Управление пониманием читателя научного текста с помощью метатекстовых средств (на материале научных текстов русского и немецкого языков)
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого, 441.77kb.
- Модальность научно-педагогического текста (на материале английского и русского языков), 294.51kb.
- Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти, 5817.76kb.
- Учебно-методический комплекс сравнительная типология немецкого и русского языков для, 271.6kb.
- Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале, 488.66kb.
- Темпоральные метафоры в языковых картинах мира носителей русского и испанского языков, 299.39kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 3090.57kb.
- Учебно-методический комплекс сравнительная типология немецкого и русского языков для, 322.48kb.
- «концептосфера нарушенности» (на материале немецкого языка), 517.21kb.
- Инвективы-композиты в системно-функциональном аспекте (на материале немецкого, русского, 845.47kb.
На правах рукописи
Гаврилова Алла Александровна
Управление пониманием читателя научного текста с помощью метатекстовых средств
(на материале научных текстов русского и немецкого языков)
Специальность 10.02.19 – теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Саратов – 2009
Работа выполнена на кафедре переводоведения и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовский государственный социально-экономический университет»
Научный руководитель кандидат филологических наук,
доцент Шаповалова Ольга Николаевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Седов Константин Федорович
кандидат филологических наук, доцент
Короткова Ольга Владимировна
Ведущая организация Волгоградский государственный университет
Защита состоится «26» февраля 2009 г. в 14-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.
Автореферат разослан «15» января 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Ю.Н. Борисов
Управляя реципиентом, автор научного текста использует многообразные средства, позволяющие понять этот текст. К этим средствам относятся метатекстовые средства, содержащие дополнительное толкование иных текстовых фрагментов, дискурсивные слова, параграфемные средства и др. Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме управления пониманием читателя научных текстов русского и немецкого языков с помощью метатекстовых средств. Под метатекстом в данной работе понимается совокупность фрагментов научного текста, облегчающих понимание текста читателем за счет либо дополнительной интерпретации отдельных понятий и целых суждений, либо за счет иных метаэлементов, не имеющих непосредственного отношения к предмету речи.
Разграничивая в тексте два уровня – собственно текстовый и метатекстовый, лингвисты в качестве метаэлементов научного текста рассматривают достаточно широкий спектр вербальных средств, многие из которых составили объект смежных исследований метатекста в научном тексте [Шварцкопф 1970; Киселева 1978; Котюрова 1983; Лобачев 1983; Красавцева 1984; Воробьева 1985; Кожина 1986; Рябцева 1992; Кириллова 1993, 2001; Баженова 2001, 2005; Данилевская 2007 и др.]. Что практически осталось за пределами внимания исследователей, – это средства дополнительной интерпретации фрагментов научного текста, содержащих как отдельные понятия, так и целые суждения. Между тем, значимость метаязыковых операций в процессе коммуникации подчеркивал еще Р. Якобсон, указывая, что в качестве средств толкования слов как единиц кода могут выступать синонимы и перифразы [Якобсон 1985: 362]. Более детальное описание метатекстовых средств дополнительной интерпретации сказанного ранее предлагает О.Н. Шаповалова [Шаповалова 2000; 2001; 2003; 2006; 2007] на материале русской диалогической речи в экспериментальной ситуации, моделирующей обыденное общение. В то же время системное описание метатекстовых средств дополнительного толкования в научном тексте еще не проводилось.
Таким образом, объектом исследования являются метатекстовые компоненты, с помощью которых автор научного текста пытается обеспечить понимание за счет дополнительной интерпретации основных компонентов текста. В нашем понимании к ним относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием, перифраза, конкретизация, генерализация, сравнения, метафоры. В специальной литературе, посвященной исследованию научного текста, практически не рассматривалась такая функция этих средств как управление процессом понимания читателя, т.е. не учитывалась функция дополнительного толкования уже затронутой в тексте информации, что и явилось предметом исследования.
Кроме того, восприятие научного текста облегчается с помощью дискурсивных и параграфемных средств, которые постоянно привлекают внимание лингвистов [Киселева 1978; Котюрова 1988; Дзякович 2001; Анисимова 2003; Баранов 2003; Солганик 2003; Романов, Сорокин 2004; Данилевская 2006 и др.]. Необходимо отметить, что данные средства вовлечены в область исследования с целью представления целостной модели метатекста в научном тексте. При этом мы не претендуем на полный охват всех метаэлементов научного текста, а ставим перед собой задачу выделения тех средств, которые наиболее активно используются авторами научных текстов для достижения понимания.
