Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков). 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Юсупов Рузаль Абдуллазянович
Солнышкина Марина Ивановна
Актуальность темы диссертации
Основной целью исследования
Методика исследования
Второй аспект структурно-типологического метода
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Апробация работы.
Структура работы.
Основное содержание работы
Во второй главе "Универсальное и лингвоспецифическое во фразеологии"
Типология параметров межъязыкового сопоставления.
А. Семантика.
Различия в образной составляющей идиом
Различия в актуальном значении идиом.
Компоненты - символы
Б. Синтактика
В. Прагматика
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5

На правах рукописи


ГИЗАТОВА Гузель Казбековна


СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К

СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИССЛЕДОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИИ

(на материале татарского, русского и английского языков).


10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Научный консультант

академик АН РТ

доктор филологических наук, профессор

Рузаль Абдуллазянович Юсупов

Казань 2010



Работа выполнена на кафедре татарского языкознания

Казанского государственного гуманитарно-педагогического университета


Научный консультант: академик АН РТ

доктор филологических наук, профессор

^ Юсупов Рузаль Абдуллазянович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Добровольский Дмитрий Олегович


доктор филологических наук, профессор

^ Солнышкина Марина Ивановна


доктор филологических наук, и.о. профессора

Шакирова Резеда Дильшатовна


Ведущая организация: государственное общеобразовательное

учреждение высшего профессионального

образования "Институт языка, литературы

и искусства им. Г.Ибрагимова Академии Наук

Республики Татарстан"


Защита состоится " " октября 2010 г. в " " часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в государственном общеобразовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 422010, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет " " " июля 2010 г. Режим доступа: ссылка скрыта


Автореферат разослан " " сентября 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Р.Г.Мухаметдинова


Диссертация посвящена структурно-типологическому подходу к сопоставительному исследованию фразеологии на материале татарского, русского и английского языков.

В настоящем исследовании термин "фразеологизм" или "фразеологическая единица" (ФЕ) трактуется широко и используется для обозначения различных устойчивых сочетаний и предложений, в частности фразеологических сочетаний в концепции В.В.Виноградова, а также пословиц и поговорок, для обозначения которых мы вводим термин "фольклорно-фразеологические единицы" (ФФЕ), речевых формул, а также идиом. Класс идиом соответствует классам фразеологических единств и сращений в терминологии В.В.Виноградова. Идиомы, таким образом, рассматриваются как центральный класс ФЕ и характеризуются ярко выраженной нерегулярностью (Баранов, Добровольский 1996).

^ Актуальность темы диссертации определяется тем, что на данном этапе в лингвистике назрела необходимость включения фразеологии в типологические исследования, так как результаты изучения фразеологизмов разных языков еще не подвергались широкому типологическому обобщению с целью выявления закономерностей, присущих этому уровню языка в целом. Понятия строя языка, определение его типологических характеристик должны включать в себя и фразеологические параметры. Фразеология татарского, русского и английского языков пока еще не рассматривались с типологических позиций, и не изучалась методами структурной и квантитативной типологии.

Как правило, в лингвистических категориях закреплены общие категории мышления, поэтому тема настоящей диссертации должна представлять интерес с точки зрения общей проблематики языковых

универсалий, вследствие чего интерпретация результатов фразеологических исследований в понятиях лингвистических универсалий не лишена своей актуальности.

Другим важным аспектом определения актуальности настоящего исследования является его практическая направленность, основанная на разработке трехъязычного фразеологического словаря, построенного по идеографическому признаку. Необходимость в таком словаре, кроме всего прочего, объясняется тем, что в отечественной и мировой лексикографии пока еще не нашли своего идеографического описания фразеологизмы на материале нескольких языков.

