Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков). 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Основное содержание работы
Подобный материал:
1   2   3   4   5

^ Основное содержание работы


Во введении обосновывается актуальность и новизна разрабатываемой проблемы, указываются цель, гипотезы и задачи исследования, его научно-практическая значимость, излагается основное содержание работы, формулируются основные положения, выносимые автором на защиту диссертации.


В первой главе "Теоретические основы исследования" обосновывается концептуальный аппарат исследования, базирующийся на установлении единого стандарта сравнения, который можно было бы применить к различным языкам, независимо от их типологической принадлежности, рассматриваются общетеоретические вопросы исследуемой проблемы, соотношение универсального и специфического во фразеологии, а также дается оценка состояния сопоставительного изучения фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике.

В первом разделе "Соотношение универсального и специфического во фразеологии" показывается, что исследование фразеологических единиц (ФЕ) в аспекте универсального и специфического есть не что иное, как

обобщенный философский подход к познанию данного предмета. В отечественной лингвистике он широко используется, ибо способствует раскрытию сущностных сторон языковых явлений. Универсальное и специфическое во фразеологии рассматриваются как диалектические противоположности, неразрывно связанные и существующие в единстве.

Изучение национального своеобразия языка во взаимосвязи с его общечеловеческим содержанием является важной особенностью исследования в лингвистике. Однако этого недостаточно. Выявление соотношения универсального и специфического с точки зрения типологического подхода способствует более глубокому исследованию особенностей фразеологических систем изучаемых в данной работе языков, поскольку раскрывает процесс превращения конкретного, своеобразного в общезначимое, являющимся общей тенденцией развития языков. Кроме того, это является предпосылкой решения задач типологического анализа исследуемых языков, заключающихся в выявлении общих понятийных категорий для татарского, русского и английского языков, а также специфических типичных признаков и характеристик для одного языка на разных уровнях лингвистического анализа. Такое исследование позволяет получить более углубленные представления о дифференцированности, с одной стороны и системности, иерархичности элементов, единства фразеологических систем, с другой.

Указанные задачи особенно актуальны для фразеологии, т.к. в современной лингвистической литературе, как уже отмечалось выше, нет единого мнения о соотношении универсального и специфического во фразеологических составах неродственных и отдаленно родственных языков. Кроме того, решение этих задач способствует созданию идеографических классификаций и идеографических фразеологических словарей различных языков.

Во втором разделе "Современное состояние сопоставительного изучения фразеологии" осуществляется обзор сопоставительных исследований во фразеологии, анализируются труды по фразеологии татарского языка, а также рассматриваются исследования по проблеме универсального и специфического с позиций типологического анализа в отечественной и зарубежной лингвистике.

Фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. К середине 60-х г.г. ХХ в. сформировался новый раздел языкознания со своим объектом и методами исследования. У истоков отечественной фразеологии стояли Е.Д. Поливанов, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, В.Л.Архангельский, И.И.Чернышева, А.В. Кунин, А.М. Бабкин, Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин и некоторые другие исследователи. В трудах многих отечественных лингвистов говорится о приоритете советской школы в сфере фразеологии. В 1974 г. С.Г.Гаврин писал: "За два десятилетия советская фразеология прошла огромный путь от небольшого раздела в лексикологии до крупной теоретической утилитарно-практической отрасли языкознания. Явление выдающееся, которого не знает лингвистика зарубежных стран (1974, 16). Анализируя идеи российской фразеологической школы и ее роль в мировом языкознании, один из выдающихся британских лексикографов современности и один из авторов Оксфордского словаря современных английских идиом А. Коуи, подчеркивает, что "классическая" русская теория во фразеологии признается самой влиятельной в современных научных исследованиях в мире, в сущности ей нет равных в плане разработки и составления фразеологических словарей (Cowie 1998, 2).

Конец 60-х – начало 80-х г.г. ХХ в. ознаменовались в отечественной лингвистике началом сопоставительных исследований во фразеологии разных языков. Теоретические основы сопоставительного изучения фразеологических систем различных языков были заложены в основополагающем исследовании Л.И.Ройзензона и Ю.Ю.Авалиани "Современные аспекты изучения фразеологии " (1967). Это направление анализа фразеологии различных языков получило название с т р у к т у р н о - т и п о л о г и ч е с к о г о, предполагающего "исследование особенностей построения ф р а з е о л о г и ч е с к и х о б р а з о в (в их конкретной языковой реализации)" (там же, 72).