Материалом исследования служат научные тексты русских и немецких авторов, таким образом, для достижения большей достоверности результатов привлекается материал двух языков. Для количественного анализа, а именно, подсчета частоты метатекстовых средств, используются 25 русскоязычных и 25 немецкоязычных текстов, что составляет в общей сложности 251 197 словоупотреблений. В то же время, для более детального качественного анализа корпус примеров расширен за счет привлечения дополнительных источников.
Целью работы является определение инвентаря метатекстовых средств управления пониманием читателя в научном тексте и выявление функций этих средств. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выделить в материале исследования компоненты, употребляемые с целью управления пониманием реципиента;
2) проанализировать функционирование метатекстовых компонентов, служащих для достижения понимания, в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах (в качественном и количественном аспектах);
3) сопоставить и обобщить результаты, полученные на материале русского и немецкого языков;
4) предложить интерпретационную модель функционирования метатекстовых средств достижения понимания в научном тексте, позволяющую обобщить результаты исследования, полученные на материале разных языков.
Что касается методов исследования, к ним относятся общий филологический метод – интерпретация текста, метод лингвистического моделирования, контекстуальный анализ, описательный метод, а также количественные методы.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения инвентаря и функций метатекстовых средств управления пониманием научного текста, что обусловлено потребностью современного общества в эффективной трансляции научных знаний. Исследование содержит решение задач, актуальных для теории языка, так как его результаты позволяют расширить представление об общих и специфических тенденциях употребления метатекстовых средств дополнительной интерпретации в научном тексте в разноструктурных языках.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в научном тексте исследуется функционирование метатекстовых средств, с помощью которых автор дополнительно интерпретирует отдельные понятия и целые суждения и таким образом формирует определенное концептуальное содержание в сознании читателя. Кроме того, системное исследование метатекстовых средств достижения понимания проводится на материале русского и немецкого языков, что позволяет определить общие тенденции употребления этих средств авторами не только русскоязычных и немецкоязычных научных текстов, но и научных текстов на любом языке.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке проблемы интерпретации научного текста. Предложенная в работе схема анализа может служить теоретической базой для разработки темы, заявленной в диссертации, на материале других языков.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что результаты диссертации могут использоваться в курсах по общему языкознанию, риторике, психолингвистике для студентов языковых специальностей. Представленная в глоссарии номенклатура вспомогательных метатекстовых средств русского языка может использоваться при написании диссертационных исследований и научных работ. Возможно практическое применение аналогичного списка средств на немецком языке при обучении студентов как филологических, так и неязыковых специальностей реферированию немецкоязычных научных текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Управление процессом понимания читателя в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах осуществляется наряду с основными текстовыми единицами с помощью метатекстовых средств дополнительной интерпретации сложных для понимания фрагментов. К метатекстовым средствам относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием, перифраза, конкретизация, генерализация, сравнение и метатекстовый комментарий, выделение которых производится на основе критерия выражения сходного концептуального содержания в интерпретируемом фрагменте и соответствующем метатекстовым компоненте.
2. Анализ материала демонстрирует наибольшую частотность употребления конкретизации и перифразы. Можно предполагать, что это – свойство научного текста на любом языке, так как регулярное применение конкретизации и перифразы обусловлено способностью этих средств конкретизировать абстрактное понятие или суждение, дополнительно сконцентрироваться на значимом смысловом отрезке путем повторного обращения к научной информации или введения научной дефиниции.
3. Анализ материала исследования показал, что авторы научного дискурса прибегают чаще к дополнительной интерпретации отдельных понятий, чем целых суждений, с целью адекватной интерпретации читателем отдельных текстовых единиц терминологического характера.
4. Несмотря на существующее мнение, что метафора может препятствовать пониманию научного текста, материал исследования позволяет сделать вывод, что значительное число метафор употребляется авторами с целью пояснения сложных текстовых фрагментов, т.е. для облегчения восприятия научного текста реципиентом.
5. Исследование русскоязычных и немецкоязычных научных текстов позволяет утверждать, что авторы текстов русского и немецкого языков в основном используют однотипные средства толкования, но есть и этнокультурные различия. Так, в научных текстах русского языка в качестве метатекстовых компонентов употребляются главным образом контекстуальные, а не языковые синонимы, тогда как авторы научных текстов немецкого языка чаще употребляют толкования иноязычного дублетного термина через термин немецкоязычного происхождения (обозначенный нами условно языковым синонимом). Это объясняется сложившейся под влиянием деятельности пуристов традицией в научных текстах немецкого языка указывать немецкие эквиваленты иноязычных терминов (прежде всего латинского происхождения).
