Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков)

Вид материалаАвтореферат диссертации
Подобный материал:
1   2   3



Таблица № 2: сопроводительное письмо к резюме


Инвариантные признаки

ЯЗЫК

английский

немецкий

русский

Темпоральность

1. Темпоральная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая)

автосемантичная

автосемантичная

автосемантичная

2. Системность темпорального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

3. Темпоральный тип текста (моно -/политемпоральный)

политемпоральный

политемпоральный

политемпоральный

4. Стержневая форма темпорального построения

Present Simple (функциональный тип) или Past Simple (хронологический тип)

презенс (функциональный тип) или претерит (хронологический тип)

настоящее (функциональный тип) или прошедшее время (хронологический тип)

5. Основное языковой способ выражения категории темпоральности

морфологический

морфологический

морфологический

6.Степень насыщенности текста темпоральными указателями

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

Локальность

1. Локальная детерминация описываемых событий (автосемантичная, синсемантичная и нулевая)

автосемантичная

автосемантичная

автосемантичная

2. Системность локального построения (односистемный или двухсистемный)

односистемный

односистемный

односистемный

3. Локальный тип текста (моно-/полилокальный)

полилокальный

полилокальный

полилокальный

4. Основное языковой способ выражения категории локальности

морфологический

морфологический

морфологический

5. Насыщенность текста локальными указателями

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

средняя (функциональный тип) или высокая (хронологический тип)

Модальность

1. Системность модального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

2. Модальный тип текста (моно-/полимодальный)

полимодальный

полимодальный

полимодальный

3. Стержневая форма модального построения

изъявительное наклонение

изъявительное наклонение

изъявительное наклонение

4. Основное языковой способ выражения категории модальности

морфологический

морфологический

морфологический

5. Степень насыщенности текста модальными указателями

высокая

высокая

высокая

Персональность

1. Системность персонального построения (односистемный или двухсистемный текст)

односистемный

односистемный

односистемный

2. Персональный тип текста: а) моно-/полиперсональный; б) однородный/смешанный; в)имплицитный/эксплицитный;

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

полиперсональный

смешанный

эксплицитный

3. Основной языковой способ

выражения категории персональности

морфологический

морфологический

морфологический

Информативность

1. Вид информации, присутствующий в тексте



СФИ и СКИ



СФИ и СКИ



СФИ и СКИ

2. Способ изложения информации в тексте

хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип)

хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип)

хронологический (хронологический тип), фактологический (функциональный тип)


Таким образом, все инвариантные признаки исследуемых категорий присущи выбранным для анализа типам текстов деловой письменной речи. Рассмотрим их качественное своеобразие.

Как видно из таблицы № 1, тексты писем-рекламаций в английском, немецком и русском языках схожи в своих грамматических построениях по всем выделенным инвариантным признакам, но различия наблюдаются в средствах, которые используются для выражения текстовых категорий.