В эти годы появилось большое количество научных работ, в которых сравнивались генетически родственные, отдаленно родственные, а также неродственные языки. Это труды таких известных ученых, как: М.А.Пеклер (1967), З.З.Гатиатуллина (1968), Л.Я.Орловская (1968), А.С.О.Рагимов (1968), Г.С.Свешникова (1969), Ю.А.Долгополов (1973), Назаров О. (1973), О.М.Неведомская (1973), В.Г.Гак (1977), А.Д.Райхштейн (1980), В.М.Мокиенко (1980), Р.А.Юсупов (1980), Э.М.Солодухо (1982), Ю.П. Солодуб (1985) и др.

В конце 60-х – начале 70-х г.г. ХХ века мощный толчок сопоставительным фразеологическим исследованиям был дан в трудах в области лингвистической типологии, авторами которых явился выдающийся лингвист, профессор В.Д.Аракин, ученик и последователь Л.В.Щербы.

Он писал: "Группировкой основных, существенных характеристик признаков и выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания – лингвистическая типология, которую можно определить как учение о типах языков и о типах языковой структуры.

Следует подчеркнуть, что лингвистическая типология исследует не частные, единичные случаи сходства и различия в структуре языков, а только такие, которые носят общий характер, т.е. охватывают широкий круг однородных признаков", – отмечает В.Д. Аракин (2005,8).

Ю.В.Рожденственский, характеризуя этапы развития типологии, отмечает, что … "типологический метод применяется и в таких областях, которые прежде не относились к типологии, например, типологические по методу исследования в области диалектологии и исторической фонологии и т.д. Появление новых областей типологического исследования позволяет говорить о новом этапе в развитии типологической науки" (Рождественский 1969, 5).

Это относится, в первую очередь, к фразеологии, так как она является новой областью типологического исследования. Принципы структурно-типологического анализа фразеологизмов на материале германских языков были выдвинуты Д.О.Добровольским (1988, 1990).

Автор настоящей диссертации предпринимает попытку исследования фразеологии татарского, русского и английского языков с типологических позиций, продолжая и развивая дальнейшую разработку теоретических проблем, выдвинутых Д.О.Добровольским.

Новой ступенью в развитии теории фразеологии является рассмотрение последней в аспекте учения о языковых универсалиях, в котором дается типология универсальных свойств фразеологической системы. Д.О. Добровольский проводит структурно-типологическое исследование на материале германских языков и устанавливает зависимость между типом языка и регулярностью его фразеологии (Добровольский, 1990). Л.К. Байрамова проводит сопоставительно-типологическое исследование на материале татарского, русского и ряда западноевропейских языков, выделяя три типа лингвистических универсалий в области фразеологии: 1) сущностные универсалии, 2) прагматические (психолингвистические) универсалии, 3) методологические универсалии (1994). Эти труды являются шагом вперед в исследованиях в области лингвистической типологии, в частности, в выделении фразеологических универсалий, а также в установлении связей между типом языка и особенностями его фразеологической системы.

В данной работе исследование фразеологии в аспекте лингвистической типологии, в частности теории лингвистических универсалий, проводится впервые на материале татарского, русского и английского языков.

В самом начале данного раздела был дан краткий экскурс в историю зарождения сопоставительного изучения родственных и неродственных языков в отечественной лингвистике, в основном, в русистике, германистике и романистике. В работе не проводится обзора трудов по сопоставительной фразеологии славянских, германских и романских языков, так как такая работа уже осуществлялась отечественными учеными неоднократно. К тому же невозможно учесть всю литературу в этой области. Поэтому в настоящей работе были приведены только имена основоположников сопоставительного исследования фразеологии. В обзоре особое внимание уделяется современному состоянию изученности вопроса в татарской фразеологии.

Большой интерес к изучению татарской фразеологии стал проявляться в конце 40-х – начале 50-х гг. ХХ века, именно в этот период появились труды, посвященные теоретическим вопросам татарской фразеологии. Это исследования Ш.А.Рамазанова (1954), Г.Х.Ахатова (1954; 1964).

Значительным шагом вперед в исследовании татарской фразеологии явились труды Г.Х.Ахунзянова, ставшие результатом многолетнего синхронного изучения фразеологии татарского языка на основе богатого фактического материала. В 1964 г. автор защищает кандидатскую диссертацию "О стилистических особенностях образных фразеологических выражений" (1964), а в 1974 г. – докторскую диссертацию "Идиомы"(1974), представляющую несомненный интерес для татарской фразеологии, в которой систематизирован богатый материал идиоматики современного татарского литературного языка. Г.Х. Ахунзянов считает термин "фразеология" неудачным в силу его многозначности и использует термин "идиоматика", объектом изучения которой являются идиомы. Г.Х.Ахунзянов даёт теоретическое описание идиом, их классификацию; в работе описываются семантические, грамматические и лексикографические особенности этих единиц. Это исследование, выполненное в лексикографических целях, базируется на совокупном материале, систематизированном в виде толкового словаря идиом татарского языка, объёмом свыше 100 печатных листов. "Толковый словарь идиом татарского языка" существует, к сожалению, только в рукописном варианте. Так, количество идиом только на букву "А" насчитывает 1130 единиц (См. "Приложение" к докторской диссертации Г.Х.Ахунзянова).