Исследование фразеологии с типологических позиций является новым направлением в языкознании. Впервые вопрос о релевантности фразеологической системы для лингвистической типологии в целом был

поставлен Д.О.Добровольским (1984, 1985, 1990). Заметим, что раньше В.Г. Гак (1977) на материале русского и французского языков и А.Д. Райхштейн на материале русского и немецкого языков (1980) поднимали вопрос о взаимодействии всех уровней языка в процессе коммуникации, затрагивая, в частности, вопросы влияния типологического строя языка на его фразеологическую систему. И все же первый фундаментальный анализ фразеологии с типологических позиций был проведен Д.О. Добровольским на материале германских языков, им были заложены основы теории фразеологических универсалий (1990). К сожалению исследования в данном направлении пока еще не получили дальнейшего развития. Исходя из этого, учитывая при этом чрезвычайную важность изучения универсалий, а также перспективность рассмотрения фразеологии с типологических позиций, автор предпринимает попытку продолжения и развития положений, заложенных в трудах В.Г.Гака, А.Д.Райхштейна, Д.О.Добровольского и применения их в исследовании фразеологии татарского, русского и английского языков.

Типология языков связана с лингвистикой универсалий, что имеет существенное значение для определения задач и методов обеих лингвистических дисциплин. Теория фразеологических универсалий на данном этапе развития лингвистики находится пока в зачаточном состоянии. В татарском и русском языках фразеологические универсалии не исследовались ни в отдельности в каждом из этих языков, ни в сопоставительном плане; не проводилось также теоретическое изучение фразеологических универсалий татарского, русского и английского языков в сопоставительно-типологическом аспекте на уровне монографического или диссертационного исследований. Следует, правда отметить, что Л.К.Байрамова, проводя контрастивный анализ фразеологии русского, татарского и ряда западноевропейских языков, ставит вопрос о существовании фразеологических универсалий и выделяет три их типа: сущностные универсалии, прагматические (психолингвистические), а также методологические универсалии (1994). Дальнейшая разработка теории фразеологических универсалий при сопоставлении фразеологических систем является актуальной, так как для решения поставленных задач сопоставления необходимо выявить общие признаки, черты и свойства, обнаруживаемые в сравниваемых объектах.

Объектом данной работы является струтурно-типологическое исследование фразеологических систем татарского, русского и английского языков.

Предметом исследования является структурно-типологическое исследование лингвоспецифических различий во фразеологии исследуемых языков, а также анализ языков с целью выявления типологических закономерностей между внутренней организацией и типом языка; типология фразеологических универсалий в татарском, русском и английском языках.

^ Основной целью исследования является выявление закономерностей соотношения универсального и специфического во фразеологии.

В соответствии с указанной целью исследования, определены следующие конкретные задачи:

1) обоснование базисной роли системного подхода в типологическом сопоставлении фразеологических систем татарского, русского и английского языков;

2) раскрытие системного характера структурирования фразеологического материала татарского, русского и английского языков, реализующегося на трех видах внутрисистемных отношений: синтагматических, парадигматических и иерархических;

3) выявление межъязыковых универсальных и специфических синтагматико-парадигматических отношений во фразеологии как проявление системности языка;

4) раскрытие системного характера построения семантических полей фразеологизмов, проявляющегося в их разделении на ядро, центр и периферию;

5) доказательство гипотезы, формулирующейся как предположение о совпадении идеографических классификаций разных языков, а именно: идеографические классификации разных языков в принципе совпадают;

6) выявление степени совпадения понятийных универсальных категорий во фразеологическом континууме и степени лингвоспецифического своеобразия фразеологизмов татарского, русского и английского языков;

7) выявление лингвоспецифических различий ФЕ татарского, русского и английского языков, базирующихся на семиозисе основных семиотических осей: семантики, синтактики и прагматики;

8) попытка экстраполяции структурно-типологических закономерностей, выявленных на материале германских языков (Добровольский 1990), на фразеологию татарского, русского и английского языков с целью включения этих закономерностей в научный обиход;

9) выделение в ряду универсалий импликативных универсалий, устанавливающих наличие в языках регулярных и закономерных корреляций;

10) разработка типологии фразеологических универсалий;

11) выявление критериев разграничения логико-понятийных и собственно фразеологических универсалий;

12) раскрытие системного характера фразеологических трансформаций, а также универсальности окказиональных видоизменений во фразеологии разноструктурных языков;

13) создание словаря английских идиом, пословиц и поговорок, построенных на их окказиональных преобразованиях;

14) выявление закономерностей, присущих собственно фразеологической системе при обращении к универсалиям;

15) доказательство гипотезы, формулируемой как предположение о существовании зависимости степени регулярности фразеологической системы языка от степени синтетизма языкового строя, а именно: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

16) разработка теоретических основ и создание фразеологического идеографического словаря русского, татарского и английского языков.


