Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков). 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Различия в актуальном значении идиом.
Компоненты - символы
Б. Синтактика
В. Прагматика
В третьей главе "Типология фразеологических универсалий"
Характеристика типов фразеологических универсалий"
К лексико-фразеологическим универсалиям
К собственно-фразеологическим универсалиям
Подобный материал:
1   2   3   4   5
тел Мәккәгә илтер – "язык до Мекки доведет" соотносится с русской пословицей язык до Киева доведет, а также с английской by asking one comes to Rome – "язык до Рима доведет". Все эти пословицы имеют одно и то же значение: ' расспрашивая, можно все найти и узнать (используется, когда хотят подбодрить кого-л., поощрить к началу трудного пути, совершению действия)'. Таким образом, эти фразеологизмы различаются образностью, в каждом из них используются свои национальные реалии, но ведь все три ФЕ связаны общим значением и выражают истину, понятную для всех народов, т.е. они являются общечеловеческими.

2. ^ Различия в актуальном значении идиом.

Различия в актуальном значении идиом рассматриваются в двух аспектах:

а. Ложные друзья переводчика;

б. Компоненты-символы в составе идиом.

а. Ложные друзья переводчика

В некоторых случаях ФЕ разных языков полностью совпадают по форме и, в то же время, абсолютно различаются в своих значениях. Это межъязыковые фразеологические омонимы, которые часто вызывают ложные ассоциации и отождествляются друг с другом. Так, например ФЕ из песка веревки вить имеет значение: "получать прибыль, выгоду из чего-либо путем махинации и т.п.", в татарском же языке ФЕ комнан бау ишү, букв.: "из песка веревки вить" имеет совсем другое значение: "заниматься совершенно бесполезным делом".

Явление межъязыковой фразеологической паронимии происходит в том случае, когда в основе ФЕ разных языков лежат практически идентичные или очень схожие образы, однако значения этих единиц различаются. Сравним ФЕ биться об стенку - башны ташка ору, "бить голову о камень" и beat one’s head against a brick wall , "биться головой об кирпичную стену". Значения всех трех единиц различаются: ФЕ русского языка имеет значение: 'делать все возможное, отстаивать интересы', татарского – 'быть в отчаянии, убиваться', русского – 'лезть на рожон'.

Перечисленные явления фразеологической омонимии и паронимии можно еще назвать "обманчивыми" или "псевдоэквивалентами", но в основном их называют "ложными друзьями переводчика". За основу мы берем определение фразеологических "ложных друзей", данное Д,О. Добровольским и Е.Пиирайнен: "два или более выражения, которые пробуждают практически идентичные или очень схожие мысленные образы, но проявляют значительные различия в актуальном значении" (2005).

б.^ Компоненты - символы

Одним из перспективных путей выявления национальной специфики идиом является исследование компонентов-символов в их составе. До недавнего времени фразеология языка не исследовалась в семиотическом аспекте. Хотя еще в 1981 г. Ю.А.Гвоздарев, отмечал важность исследования слов-символов в составе фразеологизмов. Он подчеркивает, что символы в языке "…обнаруживают "дух народа", его исторические корни. Это особенно относится к таким символам, которые уходят корнями в далекое прошлое, например, огонь и вода в русской и славянской фразеологии, наименования животных, восходящие к древнему тотемизму славян и т.д. Сопоставление слов-символов во фразеологии разных языков поможет вскрыть национальную специфику языков и выявить общие места" (Гвоздарев 1981, 120). Большим вкладом в изучение символов во фразеологии различных языков явились исследования Д.О.Добровольского и Е.Пиирайнен (Dobrovol'skij, Piirainen 1996). Как утверждает Е.Пиирайнен, «Исследователи символов, с одной стороны, и лингвисты, с другой, едва ли замечают друг друга» (Piirainen 1997, 280). Автор, правда, приводит имена двух европейских ученых, исследовавших символику идиом и пословиц с исторической и этимологической точек зрения в начале 90-х гг. 20 века (Röhrig 1991-1992) и (Biedermann 1994).

В данном исследовании ставится задача рассмотрения слов-символов в составе фразеологизмов татарского, русского и английского языков и выявление национально- специфических признаков этих языков.

Рассмотрим концепт ОГОНЬ, который наряду с водой, землей и воздухом считается одной из четырех стихий, игравшим важную роль в античной философии. Огню уделяется большое внимание в ряде мифологий.