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международной научно-практической конференции «Язык и культура в современном экономическом пространстве» (Саратов 2006), на всероссийской научно-практической конференции «Развитие человека и общества в трансформирующейся России» (Саратов 2007), на международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов 2007), на всероссийской научно-практической конференции «Личность – Язык – Культура» (Саратов 2007), на научно-практической конференции СГСЭУ по итогам НИР (Саратов 2008).
Основная цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, включающей введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.
Во введении определяются цель и задачи исследования, раскрывается его теоретическая и практическая значимость и научная новизна, а также обосновывается его актуальность.
В первой главе раскрываются теоретические предпосылки анализа метатекстовых компонентов достижения понимания в научном тексте. Большое внимание уделяется особенностям структуры и функционирования научного текста, а также его задачам и целям. Кроме того, рассматривается вопрос употребления в научном тексте метатекстовых компонентов. На основе анализа специальной литературы отмечается специфика употребления в научном тексте терминологии и графических средств оформления научного текста.
Вторая глава посвящена исследованию метатекстовых средств управления пониманием научных текстов русского и немецкого языков. Дается характеристика метатекстовых средств дополнительной интерпретации и вспомогательных метатекстовых средств, описывается взаимодействие этих компонентов в научном тексте. На материале русского и немецкого языков рассматриваются графические средства, облегчающие восприятие научного текста. Наконец, сопоставляются данные, касающиеся употребления метаэлементов, необходимых для формирования определенного концептуального содержания в сознании реципиента, в научных текстах русского и немецкого языков.
В заключении представлены теоретические обобщения и выводы из проделанной работы.
Кроме того, к диссертационному исследованию прилагаются глоссарии некоторых групп метатекстовых средств, употребляемых авторами русскоязычных и немецкоязычных научных текстов.
Содержание работы
В центре исследования находится проблема интерпретации научного текста с учетом такого экстралингвистического фактора как авторская интенция, включающая, в частности, стремление автора достичь понимания текста реципиентом. В силу этого анализ распространяется не только на изучение внутритекстовых отношений, но и на внешние по отношению к тексту особенности коммуникативного процесса, что дает возможность в рамках данного исследования наряду с понятием «научный текст» употреблять термин «научный дискурс». Поскольку исследуется влияние указанного выше экстралингвистического фактора на процесс порождения научного текста, с одной стороны, и на структуру текста, с другой, это позволяет говорить о дискурсивном подходе к научному тексту. При этом научный текст понимается как письменно зафиксированное речевое произведение соответствующей тематики, составленное с учетом жестких стилистических требований.
Исследуя научные тексты, необходимо рассматривать специфику их структуры и функционирования. В современном языкознании проведена огромная работа в этом направлении, при этом особое внимание уделялось задачам и структурным особенностям данного вида текста [Кожина 1972, 1986; Разинкина 1972; Гальперин 1977; Гаузенблаз 1978; Троянская 1979; Котюрова 1986, 2007; Баженова 1999, 2005; Данилевская 2005, 2006, 2007 и мн. др.]. К специфике научного текста относятся его подчеркнутая логичность, точность изложения, объективность, последовательность. Данные черты научного текста влияют на принципы его построения. Важными текстообразующими факторами являются авторская интенция, прагматическая направленность, а также пресуппозиция, т.е. те коммуникативно-прагматические факторы, которые определяют создание когезии научного текста.
Под метаязыком в данном исследовании понимается язык научного описания, с помощью которого формулируется дополнительный комментарий, поясняющий сложные фрагменты текста. Планируя достижение понимания, автор создает многоуровневую структуру, включающую, во-первых, основные, т.е. собственно текстовые, единицы (оставшиеся за пределами объекта настоящего исследования), во-вторых, метатекстовые средства дополнительной интерпретации других фрагментов текста, представляющих потенциальную трудность при восприятии, в-третьих, вспомогательные метатекстовые средства, необходимые прежде всего для структурирования текста и привлечения внимания реципиента, в-четвертых, средства невербального оформления текста. В совокупности все эти группы средств, за исключением собственно текстовых единиц, составляют метатекст в научном тексте.