^ Методика исследования

Соотношение универсального и специфического во фразеологии разноструктурных языков выявляется на основе применения структурно-типологического метода исследования.

Как известно, существуют две разновидности структурно-типологического метода, каждая из которых имеет свой объект исследования. Таким образом, в данной работе понятие "структурно-типологический метод" используется в двух аспектах. Основные принципы первого аспекта структурно-типологического метода были заложены в исследовании Л.И.Ройзензона и Ю.Ю.Авалиани "Современные аспекты изучения фразеологии ". Это направление анализа фразеологии различных языков получило название структурно-типологического, предполагающего "исследование особенностей построения фразеологических образов (в их конкретной языковой реализации)" (Авалиани, Ройзензон 1967, 72). Следует добавить, что этот метод способствует также изучению влияния на язык экстралингвистических факторов. Поэтому в данной работе мы будем называть это направление условно "внешним" структурно-типологическим методом в целях избежания смешения аспектов структурно-типологического анализа.

"Внешний" структурно-типологический метод основывается на базовых принципах сопоставительного анализа и системного подхода, в результате применения которых можно выявить изоморфные и алломорфные черты не только отдельных явлений языка, но и черты микросистем, подсистем и целых систем исследуемых языков.

^ Второй аспект структурно-типологического метода зародился в недрах лингвистической типологии и является одним из его важнейших разделов, задачей которого является изучение внутрисистемных языковых закономерностей.

Фразеология является новой областью типологического исследования. Принципы структурно-типологического анализа фразеологизмов на материале германских языков были разработаны Д.О.Добровольским (1988, 1990). Структурная типология - "внутренняя" типология, в отличие от "внешней", изучает закономерности влияния на язык экстралингвистических факторов. Ср. определение структурной типологии, данное Г.В.Степановым: "Типологическое изучение языков приобрело на современном этапе вид структурной типологии, в задачу которой входит систематизация (инвентаризация) явлений разных языков по наиболее существенным признакам с точки зрения их структуры" (1978, 4). Большинство исследователей указывает на наличие тесных связей между структурной типологией и лингвистикой универсалий (см. работы А.А.Вейлерта, В.Г.Гака, Б.Ю.Городецкого, Дж.Гринберга, М.М.Гухман, Д.О.Добровольского, Г.Зайлера, В.З.Панфилова, Ю.В.Рождественского, Б.А.Серебренникова, В.Скалички, В.М.Солнцева, Б.А.Успенского и др.). Этим объясняется тот факт, что в данной диссертации в рамках выработки и исследования основ структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков мы разрабатываем и основные положения теории фразеологических универсалий. В настоящем исследовании термин "структурная типология" трактуется нами в соответствии с дефиницией, данной Г.В. Степановым, т.е. в рамках лингвистической типологии.

Отправной точкой для структурно-типологического исследования фразеологических систем татарского, русского и английского языков служат гипотезы Д.О.Добровольского, согласно которым (1) фразеология представляет собой типологически релевантную субсистему языка; (2) между принципами внутренней организации фразеологической системы и типологической спецификой других («первичных» по отношению к фразеологии) субсистем языка существуют регулярные импликативные отношения, в частности: (3) чем аналитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система (при прочих сходных условиях1). В качестве базовой эвристики принимается наиболее конкретная из этих гипотез (3).

Автор выражает согласие с Д.О.Добровольским в том, что «принципиально корректной с эпистемологической точки зрения является экстраполяция полученных результатов на языки, не рассматриваемые в рамках» его исследования (1990, 238). Далее он совершенно справедливо

подчеркивает: "гипотезы…нуждаются в экспериментальной проверке на самых различных языках мира. В осуществлении подобных проектов видится одно из основных направлений развития современной сопоставительной фразеологии" (там же).

В данной работе предпринимается попытка применения концепции, выдвинутой для изучения германских языков, на материале трех разноструктурных языков: татарского, русского и английского языков.

В работе также использовались метод сравнения, комплексный индуктивно-дедуктивный метод, метод поля, ономасиологический и семасиологический подходы, методы логики и психологии, функционально-семантический метод, квантитативно-типологический и статистические методы.