ФЕ татарского языка изучаются также в ряде монографий и диссертаций, в которых фразеологизмам посвящены специальные разделы. Это труды С.Н.Муратова (1961), С.Ш.Поварисова (1966), Г.С.Амирова (1968), М.Г.Мухаммадиева (1970), Ф.С.Сафиуллиной (1975), Х.Р.Курбатова (1978), Р.А.Юсупова (1980; 2005), Л.К.Байрамовой (1983), Г.К.Гизатовой (1983), Х.Ш.Махмутова (1995).

Характерной тенденцией в изучении фразеологии татарского языка является интерес, проявляемый исследователями к языку классиков татарской литературы. Добрая половина трудов по татарской фразеологии посвящена изучению фразеологии языка того или иного писателя. Здесь можно назвать докторскую диссертацию Г.С.Амирова, в одной из глав которой исследуются фразеологизмы Г.Тукая (1968); изучению ФЕ в произведениях Ш.Камала посвящена глава диссертации М.Г.Мухаммадиева (1970); в докторской диссертации С.Поварисова (1982) выделяется глава "Система внутренней формы ФЕ при выражении понятий и образных представлений в художественной прозе Г.Ибрагимова". Творчество Г.Ибрагимова привлекает внимание многих исследователей татарского языка. Так, М.Сагитов исследует синонимичные фразеологические обороты в романе Г.Ибрагимова "Глубокие корни" (1972). С.Ш.Поварисов также проводит анализ фразеологизмов в том же романе Г.Ибрагимова (1971). Исследователь отмечает фразеологическое богатство и образность языка писателя, так в романе используется около 6000 фразеологизмов. Г.Х.Ахатов анализирует ФЕ в романе Г.Ибрагимова "Казакъ кызы" в работе "Некоторые особенности фразеологии у писателя (к 90-летию)". Фразеология языка М. Джалиля также Г.ХАхатовым (1978). Г.Ф.Губайдуллина исследует новаторство Г.Исхаки во фразеологии (2002), Л.Р.Сафина в кандидатской диссертации изучает прозу Ф.Хусни (2005). М.Ахмадуллина (2005) и Т.Гильманова (2005) исследуют явления авторской трансформации во фразеологии Х.Туфана и М.Файзи, соответственно.

В последние годы внимание исследователей стало привлекать изучение национальной картина мира, а также анализ фразеосемантических полей. Здесь, в первую очередь следует отметить труды Р.Р.Замалетдинова, раскрывающие национальный образ мира татар через призму языка (2003, 2004), а также исследования Ф.Х.Тарасовой (1999) и А.М.Сагитовой (2002).

Большим вкладом в татарскую фразеологию являются труды прикладного характера: словарь Л.З.Заляя, Н.Бургановой и Л.Махмутовой "Татарская фразеология, пословицы и поговорки" (1957); "Русско-татарский фразеологический словарь" Н.Б.Бургановой и Л.Т.Махмутовой (1959), трёхтомный труд Н.Исанбета "Татарские народные пословицы и поговорки" (1959, 1963, 1967), "Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина" (Байрамова 1980), "Словарь фразеологизмов татарского языка" (Ахатов 1982), двухтомный "Фразеологический словарь татарского языка" Н.Исанбета (1989, 1990), "Татарско-русский фразеологический словарь" (Сафиуллина 2001), "Татарско-русский словарь идиом" (Гаффарова, Саберова 2006), "Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь" (Байрамова 1991).

Обращение к обзору трудов по сопоставительному исследованию фразеологии татарского языка с другими языками показывает, что в 70-е – 90-е г.г. ХХ века исследователи обращались больше к собственно лингвистическому материалу. Так, наиболее значительными трудами по сопоставительному изучению фразеологии татарского языка в 70-е – 90-е г.г. явились исследования Р.А.Юсупова (1980), Л.К.Байрамовой (1983), З.З.Гатиатуллиной (1984), Г.З.Садыковой (1989). С конца 90-х - начала 2000 гг. основной упор делается на исследования лингвокультурологического и когнитивного характера. Следует подчеркнуть, что 90% трудов, в которых проводится сопоставление татарского языка с английским, русским, немецким, французским, турецким, башкирским, чувашским и др. языками построено на принципе антропоцентризма, что и вполне понятно, так как фразеология является одной "из самых "антропоёмких" разделов науки о языке" (Телия 2000, 92).