Метатекстовые средства дополнительной интерпретации применяются в процессе изложения научной информации с целью обеспечения понимания читателем содержания текста, а также убеждения его в истинности определенной точки зрения. К ним в рамках настоящего исследования относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием (антонимы, гетеронимы и метафразовое противопоставление), перифразы, конкретизация, генерализация, сравнения и метатекстовый комментарий. Применение этих средств позволяет автору научного текста эффективно регулировать процесс понимания в сознании читателя, выделяя наиболее значимые фрагменты текста и привлекая к ним внимание.
По полученным результатам, самыми частотными средствами толкования понятий и суждений в научном тексте являются перифраза и конкретизация. Так, в русскоязычных научных текстах доля перифраз составляет около 27%, доля конкретизаций – 57%; в немецкоязычных научных текстах доля перифраз составляет 18%, доля конкретизаций – 64%.
Приведем примеры употребления конкретизации в научном тексте русских и немецких авторов (интерпретируемый фрагмент выделен жирным шрифтом, метатекстовый компонент дополнительной интерпретации – курсивом):
…Сенсорные органы всех модальностей (зрения, слуха, осязания) переводят внешние стимулы на универсальный язык импульсных кодов… (Залевская 1990: 59).
…In diesem Sinne gehört das Relationsgerät der Sprache – als Gegenstand der strukturellen Linguistik – nicht weniger zur Materie im philosophischen Sinne… (Helbig 1970: 101).
Рассмотрим примеры употребления перифразы:
…Важным свойством единиц речи является производимость, т.е. образование («деление») их в процессе речи на основе единиц языка… (Баранникова 1998: 53).
…Gleichzeitig wurden Redestil und Literaturstil als Teilstile des Sprachstils und dieser als Erscheinungsweise und Epiphänomen, d.h. eine zusätzliche Wirkmöglichkeit der Sprache besser bestimmbar… (Sowinski 1999: 4).
Высокая частота употребления этих средств объясняется тем, что пояснение через конкретизацию и перифразу является наиболее удобным способом интерпретации текстового фрагмента. Так, конкретизация, раскрывая особенности какого-либо понятия или суждения, вводится за счет примеров и графического выделения через двоеточие, тире, скобки. Перифраза позволяет автору дополнительно остановиться на значимом смысловом отрезке путем повторного обращения к научной информации или введения научной дефиниции. С помощью перифразирования отдельного понятия или суждения автор стремится довести до сознания читателя наиболее важные фрагменты текста.
Что касается синонимических замен, языковые синонимы служат прежде всего для указания синонимичной терминологии, в то время как контекстуальные синонимы позволяют выделить иные аспекты рассматриваемого явления. Кроме того, в качестве синонимических замен может выступать также употребление термина как метатекстового компонента и соответствующей аббревиатуры как интерпретируемого фрагмента, что является весьма характерным для научного текста, так как сокращения способствуют экономии лексических средств и часто нуждаются в расшифровке. Доля синонимов в научных русскоязычных текстах составляет 8,4%, в немецкоязычных научных текстах – 6,9%.
Приведем характерные примеры употребления контекстуальных синонимов в научном тексте русского и немецкого языков:
…Термин «информация» употребляется в двух значениях: общепринятом (бытовом) и терминологическом… (Гальперин 1981: 26).
…Zwischen der pragmatichen Kategorie des angemessenen oder «guten» Sprachgebrauchs… muss vielmehr theoretisch wie auch praktisch-analytisch sorgfältig differenziert werden… (Lerchner 1978: 8).
В качестве примеров употребления языковых синонимов можно привести следующие:
…Такое понимание психолингвистики и других «пограничных» областей… было связано с неточным, приблизительным представлением о системе наук… (Леонтьев 1997: 6).
…Alle Wörter, die es in einer Sprache gibt, bilden ihren Wortbestand (Wortschatz)… (Schmidt 1967: 23).
Как метатекстовые компоненты в русских и немецких научных текстах выступают антонимические выражения с отрицанием, подавляющее большинство которых составляют гетеронимы и метафразовое противопоставление. По результатам исследования, с целью противопоставления двух понятий друг другу авторы употребляют гетеронимы, например:
…Метафора оказывается не просто украшением при описании уже известного, но прежде всего носителем нового понимания… (Петров 1985: 204).
…Er (ein Eigenname) hat zwar eine Signalfunktion, aber keine begriffliche Bedeutung… (Schippan 1972: 108).