Материалом анализа служат фразеологические корпуса, насчитывающие около 8000 единиц в каждом из исследуемых языков. Для сопоставления фразеологических семантических полей татарского, русского и английского языков автором использовались различные типы лексикографических и фразеографических источников. В первую очередь, это идеографические фразеологические словари. В русском языке был использован Словарь-тезаурус современной русской идиоматики (Баранов, Добровольский 2007) - далее "Тезаурус", а также Словарь-справочник по

___________________________

1 Ограничитель «при прочих сходных условиях» Д.О. Добровольский понимает в том смысле, что, помимо структурно-типологических факторов, на внутреннюю организацию фразеологической системы влияют и другие факторы, которые при определенных условиях могут противоборствовать основной типологической тенденции и в этом случае сделать ее неочевидной. Поэтому он считает, что изучение типологических закономерностей наиболее целесообразно проводить на материале генетически родственных или характеризующихся ареальной и культурно-исторической близостью языков (т.е. «прочими сходными условиями») при наличии определенных типологических различий (см.Добровольский 1990, 315).

русской фразеологии» (Яранцев, 1985).

В татарском языке выборка проводилась из "Словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок татарского языка" (Л.З.Заляй, Н.Б.Бурганова, М.Т.Махмутова 1957), построенного по идеографическому принципу, состоящего из 6000 единиц, включающего более 60 семантических полей; словаря "Татарские народные пословицы" Н.Исанбета в 3- х томах, насчитывающего 24000 пословицы (1959; 1963; 1967); "Учебного тематического русско-татарского фразеологического словаря" Л.К.Байрамовой – 800 ФЕ (1991).

Кроме идеографических фразеологических словарей использовались также одноязычные и двуязычные фразеологические словари татарского языка: Фразеологический словарь татарского языка Н.Исанбета в 2-х томах (1989; 1990); Татарско-русский фразеологический словарь Ф.С.Сафиуллиной (2001); Русско-татарский фразеологический словарь Н.Б.Бургановой и Л.Т.Махмутовой (1959); "Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина" Л.К.Байрамовой (1980), "Словарь фразеологизмов татарского языка" Г.Х.Ахатова (1982), Татарско-русский словарь идиом Ф.Ф.Гаффаровой и Г.Г.Саберовой (2006).

В английском языке были использованы два академических идеографических словаря: NTC's Thematic Dictionary of American Idioms (R.А.Spears 2000) – 5, 5 тысяч идиом, Webster's New World American Idioms Handbook (2003) – 3,5 тысячи идиом. Кроме того, в работе применялись фразеологические словари, имеющие этимологическую ориентацию, также построенные по тематическому принципу: "Common Phrases and where they come from" (2008) и "Let's Talk Turkey" (2008).

Кроме идеографических фразеологических словарей были использованы одноязычные фразеологические толковые словари английского языка (А.P. Cowie 1984, A. Makkai 2006, R.A.Spears 2000), а также двуязычные фразеологические словари: англо-русский (А.В.Кунин, 1984), русско-английские (С.И.Лубенская 2004, Д.И. Квеселевич 2005, В.В.Гуревич 2006, Е.Ф.Арсентьева 1999, 2008).

Для достижения целей исследования и решения поставленных задач актуальным представляется, в первую очередь, методика отбора сопоставимого фразеологического материала в трех языках. При идеографическом классифицировании фразеологизмов исследуемых языков в качестве эталона, с которым сравниваются фразеологические семантические поля, берется "Тезаурус" как наиболее полный и совершенный из всех приведенных выше идеографических словарей. Он может служить моделью фразеологической системы русского языка в силу своей универсальности. "Тезаурус" содержит около 8000 фразеологизмов (идиом) русского языка, поэтому для получения сопоставимых результатов количество ФЕ в татарском и английском языках также было доведено до 8000 в каждом. Источником фразеологического материала послужили указанные выше одноязычные и двуязычные фразеологические словари, многоязычный словарь Е.Ф.Арсентьевой, а также собственная картотека автора. Кроме того, в работе были использованы электронные ресурсы: Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ), Таткнигафонд (электронный библиотечный ресурс –крупнейшее хранилище электронных версий книг на татарском языке), Британский Национальный Корпус (BNC) и корпус современного американского языка (COCA).

^ Научная новизна.