Здесь, в первую очередь, следует выделить докторские диссертации Г.А.Багаутдиновой (2007), Д.Ф.Санлыер (2008) и Л.Р.Сакаевой (2009), которые внесли большой вклад в лингвострановедение, лингвокультурологию, когнитивистику и теорию сопоставительного изучения родного (татарского) языка с другими языками. Следует отметить, что основная масса исследований этого периода выполнена в рамках лингвокультурологического, когнитивного и сопоставительного подходов. Это работы И.И.Ибрагимовой (1993), Л.К.Байрамовой (1994), Г.М.Сафиной (1998), Ф.Х.Тарасовой (1999), Н.Д.Пименовой (2002), З.Р.Загировой (2003), Р.Р. Закирова (2003), Л.А.Мирсаетовой (2004), Л.Н.Шигабутдиновой (2004), Л.Р.Гатауллиной (2004), Э.Н.Гилязевой (2006), Н.И.Якимовой (2007), Г.А.Садриевой (2007), З.А.Мотыгуллиной (2007), Л.Х.Галимовой (2007), А.М.Яхиной (2008). Следует отметить интерес исследователей к паремиологии: Г.З. Дарзаманова (2002), З.А.Биктагирова (2007) В этот же период возрождается интерес к исследованиям по фразеологии собственно-лингвистического характера. В частности, это диссертации, в которых изучаются парадигматические связи во фразеологии, такие явления, как синонимия, антонимия, полисемия: Г.Б.Марданова (1998), Г.И.Бичурина (1998), Г.М.Полькина (2003), А.Т.Галиева (2004); грамматические категории во фразеологии (Р.Й.Шарипова 2004); вопросы заимствования и перевода: Р.А.Аюпова (2001), Э.Н.Федорова (2003); фукнкционирование ФЕ в тексте Абдуллина Л.Р. (2008).

В настоящей диссертации впервые предпринята попытка применения структурно-типологического метода в сопоставлении татарского, русского и английского языков, задачей которого является изучение внутрисистемных языковых закономерностей.

Существующие исследования по сопоставлению фразеологии татарского языка с другими языками в последние десятилетия свидетельствуют о расширении познавательных интересов лингвистов к данной области знания, о плодотворности как эмпирических, так и теоретических исследований, осуществленных в этом направлении. Однако, на наш взгляд, на данном этапе состояния научного знания широкими эвристическими возможностями обладает структурно-типологический метод исследования фразеологических систем с целью выявления не только классов типологических сходств, но и изучения факторов, объясняющих типологическое сходство и различие языков. Ряд проблем ждет своего решения. Так, например, это вопросы, касающиеся релевантности фразеологии лингвистической типологии, изучения связи фразеологии с другими уровнями языка для выявления общих системных закономерностей функционирования языков. Актуальным представляется также изучение фразеологических универсалий, так как принципиальная связь лингвистики универсалий с типологией языков имеет существенное значение для определения задач и методов обеих лингвистических дисциплин.

В третьем разделе "Методологические принципы исследования" рассматриваются общетеоретические проблемы универсального и специфического во фразеологии, их изучение с типологических позиций на основе системного подхода в анализе языковых фактов.

А.В. Кунин определяет фразеологическую микросистему языка как "традиционное единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе структурно-семантических особенностей" (Кунин, 1970, 27-28). В основу системного изучения фразеологии им положена схема научного описания И.В. Блауберга, В.Н. Садовского и Э.Г. Юдина, изложенная ими в труде по общей теории систем (Блауберг и др., 1970). В соответствии с общей теорией систем, основными уровнями системного изучения фразеологии являются параметрическое описание, выделение центра и периферии и установление системных связей (Кунин, 1986, 90).

В наши дни системность фразеологии определяется в качестве одного из ее главных признаков в работах многих отечественных авторов, в частности, Н.Ф.Алефиренко, Ю.А.Гвоздарева, Е.И.Дибровой, Д.О.Добровольского, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.Д. Райхштейна, М.И.Солнышкиной, В.Н.Телия, Юсупова Р.А.

Соотношение универсального и специфического во фразеологии разноструктурных языков выявляется на основе применения структурно-типологического метода, описание принципов которого дано в разделе "Методика исследования" настоящего автореферата (с.4-5).