Все тексты писем-рекламаций являются односистемными, так как в них присутствует только авторский план речи. Тексты писем-рекламаций содержат автосемантичные маркеры времени (дата написания письма, даты в основном тексте письма, особенно это характерно для писем-рекламаций, связанных с нарушением срока поставки и просрочкой платежа). На объективное время событий указываю также реалии (названия компаний, организаций, участвующих в деловой переписке). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в текстах писем-рекламаций (временные формы глаголов, наречия и прилагательные с временным значением), но в текстах встречаются также морфолого-синтаксические (словосочетания с временным значением) и синтаксические средства (придаточные времени в составе сложных предложений). Все тексты писем-рекламаций являются политемпоральными, в каждом языке присутствует основная временная форма повествования. В русских письмах-рекламациях – настоящее или прошедшее время, в английских письмах- рекламациях – Present Simple или Past Simple, в немецких письмах-рекламациях – презенс или претерит. В русских письмах-рекламациях вариативность временных форм самая низкая, так как грамматическая система русского языка имеет средства только для выражения таких временных значений как настоящее, прошедшее и будущее время. Одновременность, предшествование, следование действий, т.е. значение относительного времени, выражаются в контексте конкретного высказывания. В английском языке обнаруживается четко разграниченная, пропорциональная, закрытая система глагольных временных форм для передачи абсолютности и относительности. В текстах английских писем-рекламаций для выражения действий в прошлом используется Past Simple, Present Perfect, Past Perfect, для выражения действий в настоящем – Present Simple, Present Continuous, для выражения действий в будущем – Future Simple. В текстах немецких писем-рекламаций для выражения действий в прошлом используется претерит, перфект, плюсквамперфект, для выражения действий в настоящем – презенс. Необходимо отметить, что в текстах немецких писем-рекламаций отсутствуют глагольные формы выражения действий в будущем. Насыщенность текстов писем темпоральными указателями в трех языках является высокой, особенно в некоторых разновидностях писем-рекламаций (письма, связанные с просрочкой платежа или невыполненной в срок поставкой). Локальная детерминация событий в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций является автосемантичной. На объективное место событий указывают адреса, содержащиеся в реквизитах адресата и адресанта, и реалии. Насыщенность текстов писем-рекламаций локальными указателями является средней, автосемантичные указатели места преобладают над синсемантичными. Синсемантичные указатели места могут обозначать точное место событий, благодаря наличию в текстах соответствующих локальных указателей и реалий (адреса отправителя и получателя, название фирм или предприятий, участвующих в переписке). Все тексты писем в исследуемых языках носят полилокальный характер. Состав средств, оформляющих категорию локальности, неоднороден. Во всех текстах писем присутствуют морфологические и морфолого-синтаксические средства выражения категории локальности, синтаксические средства встречаются крайне редко. По своему модальному построению все письма-рекламации в большинстве своем мономодальные с модальностью действительности, которая выражается при помощи изъявительного и повелительного наклонений, реже полимодальные с модальностью действительности и недействительности, выражается при помощи сослагательного наклонения. Необходимо отметить, что русские письма-рекламации в отличие от английских и немецких писем-рекламаций чаще всего являются мономодальными, а формы повелительного наклонения в русских письмах-рекламациях не встречается совсем. Все тексты отличаются высокой степенью насыщенности модальными указателями. Во всех текстах присутствуют морфологические средства выражения категории модальности (временные формы глаголов, модальные глаголы, модальные слова, наречия и прилагательные с оттенком модальности), морфолого-синтаксические средства (различные сочетания с оттенком модальности) встречаются реже, а синтаксические средства чаще встречаются в полимодальных текстах писем-рекламаций. Все тексты писем-рекламаций в английском, немецком и русском языках являются полиперсональными (в английских письмах-рекламациях преобладают местоимения we, you; в немецких – wir, Sie; в русских – мы, Вы). Морфологический способ является основным способом выражения категории персональности в текстах писем-рекламаций. Все русские письма-рекламации содержат указание на адресата письма (имя собственное), иногда в конце русских писем-рекламаций присутствует указание на адресанта письма. Почти все немецкие письма-рекламации содержат персонифицированные обращения в начале письма, а в конце письма чаще всего присутствует указание на адресанта. Для английских писем-рекламаций характерно отсутствие персонифицированных обращений в начале письма, но в тексте писем могут присутствовать указания на адресанта. Категория информативности реализуется во всех текстах писем в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ писем-рекламаций содержит сообщение о подтверждении получения и проверки товара, указание на недостатки. СКИ является сообщение с просьбой принять меры в виду сложившейся ситуации и предложение решения проблемы, а также информация о том, какие могут быть последствия в случае невыполнения требований, предусмотренных контрактом. Если обратиться к информативному построению письма-рекламации, то получается, что первые абзацы текста заключают в себе СФИ, а последние – СКИ. Существенных отличий между информативными построениями текстов писем-рекламаций в трех языках не наблюдается.