1. Впервые проведено идеографическое описание фразеологизмов на материале татарского, русского и английского языков. В результате анализа раскрыт системный характер структурирования фразеологического материала исследуемых языков, реализующегося на трех видах внутрисистемных отношений: синтагматических, парадигматических и иерархических.

2. В ходе исследования семантических фразеологических полей татарского, русского и английского языков доказана одна из базовых гипотез настоящего исследования: идеографические классификации фразеологизмов разных языков в принципе совпадают.

Впервые выявлено соотношение надъязыкового и лингвоспецифического во фразеологии исследуемых языков: понятийная сетка, которая покрывает фразеологию самых разных языков, будет в принципе одной и той же, т.е. надъязыковой, что может быть понято как своего рода понятийная универсалия, а все конкретные сдвиги в расположении деталей этой сетки попадут в разряд специфического, т.е. лингвоспецифического. Взаимодействие и взаимопроникновение надъязыкового и лингвоспецифического является проявлением диалектического единства универсального и специфического.

3. Впервые в мировой и отечественной лексикографии создан трехъязычный фразеологический идеографический словарь, насчитывающий

более 16 тысяч фразеологизмов татарского, русского и английского языков.

5. На основе анализа семиотических и лингвистических признаков впервые разработана типологическая параметризация межъязыкового сопоставления ФЕ на материале татарского, русского и английского языков. Проведенная параметризация базируется на концепции, разработанной Д.О.Добровольским (2005) на материале ряда европейских языков. Предложенная типология параметров межъязыкового сопоставления татарского, русского и английского языков, позволила выявить лингвоспецифические характеристики ФЕ исследуемых языков на системном уровне.

А. Семантика (различия в значениях ФЕ).

Б. Синтактика (различия в трансформационных и комбинаторных признаках ФЕ).

В. Прагматика (различия в особенностях ситуации, в которой они употребляются).

6. Результаты параметризации межъязыкового сопоставления способствовали выявлению лингвоспецифических различий в семантических, синтаксических и прагматических характеристиках сопоставляемых языков. Это является особенно важным для тех случаев, когда традиционный анализ, а также данные двуязычных фразеологических словарей постулируют отношения "полной эквивалентности" между данной парой идиом, игнорируя отсутствие в них функционального параллелизма. Такой структурно-типологический анализ на материале татарского, русского и английского языков проводился впервые.

7. В работе осуществлена типология фразеологических универсалий на материале татарского, русского и английского языков. Типология фразеологических универсалий впервые в мировой лингвистике была разработана Д.О.Добровольским на материале германских языков. Основываясь на этой типологии, мы предлагаем на материале татарского, русского и английского языков несколько видоизмененную типологию фразеологических универсалий, позволившую в качестве самостоятельного критерия типологической классификации выделить собственно-лингвистические универсалии:
  1. Логико-понятийные универсалии
  2. Собственно-лингвистические универсалии
    1. 2.1. Лексико-фразеологические универсалии
    2. 2.2. Собственно-фразеологические универсалии
    3. 8. Впервые фразеологические системы татарского, русского и английского языков исследуются с типологических позиций, что позволило обосновать идею об отражении во фразеологической системе в той или иной степени всех основных особенностей других субсистем языка.

9. В рамках лексико-фразеологических универсалий продемонстрирован системный характер окказиональных авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и английского языков, о чем свидетельствует их воспроизводимость в речи для создания стилистического эффекта. Сопоставительно-типологический анализ авторских фразеологических трансформаций в исследуемых языках продемонстрировал их универсальный характер и типичность употребления во всех трех языках. Специфической особенностью английского языка является то, что употребление в нем фразеологического каламбура (игры слов) более частотно, чем в татарском и русском языках. Это связано, по-видимому, с тем, что каламбур является неотъемлемой частью культуры англичан. Контаминация более типична для английского и русского языков, в татарском языке этот тип авторской трансформации встречается реже. Для татарского языка более свойственно употребление субституции, вклинивания и эллипсиса по сравнению с другими типами трансформаций.

10. Впервые в отечественной лингвистике создан словарь английских идиом, поговорок и пословиц, построенных на окказиональных трансформациях.

11. Впервые на материале татарского, русского и английского языков выявлена корреляция, отражающая специфическую внутрисистемную связь, типичную только для фразеологической системы данного конкретного языка.