Маргинальный случай речевого противопоставления, примыкающий к употреблению гетеронимов, представляет собой использование идеографических синонимов, при котором подчеркивается именно незначительное различие их понятийного содержания:
…Um die Zeit zu erfassen, muss man auf die kausalen Operationen zurückgehen, die aus der Ursache die Wirkung erklären und damit durch Aufeinanderfolge miteinander verknüpfen. Die Zeit ist in der Kausalität enthalten. Dieses Zeitverständnis – Zeit wird nicht wahrgenommen, sondern apperzipiert – wird vom Kinde erlernt… (Löffler 1982: 66).
Кроме того, обнаружены случаи употребления метафразового противопоставления, под которым понимается отрицание автором неверного, по его мнению, положения вещей, сопровождаемое утверждением об истинности иного (верного) положения вещей:
…Что касается первого из этих звеньев (оно включает фазу мотивации и фазу формирования речевой интенции), то А.А. Леонтьев фактически обходит вопрос о характере используемого здесь кода, ограничиваясь здесь замечанием, что в связи с конечным результатом действия факторов, обуславливающих речевую интенцию, «можно говорить только о программе речевого высказывания, об отборе и организации единиц субъективного смыслового кода». В этом случае, очевидно, допущена неточность, поскольку программа речевого действия является результатом не этого, а следующего звена (или этапа) речемыслительного процесса… (Залевская 1990: 65).
…Derzeit vernebeln gefährliche Theorien und ein wüster Fachjargon das Bild, und dabei sind Charaktereigenschaften sowieso keine Rechengrössen, sondern verlangen eine anschauliche Darstellung… (Becker 1970: 42).
Данное средство используется авторами научного текста с целью опровержения какого-либо мнения (обычно это происходит при рассмотрении научных концепций других исследователей) и приведения иной точки зрения (своей концепции), что является характерным для научных трудов. Доля антонимических выражений с отрицанием составляет в русскоязычных научных текстах 3,9%, в немецкоязычных – 4,9%.
При исследовании употребления генерализации и сравнения в научном тексте было установлено, что данные средства практически не применяются. Это можно объяснить тем, что употребление генерализации едва ли облегчает понимание, поскольку родовое понятие теряет некоторые признаки по сравнению с видовым. Применение же сравнения одного понятия с другим возможно, но в научном тексте редко возникает необходимость указания класса объектов, обладающих тем же признаком, что и объект, означенный в ИФ.
Приведем примеры употребления генерализации в научных текстах:
…Со структурой предложения связаны свои особые синтаксические категории, базирующиеся на морфологических категориях, но далеко выходящие за их пределы: категории времени и модальности, а также – в широком синтаксическом понимании – и категория лица, т.е. те категории, которые выражают отношение сообщения к действительности и подводятся под общее понятие «предикативности»… (Виноградов 1975: 207).
…Sprach- und Literaturwissenschaft haben ihren gemeinsamen Gegenstand dort, wo das Instrumentarium sprachlicher Mittel funktioniert, also im Text… (Spiewok 1978: 21).
Приведем характерные примеры употребления сравнения:
…Системно-структурное и отчасти историческое языкознание были организованы по тому же естественнонаучному принципу, что и традиционная психология… (Макаров 1997: 43).
…Die Menschheit fühlte schon immer mit wachsender Klarheit, die der zunehmenden Fähigkeit zu einer rationalen Erklärung der uns umgebenden Umweltphänomene entspricht, dass die Sprache eine Erscheinung ist, die uns gleichsam wie ein lebensnotwendiges Medium umgibt... (Ammer 1988: 1).
В ходе анализа выявлены также авторские замечания по поводу излагаемого материала, т.е. метатекстовый комментарий, доля которого от общего числа МТК составляет 3,4% в текстах русского языка и 5,6% – в текстах немецкого языка. Безусловно, употребление метатекстового комментария неизбежно в научном тексте, так как автор при изложении содержания всегда имеет цель сделать информацию доступной и понятной для читателя, а также указать собственную точку зрения или продемонстрировать ход своих размышлений. Поэтому как русские, так и немецкие авторы сопровождают изложение комментарием, при этом вкрапляя его в середине высказывания или после отдельного фрагмента, заключая в скобки либо выделяя другим шрифтом, например:
…Сравнение научных текстов XIX в. и особенно современных, (в последних отмечаемый процесс проявляется особенно ярко), с научными текстами XVIII в. весьма наглядно обнаруживает заметные изменения… (Кожина, Котюрова 1978: 12).