Концепт ОГОНЬ вызывает конфликтующие символические ассоциации: с одной стороны, огонь согревает, освещает, с другой – уничтожает, приносит боль и смерть. Часто ОГОНЬ – священный символ домашнего очага, источник вдохновения. У некоторых народов святым ритуалом считалось разжигание нового огня для ознаменования начала Нового года. ОГОНЬ символизирует также разрушение: огонь ада, пожар, удар молнии, а также вулканический огонь, извергающийся из недр земли. Тем не менее, значение огня как пламени жизни является доминирующим в культуре многих народов, особенно вследствие того, что человечество научилось «укрощать» его. Об этом свидетельствуют сохранение нами древних обычаев, как, например, зажигание олимпийского огня, использование свеч при романтических ужинах и т.д. Свечи играют большую символическую роль в церковных ритуалах, являясь олицетворением духовного огня (Biedermann 1994). Концепт ОГОНЬ играет важную роль, как в культуре, так и в языке.

Анализ фактического материала показывает, что, несмотря на сходства символических ассоциаций, которые вызывает концепт ОГОНЬ в сознании людей, во фразеологии татарского, русского и английского языков наблюдаются существенные различия, носящие лингвоспецифический характер.

Концепт ОГОНЬ является одним из наиболее значимых в картине мира носителей русского языка. Это cвязано c тем, что огонь имел большое значение для человека издавна: он давал тепло, cвет, пищу, огонь разводили ночью для защиты от зверей; огонь кормил, защищал - давал жизнь. В то же время он мог уничтожить, иcпепелить, разрушить все вокруг, отнять жизнь человека. Вполне понятно, почему В.Даль в своем словаре приводит следующие поговорки и пословицы: царь огонь, да царица водица; огню да воде Бог волю дал; огню не верь и воде не верь; с огнем не шути, с водой не дружись и т.д. Следует отметить, что анализ фразеологических словарей "Тезауруса", Фразеологического словаря русского литературного языка А.И.Федорова (2008), Фразеологического словаря русского языка А.И.Молоткова (1978), Словаря пословиц русского языка В.Даля (2005), Словаря поговорок В.М.Мокиенко (2005) показал, что для фразеологии русского языка более характерно негативное отношение к огню, чем позитивное: бояться пуще огня, огнем и мечом 'c беспощадной жестокостью', антонов огонь 'гангрена', греческий огонь 'зажигательная смесь', играть с огнем 'поступать неосмотрительно, рискованно', предавать огню и мечу 'сжигать что-либо', не шути с огнем, обожжешься 'не делай того, что может повлечь за собой неприятные, опасные последствия, повредить кому-л.' и т.д. Хотя имеются и положительно окрашенные ФЕ: с огоньком 'делать что-л. с интересом, увлечением, с подъемом', прометеев огонь 'неодолимое, неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей'.

Результаты выборки фразеологизмов из словарей показали, что количество ФЕ, содержащих компонент "огонь", исключительно малочисленно в русском языке, что противоречит значимости концепта ОГОНЬ в русской культуре. Образ огня в различных культурах формировался под влиянием мифологических и религиозных воззрений. Вероятно, можно предположить, что, несмотря на значимость и глубинную архетипичность данного концепта для отражения любой национально-специфичной картины мира, в русском языке это понятие подверглось меньшему образному переосмыслению, чем в татарском и английском языках. Так, в Тезаурусе, содержащем 8000 единиц, насчитывается не более 15 идиом с компонентом ОГОНЬ, в "Словаре русских пословиц" (Мокиенко 2007) всего 1 пословица, в 3-х томном словаре В.Даля (Даль 1984) "Пословицы русского народа" их не более 10, в словаре "Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь" (Зимин 2008) нам не удалось зафиксировать ни одной пословицы или поговорки с компонентом ОГОНЬ.

Во фразеологии английского языка количество ФЕ с компонентом ОГОНЬ также не так много как, казалось, должно было бы быть представлено в связи со значимостью концепта. Тем не менее, следует отметить, что в английской фразеологии концепт ОГОНЬ представлен богаче, чем в русской. Так же, как и в русском языке, количество идиом с отрицательной оценкой превышает количество положительно окрашенных идиом. ФЕ, имеющие отрицательную оценку символизируют, как правило, опасность, угрозу, муки: fire and brimstone "огонь и сера" 'адские муки', the fires of hell "адский огонь" 'геена огненная', put to fire and sword "предать мечу и огню" 'уничтожить', strike fire " высекать огонь" 'вызывать резкую реакцию, задеть за живое', under fire "под огнем" 'под градом нападок', the burnt child dreads the fire "обжегшийся ребенок боится огня" 'человек старается не повторять одни и те же ошибки' и т.д. В английском языке гораздо больше идиом, имеющих положительную оценку, чем в русском языке. Эти идиомы, как правило, характеризуют энергию, энтузиазм, пылкость, страстность: fire in one’s belly "огонь в животе", 'честолюбие, амбиция; инициатива, энтузиазм '; full of bush fire "полон неконтролируемого пожара, 'очень энергичный; жизнерадостный; отважный, мужественный '; fire in the blood "огонь в крови", ' страсть, пылкость'; fire and fury "огонь и злость", ' неистовая страсть '; on the fire "в огне" 'весь в работе'. В английской культуре ОГОНЬ также символизирует домашний очаг: keep the home fires burning "хранить огонь домашнего очага". Сравните с русской идиомой на огонек (заглянуть, пригласить), которая также символизирует домашний очаг. Приведем примеры употребления последних двух идиом в аутентичных текстах.