Доказана гипотеза о существовании зависимости степени регулярности фразеологической системы языка от степени синтетизма этого языка, а именно: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

12. Впервые на материале татарского, русского и английского языков была предпринята попытка измерения степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи следующих параметров:

- параметр средней морфологической комплексности слова;

- параметр формальной связанности фразеологических

конституентов;

- параметр фразообразовательной активности конституентов.

Результаты проведенного лингвостатистического анализа фразеологизмов татарского, русского и английского языков на основе приведенных параметров позволили выявить существование закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка:

а) выявлена закономерная корреляция между длиной слов и их комплексностью, с одной стороны, и склонностью к формальной связанности конституентного состава – с другой: чем в среднем комплекснее и протяжнее слово в языке, тем больше в этом языке формально связанных конституентов;

б) фразообразовательная активность конституентов русских и татарских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем английских; более определенные, узкозначные лексемы синтетических языков входят, по-видимому, в состав меньшего количества фразеологизмов, чем более многозначные или широкозначные лексемы аналитических языков, так как последние обладают более широким семантическим диапазоном и соответственно бóльшей семантической «приспособляемостью» к непосредственному окружению по сравнению с первыми.

в) конституентное разнообразие русской и татарской фразеологии выше, чем английской. Установлено, что особенно наглядны различия в глагольной сфере, так как английские фразеологизмы чаще образуются при участии тех же самых глаголов, чем русские и татарские фразеологизмы.

Определено, что в целом конституентный состав русской и татарской фразеологии обнаруживает больше разнообразия и иррегулярности. В языках с более развитым синтетизмом индекс конституентного разнообразия в среднем выше, а, следовательно, конституентный состав фразеологии иррегулярнее.

^ Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что включение фразеологии в объект лингвистической типологии обогащает как теорию фразеологии, так и общее языкознание. Работа может оказаться продуктивной для лингвистической типологии с точки зрения выявления лексико-фразеологических и собственно-фразеологических универсалий. Результаты исследований могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов лингвистической типологии и сопоставительной фразеологии.

^ Практическая значимость данного исследования заключается в создании трехъязычного идеографического фразеологического словаря, а также словаря авторских окказиональных фразеологизмов английского языка. Кроме того, теоретические положения, касающиеся создания словарей такого типа и их материалы, могут послужить базой для создания словарей идеографического типа и словарей фразеологических окказионализмов на материале других языков.

Полученные в результате анализа языкового материала результаты позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Результаты структурирования фразеологического материала татарского, русского и английского языков по семантическим полям позволили подтвердить нашу гипотезу о том, что идеографические классификации разных языков в принципе совпадают, т.е. понятийная сетка, которая покрывает фразеологию самых разных языков будет в принципе одной и той же, т.е. надъязыковой, что может быть понято как своего рода понятийная универсалия, а все конкретные сдвиги в расположении деталей этой сетки попадут в разряд специфического, т.е. лингвоспецифического.

2. Для того чтобы определить какие знания влияют на употребление ФЕ в речи необходимо проанализировать их употребление в аутентичных контекстах, так как объективные данные об употреблении фразеологизмов могут быть получены лишь на основании анализа больших корпусов текстов. Обращение к аутентичным контекстам позволяет выявить лингвоспецифические различия между предположительными эквивалентами ФЕ не только в значениях исследуемых ФЕ (семантика), но и в их комбинаторных и трансформационных свойствах (синтактика), а также в особенностях ситуации, в которых они употребляются (прагматика).

3. Для проведения истинного сопоставительно-типологического исследования необходимо обращаться, прежде всего, к плану содержания ФЕ. Несходство формальных показателей (морфологических, лексических, синтаксических), лежащих на поверхности, является весьма тривиальным признаком их различий, так как план выражения у разных языков различен по определению.

4. Для определения ограничений в сочетаемостном и ситуативном употреблении ФЕ следует обратиться к ее образной составляющей, являющейся существенной частью концептуальной структуры фразеологизма и оказывающей влияние на ее семантику.

5. Нерегулярность фразеологии проявляется в ограничениях на применение относительно стандартных синтаксических преобразований. Трансформация пассивизации, допустимая для широкого класса синтаксических конструкций, обнаруживает избирательность по отношению к предложениям с глагольными идиомам.