… Infolge ihres häufigen Gebrauchs (sie tendieren zum Modewort) und ihres allgemeinen Inhaltes beschränkt sich ihre Anwendung nicht mehr auf den Sport… (Heller 1966: 49).
Метатекстовые компоненты употребляются в научных текстах не только изолированно друг от друга, но и совместно, создавая тем самым метакомплекс. Сущность метакомплекса заключается в разъяснении одного интерпретируемого фрагмента с помощью нескольких метатекстовых компонентов, например:
…Введение третьего звена – деятельности – между субъектом и объектом объясняет различие отображений в психике разных людей одного предмета: внешние объекты так отображаются в психике человека, как они входят в его деятельность, т.е. отображаются те стороны объекта, которые открываются человеку в процессе воздействия на этот объект… (Тарасов 1987: 102).
…Oft liegt ja auch, wenn Menschen eine gegenseitige Verständigung anstreben, starke innere Anteilnahme der Sprechenden vor: Man will etwas erreichen, man wünscht oder fürchtet etwas, d.h., man ist an dem Sachverhalt nicht nur intellektuell, sondern auch gefühlsmässig, mit seinem Wollen, seinen Gefühlen und Leidenschaften beteiligt… (Schmidt 1967: 22).
Метакомплекс имеет место в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах, так как позволяет дать развернутую характеристику рассматриваемого фрагмента.
Исследование дополнительной интерпретации в научном тексте показало, что авторы прибегают значительно чаще к пояснению отдельных понятий, чем целых суждений, иначе говоря, в подавляющем большинстве случаев дается толкование слова или словосочетания, а не целого предложения. В пользу этого свидетельствует материал как русского, так и немецкого языка. Так, в научных текстах русского языка 89% всех МТК используется для толкования понятия и 11% – для толкования суждения. В научных текстах немецкого языка для толкования понятия употребляется 97% от общего количества МТК, для толкования суждения – 3%. Очевидно, именно неверная трактовка отдельных терминологических единиц представляется авторам основным препятствием для полного понимания научного текста читателем.
Характерно, что как метаязыковые средства, т.е. для пояснения отдельных понятий, используются синонимы, гетеронимы, сравнения и генерализация; метафразовое противопоставление употребляется исключительно в качестве метафразового средства, т.е. для толкования суждений; перифраза и конкретизация могут употребляться в качестве и метаязыковых, и метафразовых средств.
Метаязыковые и метафразовые компоненты высказываний могут быть построены на основе метафорического переноса значений. Хотя существует убеждение, что метафоры могут препятствовать пониманию научного текста, значительное их число (по нашим данным, около 44% от общего числа метафор в русских текстах, около 15% – в немецких) употребляется авторами с целью пояснения сложных текстовых фрагментов, т.е. для облегчения восприятия текста реципиентом. Метафора в научном тексте зачастую связана с образным использованием слов и способна направлять внимание реципиента на смысловые фрагменты, которые представляются автору особенно важными.
Приведем примеры употребления метафоры в научном тексте:
…Интонация не является средством формирования и воплощения мысли, без слов она может быть выразительной, но не является содержательной, т.е. не служит материальной оболочкой мысли… (Виноградов 1975: 207).
…Idiomatizität und Stabilität parallelisieren den Phraseologismus dem Wort, führen zu seiner Lexikaliesierung, der Speicherung im Lexikon… (Fleischer 1997: 62).
Помимо метаязыковых и метафразовых средств, в исследованном корпусе текстов выявлено большое количество вспомогательных метатекстовых средств, без активного применения которых изложение научной информации не представляется возможным.
К основным группам вспомогательных метатекстовых средств (ВМТС) относятся средства, 1) указывающие на связи между отдельными фрагментами текста или содержащие межтекстовые ссылки (ВМТС 1): как уже упоминалось, во-первых, во-вторых, прежде всего, итак, вообще, in erster Linie, vor allem, vorerst, zunächst, erstens…, zweitens…, drittens… и т.п.; 2) привлекающие внимание реципиента к отдельным компонентам научного дискурса (ВМТС 2): заголовок статьи или раздела; средства, образующие вопрос в вопросно-ответном комплексе; средства, эксплицитно указывающие на тему рассуждений посредством специальных клише, например, что касается…, говоря о…, was... anbetrifft и т.п.; 3) служащие для выражения оценки степени достоверности излагаемой информации (ВМТС 3): конечно, безусловно, предположительно, freilich, selbstverständlich, zweifellos и т.п.; 4) служащие для выражения оценки формы своих высказываний (ВМТС 4): так сказать, так называемый, как бы, точнее (сказать), allgemeiner gesprochen, genauer (gesagt).