I mean you've got to keep Home Fires Burning, Grin and Bear it, make him Feel Welcome – although see when he's up at midnight frying eggs and he spatters grease all over my good ceramic hob I could brain him so I could – but I just tell myself – he's Not Home Forever and I just bite my tongue (BNC).

Отношения российского и французского президентов давно перешли в стадию неформальной дружбы. Весной, по дороге с дальнего востока Ширак заскочил к Ельциным на огонек. Спустя месяц Ельцины привезли Ширакам большой фотоальбом с памятного ужина (КорпусПубл –"Тезаурус").

В татарской фразеологии концепт УТ представлен значительным числом фразеологизмов. В данном аспекте трудно согласиться с Д.Д.Хайруллиной, утверждающей, что в татарской лингвокультуре "огонь воспринимается, главным образом, отрицательно" (Хайруллина 2009, 83). Наш фактический материал демонстрирует обратную картину - во фразеологии татарского языка, в отличие от русского и английского языков, положительная оценка концепта УТ существенно преобладает над отрицательной. При характеристике человека идиомы с компонентом УТ, как правило, отражают такие положительные черты, как: мужество, отвагу, красноречие, удаль, доброту.

В результате анализа фразеологического фонда татарского языка были выявлены следующие группы значений идиом с компонентом УТ:

(1) символ труда, работоспособности, деловитости, ловкости: ут кебек кызу эш өсте "страда горячая, как огонь"; уттай урак өсте – "жатва, горячая как огонь"; уттай эш (вакыты) – "горячая пора"; ут уйнату (өертү) "развлекаться игрой с огнем" 'работать с огоньком', ут чыгару "выпускать огонь" 'много работать', ут өереп эшләү 'работать, не покладая рук, ; в руках все горит, ладится'; утка бастыру "поставить на огонь" 'заставить хорошо работать'; ут якмыйча, белен пешермә "не разжегши огня, не пытайся печь блины" 'бе труда не вынешь и рыбку из пруда'.

(2) символ энергии, удали, стремительности, пылкости, страстности: ут кебек "как огонь" 'удалой, энергичный'; ут ашау "есть огонь" 'быть удалым молодцом'; ут егет (кул) "огненный парень (рука)" 'парень, что надо'.

(3) символ красноречия: ут авызлы "с огненным ртом" 'остер на язык'; ут чәчеп сөйләү "говорить с огоньком" 'говорить увлеченно, с энтузиазмом'; авыздан ут чәчү "извергать огонь изо рта" 'говорить быстро, пламенно'.

(4) символ любви: ут салу (кабызу) "зажигать пламя любви"; гыйшык –ут, кабынса сүндерү юк "любовь, что огонь, зажжешь – не потушишь"; гыйшык хәлләре яман, йөрәгемне ут алган "любовь зла, все сердце сжигает огонь"; мәхәббәт уты майсыз да яна "в огонь любви масло подливать не надо"; утсыз су кайнамас "без огня вода не вскипит" 'любовь должна быть взаимной'.

(5) символ отваги, мужества: ут ашау "быть мужественным, ловким"; ут күзле "с огненными глазами" 'смелый'.

(6) символ рода, семьи, домашнего очага: улы барның уты бар "у кого есть сын, у того есть огонь" 'сын – продолжение рода'; мичкә ут керде - өйгә кот керде "огонь в очаге – душа в доме"; ут якмаган өй кура белән бер "дом без огня, что засохший стебель"

(7) символ тепла, уюта, радости: утның кызыунда яхшы "хорошо у горячего огня"; ут – кышның кунагы "огонь – гость зимы"; ут - кышның чәчәге "огонь- цветок зимы" ут кышның җимеше "огонь – плод зимы"; утның җылысы хуш "тепло огня приятно"; ут - сөенеч "огонь-радость".