6. Идея семантической членимости идиомы, являющейся необходимой предпосылкой ее пассивизаци, представляется правильной, однако, мы присоединяемся к мнению А.Н. Баранова и Д.О.Добровольского, которые не считают этот критерий универсальным (2008). Проанализированный нами материал татарского, русского и английского языков свидетельствует о том, что семантическая автономность (и связанный с ней референционный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих идиом.

7. Лексические единицы (глаголы) и глагольные фразеологические единицы русского языка пассивизируются только при условии их агентивно-переходной семантики. Для русской идиоматики требование агентивно-переходной семантики интерпретируется не только относительно актуального значения, но и относительно образной составляющей идиомы. В отличие от русского языка, в татарском и английском языках пассив образуется также и от непереходных глаголов.

8. Лингвоспецифические различия в идиоматике татарского, русского и английского языков наблюдаются и на семантико-синтаксическом уровне. В русском и английском языках пассивизация происходит за счет перемещения именной группы в тематическую позицию, совпадающей с позицией подлежащего при реализации как внешних, так и внутренних синтагматических связей. Установлено, что в татарском языке именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации.

9. В исследуемых языках наблюдаются и различия функционального характера. Основные функциональные различия пассивизации фразеологизмов в сопоставляемых языках заключаются в том, что пассив более грамматикализован в английском языке, чем в русском и особенно в татарском языках.

В английском языке в стандартных синтаксических конструкциях, в случае, когда лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, как правило, используется страдательный залог. В русском и татарском языках в подобной ситуации чаще используется форма действительного залога с прямым дополнением в винительном падеже, принимающим тематическую позицию.

10. Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.

11. Для структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков необходим выбор единого межуровневого параметра, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, синтаксис, словообразование и лексика. При выборе единого параметра для структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков автор основывает свою концепцию на положении, выдвинутым Д.О.Добровольским для германских языков, где единым межуровневым параметром является степень аналитизма языкового строя. Анализ языкового строя татарского, русского и английского языков выявил целесообразность предложить степень синтетизма в качестве межуровнего параметра, так как два из трех исследуемых языков (русский и татарский) являются синтетическими и только английский язык является аналитическим. Использование параметра синтетизма позволило дополнить теорию Д.О.Добровольского, так как продемонстрировало, что принцип аналитизма не является единственным межуровневым параметром типологического анализа различных субсистем языка.

12. Зависимость меры регулярности фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя выбрана в качестве базовой гипотезы исследования: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

13. В результате квантитативно-типологических исследований анализируемые языки рассматриваются по шкале синтетизма-аналитизма следующим образом: русский язык, татарский язык, английский язык (в порядке убывания синтетизма). Следовательно, согласно нашей гипотезе о наличии прямой зависимости меры регулярности1 фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя, наименее регулярно организована

система русского языка, за ней идет система татарского языка и наиболее регулярной является система английского языка.

^ Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр татарского языкознания и контрастивной лингвистики Казанского государственного гуманитарно-педагогического университета. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в 27 научных работах автора, включающих 2 монографии и в три словаря.

Основные результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на III и IV международных конференциях Бодуэновских чтений (Казань: КГУ, 2006 и 2009), международной научно-практической конференции "Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы" (Казань, 2006), научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках "Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках в действии" (Казань, 2007), международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора З.З.Гатиатуллиной "Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация" (Казань, 2009), научно-практической конференции (с международным участием)

________________________

1 «Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный «строительный материал» (Добровольский 1990, 317).

"Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков" (Иркутск, 2009), межвузовской научно-практической конференции "Языковая личность в современном мире" (Манас, 2009), всероссийской научной конференции "Национальный миф в литературе и культуре" (Казань, 2009), международной научной конференции "VII Cтепановские чтения: актуальные проблемы романно-германских и восточных языков" (Москва, 2009), всероссийской научно-практической конференция "Вопросы теории и практики перевода" (Пенза, 2009), международной научно-практической конференции "Идеи: стремительные шаги во второе десятилетие ХХI века" (Питтсбургский ГУ, Канзас, США, 2009).

^ Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, включающего фрагмент русско-татарско-английского фразеологического идеографического словаря.