По полученным результатам, самыми частотными вспомогательными средствами явились средства, указывающие на связи между отдельными фрагментами текста или содержащие межтекстовые ссылки (в русских текстах 58,7%, в немецких текстах 74,2% от общего количества ВМТС). Частотное употребление этих средств обусловлено необходимостью, во-первых, подробного описания структуры высказываний, во-вторых, указания направления хода изложения материала и, наконец, необходимостью выводов. Относящиеся к этой группе межтекстовые ссылки на работы других ученых и на собственные исследования позволяют сформировать в сознании читателя общее представление о рассматриваемой проблеме. Средства этой группы упорядочивают информацию таким образом, чтобы сделать ее передачу логичной и последовательной.
Приведем примеры употребления этих средств:
…Как уже отмечалось, основные функции языка свойственны и речи… (Баранникова 1998: 53).
…Слово приобретает дефинитивную функцию как бы вследствие изъятия его из повседневного языка… (Канделаки 1970: 4).
… Im folgenden Beitrag wird der Versuch unternommen, die semantische Klasse der privaten Verben zu charakterisieren… (Heinemann 1982: 36).
…Zusammenfassend lässt sich also sagen: Genaugenommen werden im Kommunikationsprozess keine Gedanken übermittelt, auch wenn wir das umgangssprachlich so ausdrücken … (Meinhold, Stock 1982: 16).
Остальные группы ВМТС также играют значительную роль при построении научного текста. Так, ВМТС 2, привлекающие внимание реципиента к отдельным текстовым фрагментам, предварительно знакомят читателя с содержанием статьи или монографии с помощью заглавия, которое является эксплицитным указателем главной темы. Средства этой группы указывают на предмет рассуждений, фокусируя тем самым внимание реципиента на основных научных позициях, например:
…В теории речевой деятельности необходимо помнить, что деятельность понимается как социальная, как деятельность людей… (Тарасов 1987: 102).
… Wer soll nun aber diese Berichte gestalten? Die Lernenden erleben zwar auch, aber nachher sind Verbsystem usw. Selbstverständlichkeiten… (Becker 1970: 43).
Рассматривая ВМТС 3, т.е. средства оценки степени достоверности излагаемой информации, необходимо отметить, что с их помощью читатель может определить авторскую позицию в научном тексте. Эти средства разделяются на три подгруппы: средства высокой оценки достоверности научного факта (ВМТС 3.1), средства снижения категоричности своего мнения (ВМТС 3.2), а также средства выражения субъективности высказываемого мнения (ВМТС 3.3). Среди средств этой группы чаще всего используются ВМТС 3.1 и 3.3, так как авторы предоставляют вниманию читателя именно те факты, в которых они твердо убеждены, а также выражают собственную точку зрения, например:
… Совершенно очевидно, что новое не может рассматриваться без учета социальных, психологических, научно-теоретических, общекультурных… и других факторов… (Гальперин 1981: 27).
…Die gezielte Untersuchung der «Autorphraseologismen» im Geflecht des künstlerischen Werkes kann zweifellos einen Beitrag zur sprachlichen Gestaltungsweise des Schriftstellers liefern… (Fleischer 1997: 67).
К ВМТС 4, с помощью которых оценивается форма высказывания, относятся прежде всего вводные слова, выражающие неуверенность говорящего в том, что найдена оптимальная форма выражения мысли. Средства этой группы употребляются русскими и немецкими авторами в научных текстах, но не настолько активно. Это можно объяснить тем, что научный письменный текст является заранее подготовленным, а формулировки тщательно продумываются автором. Употребление этих средств свидетельствует о том, что автор использует нестандартную форму выражения мысли, как правило, прибегая к метафоре, еще не ставшей научным штампом. В то же время некоторые из этих средств, напротив, указывают на то, что автор нашел более точную формулировку, или называют смежные дисциплины, из которых заимствуется используемый термин.
В ходе исследования выявлены закономерности употребления вспомогательных метатекстовых средствах в сочетании с метатекстовыми компонентами. Выделены основные группы ВМТС, способствующие введению МТК в научном тексте, в частности, средства, сигнализирующие о (квази)эквивалентности двух текстовых фрагментов, предваряют перифразу и конкретизацию.