(8) символ помощи, дружественности, добра: үзеңнең яккан утыңа үзең җылынырсың "разожжешь огонь, сам будешь у него греться" 'добро, принесенное людям, всегда окупается'; төнлә ут иң яхшы дус ут күрше "ночью огонь – самый лучший друг"; ут күрше "пламенный сосед"'самый лучший сосед'.

В татарском языке УТ символизирует "род, семью, наследие", что свидетельствует о духовной ценности данного концепта.

Таким образом, изучение лингвоспецифических особенностей фразеологических систем сквозь призму семантики позволило более детально описать семантические поля, выявляя их специфику, что, в свою очередь, способствует более глубокому осмыслению семантической членимости самой действительности, а, следовательно, более глубокому выявлению черт универсальности фразеологизмов разных языков.

^ Б. Синтактика

Фразеологические единицы, хотя и являются устойчивыми, воспроизводимыми образованиями, в процессе функционирования в системе языка и речи, могут претерпевать различные синтаксические модификации. Исследование таких преобразований в исследуемых языках имеет большое значение для общей теории фразеологии, в частности для раскрытия специфических различий в языках, а также для лексикографической практики при составлении как одно-, так и многоязычных фразеологических словарей. Правильная подача ФЕ в словарях напрямую зависит от решения проблем вариантности, точного определения компонентного состава фразеологизмов и форм их компонентов.

В последние десятилетия исследование комбинаторных и трансформационных свойств ФЕ продемонстрировало, что часть их подвержена изменениям синтаксической структуры, которые не приводят к разрушению актуального значения фразеологизмов (Chafe 1968, Fraser 1970, Katz 1973, Newmeyer 1974, Michiels 1975, Reagan, 1987, Gibbs & Nayak 1989).

Фразеологические единицы проявляют нерегулярность и в нестандартных контекстах могут употребляться их совершенно разные модификации.

Исследование фразеологических трансформаций в аспекте семантики синтаксиса является новым направлением в лингвистике. В татарском языке вопрос о специфических различиях синтаксических функций идиом и свободных словосочетаний, а также влиянии семантики на синтаксическую функцию идиом ставился исследователем татарской идиоматики Г.Х.Ахунзяновым еще в начале 70-х г.г. прошлого столетия (1972, 85). Однако в целом проблема фразеологической синтактики, как в татарском языке, так и на материале татарского, русского и английского языков на сопоставительном уровне пока не исследована.

В исследовании были выявлены ограничения, которые налагают некоторые ФЕ на реализацию отдельных грамматических категорий в татарском языке и сопоставление результатов с подобными явлениями в русском и английском языках. Трансформация пассивизации допустимая для широкого класса синтаксических конструкций, обнаруживает избирательность по отношению к предложениям с глагольными идиомам.

Лингвоспецифические различия в пассивизации идиом проявляются на семантическом и семантико-синтаксическом и функциональном уровнях.

Рассмотрение условий пассивизации идиом на семантическом уровне продемонстрировало, что идея семантической членимости идиомы, являющейся необходимой предпосылкой ее пассивизаци, представляется правильной, однако, мы присоединяемся к мнению А.Н. Баранова и Д.О.Добровольского, которые не считают этот критерий универсальным (2008). Проанализированный нами материал татарского, русского и английского языков позволил сделать вывод о том, что семантическая автономность (и связанный с ней референционный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих идиом.

Исследование лексических единиц (глаголов) и глагольных фразеологических единиц русского языка выявило, что они пассивизируются только при условии их агентивно-переходной семантики. Для русской идиоматики требование агентивно-переходной семантики интерпретируется не только относительно актуального значения, но и относительно образной составляющей идиомы (см. Баранов, Добровольский 2008, 336). Установлено, что в отличие от русского языка, в татарском и английском языках пассив образуется также и от непереходных глаголов.

Лингвоспецифические различия в идиоматике татарского, русского и английского языков выявлены, как уже отмечалось, и на семантико-синтаксическом уровне. В русском и английском языках пассивизация происходит за счет перемещения именной группы в тематическую позицию, совпадающей с позицией подлежащего при реализации как внешних, так и внутренних синтагматических связей. Установлено, что в татарском языке именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации.

Основные функциональные различия пассивизации фразеологизмов в сопоставляемых языках заключаются в том, что пассив более грамматикализован в английском языке, чем в русском и особенно в татарском языках.

В английском языке в стандартных синтаксических конструкциях, в случае, когда лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, как правило, используется страдательный залог. Нами доказано, что в русском и татарском языках в подобной ситуации чаще используется форма действительного залога с прямым дополнением в винительном падеже, принимающим тематическую позицию.


