Ж-л. «Вестник Ставропольского государственного университета» № 51, 2007. – С. 14–17.
- Термин «ментальность» как целостная совокупность мыслей/Ж–л. «Образование. Наука. Творчество». – Нальчик-Армавир, № 4, 2007. – 156–159 с.
ПАРЗЯН Клавдия Сергеевна
Концепт «странный» в ментальности различных народов
(на материале русского и английского языков)
АВТОРЕФЕРАТ
______________________________________________________
Подписано к печати 18.04.2008 г.
Бумага офсетная. Формат 84х108 1/32. Печ. л. 1,2.
Тираж 100 экз.
Заказ № 062
Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000, г.Майкоп, ул.Университетская, 208.