Таким образом, вспомогательные метатекстовые средства используются авторами с целью достижения понимания. С помощью этих средств автор определенным образом структурирует изложение научного текста, привлекает внимание читателя к наиболее важным фрагментам высказывания или определяет способ интерпретации воспринимаемой информации. Кроме того, ВМТС являются средствами авторской оценки, что непосредственно связано с категорией субъективной модальности. Глоссарии, составленные по результатам анализа вспомогательных метатекстовых средств, отображают их многообразие в научном тексте.
Помимо лингвистических средств, акцент сделан также на символико-графическом оформлении научных текстов как на еще одном способе достижения понимания. В научной литературе на русском и немецком языках используются метаграфематические способы выделения текста, такие как размер шрифта, выделение курсивом, жирным шрифтом, подчеркивание, абзацные отступы, знаки препинания, возможности пространственно-плоскостного варьирования, применение символов (например, математических), наличие таблиц, схем и т.п. Графика также включает оформление библиографических ссылок, постраничных сносок, примечаний. Рассмотрение структуры текста и графических средств его оформления явилось необходимым для настоящего исследования, так как роль внешней структуры также немаловажна при изучении проблемы речевого воздействия.
Выявленные в ходе исследования общие тенденции употребления метатекстовых компонентов, используемых для достижения понимания, в научном дискурсе русских и немецких авторов проявляются в сходных семантических характеристиках метаэлементов, а также в близких показателях частоты употребления большинства из этих компонентов. Различия выявлены в употреблении следующих средств. Немецкие авторы научных текстов предпочитают толкования через языковые синонимы, русские авторы – через контекстуальные, что можно объяснить сложившейся в научном стиле немецкого языка традицией указания немецкого эквивалента терминов иноязычного (прежде всего латинского) происхождения, что отчасти связано с влиянием деятельности пуристов. Кроме того, в русскоязычных научных текстах отмечается несколько более активное употребление вспомогательных метатекстовых средств снижения категоричности, что обусловлено особенностями научного стиля русского языка и в некоторой степени индивидуальным стилем автора.
Таким образом, метатекстовые средства дополнительной интерпретации, вспомогательные метатекстовые, а также символико-графические средства играют существенную роль в достижении понимания научной информации, образуя многоуровневую структуру метатекста, пронизывающего научный дискурс.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
- Гаврилова, А. А. Метатекст в научном тексте [Текст] / А. А. Гаврилова // Вестник Челябинского государственного университета: научный журнал. – Челябинск, 2008. – № 5. – С. 262-273.
- Гаврилова, А. А. Метатекстовые средства дополнительной интерпретации в немецких научных текстах [Текст] / А. А. Гаврилова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные и гуманитарные науки): научный журнал. – СПб., 2008. – № 33 (73). – С. 128-135.
- Швецова, А. А. Некоторые средства достижения понимания в научном тексте [Текст] / А .А. Швецова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. – Саратов: Научная книга 2005. Вып.3 – С. 17-21.
- Швецова, А. А. Организация научного текста [Текст] / А. А. Швецова // Язык, образование и культура: Материалы Межвузовской конференции Саратов, 26 января 2006г. – Саратов: Научная книга, 2006. – С. 206-210.
- Швецова, А. А. Текстообразование научной статьи [Текст] / А. А. Швецова // Язык и культура в современном экономическом пространстве: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию образования СГСЭУ 24.04.2006г. Ч.1. – Саратов: Научная книга, 2006. – С. 129-133.
- Швецова, А. А. Метафора в научном тексте [Текст] / А. А. Швецова// Развитие человека и общества в трансформирующейся России. – Саратов: Наука, 2006. – С.63-68.
- Швецова, А. А. Дискурс и текст как объекты лингвистики [Текст] / А. А. Швецова // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика. Сб. научн. трудов по материалам междунар. конференции, 26-27 марта 2007 г./ Отв. ред. Т.Н. Александрова. – Саратов: Наука, 2007. – С. 248-252.
- Швецова, А. А. Структура научного текста [Текст] / А. А. Швецова // Лингвистические и социально-педагогические вопросы профессиональной подготовки специалистов. – Саратов: Наука, 2007. – С. 56-59.
- Гаврилова, А. А. Метаязык, метатекст и метатекстовые компоненты в научном тексте [Текст] / А. А. Гаврилова // Личность – Язык – культура: материалы Всероссийской научно-практической конференции 28-29 ноября 2007 г. – Саратов: Наука, 2008. – С. 219-225.