Как видно из таблицы № 2, тексты сопроводительных писем к резюме в английском, немецком и русском языках являются односистемными по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному и информативному построению. Все тексты писем носят политемпоральный характер. Для всех текстов писем характерна автосемантичная темпоральная детерминация событий. Основной временной формой повествования в английских письмах является Present Simple или Past Simple, в текстах немецких писем – презенс или претерит, в текстах русских писем – настоящее или прошедшее время. Состав средств, оформляющих категорию темпоральности в текстах сопроводительных писем к резюме неоднороден (морфологические, морфолого-синтаксические, синтаксические), но морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности во всех текстах. Насыщенность текстов темпоральными указателями является средней (функциональный тип сопроводительного письма к резюме) или высокой (хронологический тип сопроводительного письма к резюме). Для всех текстов характерна автосемантичная локальная детерминация событий. Насыщенность текстов локальными указателями является средней (функциональный тип сопроводительного письма к резюме) или высокой (хронологический тип сопроводительного письма к резюме). Во всех текстах имеются морфологические и морфолого-синтаксические средства выражения категории локальности, синтаксические средства встречаются крайне редко. Все тексты сопроводительных писем к резюме носят полимодальный характер с модальностью действительности, представленной формами изъявительного наклонения, и модальностью недействительности, которая выражается при помощи форм сослагательного наклонения. Формы повелительного наклонения для данной разновидности деловых писем нехарактерны, поэтому встречаются нечасто. Все тексты писем отличаются высоким содержанием модальных указателей. Для выражения категории модальности в текстах используются морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические средства. Морфологический способ является основным способом выражения категории модальности в текстах сопроводительных писем к резюме. Все тексты писем являются полиперсональными (в текстах английских писем присутствуют местоимения I, you; в немецких – ich, Sie; в русских – я, Вы), смешанными (в текстах английских сопроводительных писем к резюме для выражения категории персональности используются местоимения, имена собственные; в текстах немецких писем – местоимения, личные формы глаголов, имена собственные; в текстах русских писем – местоимения, личные формы глаголов, имена собственные), эксплицитными (во всех текстах присутствуют конкретные языковые единицы для выражения категории персональности). Категория информативности представлена в сопроводительных письмах к резюме в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ занимает почти все информационное пространство текстов, СКИ содержится лишь в последних абзацах текстов, состоящих, как правило, из одного-двух предложений. Изложение информации содержащейся в текстах писем осуществляется фактологическим (все основные факты или положения излагаются кратко в начале писем, а далее – все подробности, конкретная, дополнительная и уточняющая информация) или хронологическим способом (изложения фактов в хронологическом порядке). Выбор того или иного способа изложения информации зависит от типа сопроводительного письма к резюме (хронологического или функционального).

Так как функционирование категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности в группе писем-рекламаций на английском, немецком и русском языках, также как и в группе сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках, осуществляется практически одинаково, а различия наблюдаются лишь на уровне языковых средств, формирующих данные текстовые категории, то можно говорить о сходствах и различиях в грамматических построениях текстов «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» без привязанности того или иного грамматического типа текста к определенному языку.

Наибольшее сходство между рассматриваемыми грамматическими типами текстов обнаруживают темпоральные и локальные построения тестов. Для двух типов текстов характерны автосемантичные темпоральные и локальные построения. Объясняется это тем, что каждый тип текста содержит такие обязательные реквизиты делового письма как ссылка на получателя и отправителя письма, дата написания письма. Причем, очень часто синсемантичные маркеры времени и места выполняют нетипичную для них функцию обозначения точного времени и места событий, благодаря наличию в текстах писем условной точки временного отсчета - даты написания письма, и соответствующих автосемантичных темпоральных и локальных маркеров, реалий. Состав средств, с помощью которых категории темпоральности и локальности функционируют в текстах, неоднороден. И в тексте «письмо-рекламация», и в тексте «сопроводительное письмо к резюме» имеются морфологические, морфолого-синтаксические средства. Синтаксические средства и в том и в другом типе текста встречаются крайне редко. Говоря о насыщенности текстов темпоральными и локальными указателями, необходимо отметить, что письма-рекламации нередко содержат большое количество темпоральных указателей, но насыщенность текстов локальными указателями редко бывает высокой. Сопроводительные письма к резюме содержат большое количество темпоральных и локальных указателей, если речь идет о хронологическом типе писем. Если говорить о функциональном типе писем, то насыщенность текстов темпоральными и локальными указателями является средней. И письма-рекламации, и сопроводительные письма к резюме обладают политемпоральными и полилокальными построениями.