Одна из гипотез данного исследования базируется на основных принципах структурно-типологического метода и, прежде всего, системной организации структурирования семантических полей и формулируется как предположение о совпадении идеографических классификаций различных языков. А именно: идеографические классификации разных языков в принципе совпадают.

Для доказательства данной гипотезы на материале татарского, русского и английского языков автор предпринимает попытку анализа основных фразеосемантических полей исследуемых языков с целью выявления их универсальности и, в то же время, специфичности. Фразеосемантические поля содержат множество единиц языка, связанных определенными взаимоотношениями и образующих иерархически организованное системно структурированное целое.

Анализ фразеосемантических полей русского, татарского и английского языков продемонстрировал, что основная масса фразеологизмов имеет общий характер для всех трех языков.

Анализ фразеологических значений продемонстрировал, что они концентрируются, в основном, в тех семантических областях, которые являются субъективно значимыми для человека и связаны с межличностными, социальными отношениями (например, болезнь, смерть, радость, горе и т. д.)

Практическим выходом классификации и описания полей на основе их семантической соотнесенности в рамках общего семантического основания явилось создание "Идеографического фразеологического словаря русского, татарского и английского языков", первого в мировой и отечественной лексикографии. Концептуальной основой трехъязычного идеографического словаря является "Тезаурус" – особый тип словаря, отличающийся от других (в частности толкового, двуязычного и др.) способом организации языкового материала. В "Тезаурусе" языковые единицы (в данном случае идиомы современного русского языка) представлены не в алфавитном порядке, как в обычном словаре, а сгруппированы на основе их значения.

В классификации ФЕ по идеографическому принципу важным моментом является не только выделение ФЕ по принципу универсальности набора понятий, выражаемых фразеологизмами. Не менее важной задачей, требующей своего решения, является исследование проблем, связанных с принципиальной универсальностью набора понятий, положенных в основу переосмысления. Так, Д.О.Добровольский отмечает: "Теория фразеологических универсалий должна дать ответ на вопрос, какие понятийные сферы чаще всего становятся "донором" для фразеологизации и насколько они универсальны. Речь идет о сферах образных источников" (Добровольский 1990, 266).

Мы поддерживаем точку зрения Д.О.Добровольского о том, что фразеологические универсалии базируются на общности основных понятийно-фразеологических категорий, т.е. сигнификативных сфер фразеологии, с одной стороны, и на общечеловеческом характере ассоциативных механизмов и логико-мыслительных операций в процессе фразеологического переосмысления – с другой. Универсалии этого типа образуют теоретическую базу для создания идеографических словарей, а также фразеологических тезаурусов и изучения фразеологии как средства формирования мира образных представлений" (см. Добровольский 1990, 269).

Таким образом, результаты структурирования фразеологического материала татарского, русского и английского языков по семантическим полям подтверждают нашу гипотезу о том, что идеографические классификации разных языков в принципе совпадают.

Структурно-типологическое исследование позволило обнаружить как общие (понятийные), так и "лингвоспецифические" особенности в исследуемых языках. Важным шагом в исследовании специфических лингвистических различий во фразеологизмах исследуемых языков является выявление параметров, определяющих эти различия. В работе представлена типология межъязыковых различий семантически сходных ФЕ.

Семантические различия между ФЕ невозможно предсказать как внутри одного языка, так и в межъязыковом аспекте. Выявление этих различий возможно только благодаря анализу эмпирического материала, т.е. исследованию сферы употребления ФЕ. Так, для того, чтобы выявить различия между предположительно эквивалентными фразеологизмами, следует, прежде всего, рассмотреть их функционирование в аутентичных текстах. Это приводит к выявлению различий не только в значениях исследуемых ФЕ (семантика), но и в их комбинаторных и трансформационных свойствах (синтактика), а также в особенностях ситуации, в которой они употребляются (прагматика). О важности исследования функционирования языковых единиц в тексте, неразрывной связи семантики, синтактики и прагматики в изучении языка, а также о задачах, стоящих перед тюркологами в этой области, говорит М.З. Закиев (Грамматика татарского языка. Часть 3. Синтаксис. С-467-469).

Для выявления лингвоспецифических различий во фразеологизмах исследуемых языков предлагается типология параметров, исходя из традиционных семиотических осей: семантики, синтактики и прагматики. Представляется, что классификация релевантных параметров сопоставления фразеологизмов исследуемых языков в соответствии с их основными семиотическими и лингвистическими особенностями, является целесообразной.

Как уже отмечалось, задачей второго аспекта