Категория модальности в рассматриваемых типах текстов проявляется по-разному. Текст «письмо-рекламация» чаще всего носит мономодальный характер, для него характерна модальность действительности, а основной формой повествования является изъявительное наклонение. В данном типе писем часто присутствуют формы повелительного наклонения. Состав средств, выражающих модальность, в данном типе текстов деловой письменной речи, является неоднородным. Текст «сопроводительное письмо к резюме» в большинстве случаев носит полимодальный характер с модальностью действительности, выраженной изъявительным наклонением, и недействительности, которая представлена формами сослагательного наклонения. Важно отметить, что модальность действительности в текстах сопроводительных писем к резюме выражается главным образом посредством изъявительного наклонения, формы повелительного наклонения для данного типа текстов нехарактерна. Состав средств, выражающих категорию модальности, является неоднородным. В текстах используются морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические средства, но степень насыщенности текстов морфолого-синтаксическими и синтаксическими средствами значительно выше, чем в текстах писем-рекламаций.

Категория персональности реализуется в рассматриваемых типах писем неодинаково. В письмах-рекламациях прослеживается тенденция к деперсонализации адресанта или к выражению его единства с адресатом, что на грамматическом уровне выражается с помощью отказа в английских письмах-рекламациях от местоимения I, в немецких письмах-рекламациях от местоимения ich, в русских письмах-рекламациях от местоимения я и все более широкого употребления в английских письмах-рекламациях местоимения we, в немецких письмах-рекламациях местоимения wir, в русских письмах-рекламациях местоимения мы. Для текстов сопроводительных писем к резюме, наоборот, характерна тенденция к персонификации, что реализуется в употреблении в английских письмах местоимения I, в немецких письмах местоимения ich, в русских письмах местоимения я. К тому же почти в каждом сопроводительном письме к резюме присутствует персонифицированное обращение. По своему персональному построению и письма-рекламации, и сопроводительные письма к резюме являются полиперсональными, смешанными, эксплицитными.

Категория информативности в двух типах текстов представлена в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). В текстах писем-рекламаций изложение информации осуществляется чаще хронологическим способом, реже фактологическим способом. Выбор способа изложения информации в текстах сопроводительных писем к резюме зависит от типа письма (хронологический или функциональный).

Таким образом, типологический потенциал категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности оказывает влияние на формирование письма-рекламации и сопроводительного письма к резюме как грамматических типов текста деловой письменной речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Казарина М.А. Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на примере английского языка) // Вестник МГОУ, Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – № 1. – С. 94-105.

2. Казарина М.А. Функционирование категорий темпоральности, локальности и модальности в деловом тексте (на материале английских деловых писем) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – Вып. 7. – С. 89-100.

3. Левченко М.Н., Казарина М.А. Письмо-рекламация и сопроводительное письмо к резюме как грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков) // Филология как средоточие знаний о мире: сб. науч. тр. – Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. – С. 58-66.

4. Казарина М.А. Типологические признаки категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности и информативности в текстах «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 130-138.



1 В использованных письмах может содержаться коммерческая информация, не подлежащая разглашению, в связи с чем, названия компаний, адреса и некоторые количественные данные изменены.