^ В. Прагматика

Лингвистическая прагматика изучает условия использования языка участниками коммуникации в актах речевого общения.

Основной целью данного раздела является выявление различий в прагматических свойствах идиом татарского, русского и английского языков.

Мы рассматриваем семантически эквивалентные идиомы татарского, русского и английского языков, имеющие различия прагматического характера, в частности, иллокутивного уровня речевого акта, а также стилистических характеристиках идиом.

В исследуемых языках много идиом, являющихся семантическими эквивалентами. Например, идею "лжи, обмана" можно выразить, используя любую из приведенных идиом: разводить турусы на колесах, обводить вокруг пальца, гнать тюльку, вешать лапшу на уши, борчак сибү "рассыпать горох", агач атка атландыру "посадить на деревянную лошадь", бозга утырту "посадить на лед", кәкре каенга терәтү "прислонить к кривой березе", take someone for a ride "прокатить кого-л.", pull the wool over someone's eyes "натянуть шерсть на чьи-л. глаза", promise the moon and stars "обещать луну и звезды".

Рассмотрим употребление идиомы гнать тюльку (1).

(1) - Ты вот что! Ты мне тюльку-то не гони! Я к мусорам бежать не собираюсь. Говори как на духу: твоя работа или нет? Если скажешь сейчас, что нет, встану и уйду (Корпус. Детект. – Тезаурус).

Употребление идиомы тюльку-то не гони в данном контексте представляется вполне уместным. Ее иллокутивный потенциал связан со специфическим, типичным для него дисурсом. Так, из контекста ясно, что говорящий, скорее всего, является представителем криминальных кругов, поэтому использует соответствующую лексику: "гнать тюльку", "мусора" (о представителях правоохранительных органов в современном арго). По характеру высказывания данный речевой акт является директивным, он выражает команду или приказ и подается в энергичной, агрессивной манере. Его иллокутивной целью является попытка побудить собеседника сказать правду, оказав на него давление. Реплика говорящего "Ты вот что! Ты мне тюльку-то не гони!" является реакцией на какую-то предшествующую ситуацию, демонстрирующую его отношение к ситуации. Отношение говорящего к предшествующей ситуации выражается в проявлении им раздражения и возмущения, речевой акт Отсылка к предшествующей ситуации указывает на дискурсивную зависимость идиомы. Очевиден более высокий статус говорящего, позволяющий ему демонстрировать свое пренебрежительное отношение к собеседнику.

Сравним идиому гнать тюльку (1) с семантически эквивалентной идиомой разводить турусы на колесах в контексте (2).

(2) а. – Так вот, сидим, турусы на колесах разводим, чаи гоняем, в друзья один другому вроде набиваемся (П. Вершигора. Дом родной. - ФСРЯ, 378); б. Прекратите бесплодное философствование. У вас еще полно больных. Идите, работайте. И думайте по делу, не разводите турусы на колесах (КорпусРусПроз – "Тезаурус").

Контексты (1) и (2) отличаются функциональными свойствами своих идиом. Идиома тюльку-то не гони выражает речевой акт, а идиомы в (2а) и (2б) являются только описанием речевого акта.

В этих контекстах нет отсылки к предшествующей ситуации, что указывает на то, что нет дискурсивной зависимости идиом (2а) и (2б).

Попробуем ввести идиому разводить турусы на колесах в контекст (1) вместо идиомы гнать тюльку. Ср. контексты (1) и (3).

Употребление идиомы разводить турусы на колесах в контексте (1) не представляется вполне удачным, несмотря на эквивалентную семантику сравниваемых идиом: "лгать кому-л., обманывать, пытаться ввести кого-л. в заблуждение (обычно вымышленными россказнями)", так как между ними существуют различия прагматического характера. Во-первых, идиомы различаются функциональными характеристиками: идиома гнать тюльку (1) выражает речевой акт, а идиома турусы на колесах (2) является только описанием речевого акта. Во-вторых, идиома гнать тюльку в дискурсивном плане является жаргонизмом, а разводить турусы на колесах употребляется в просторечном дискурсе. В-третьих, идиомы отличаются и во временном аспекте, так как последняя идиома является устаревшей, а гнать тюльку весьма современной и активно употребляющейся в криминальном жаргоне, или арго. Ср. контексты (1) и (3).

(3) – Ты вот что! Ты мне турусы-то на колесах не разводи! Я к мусорам бежать не собираюсь. Говори как на духу: твоя работа или нет? Если скажешь сейчас, что нет, встану и уйду.

Введение же идиомы гнать тюльку в контексты (2а) и (2б) вместо идиом гнать тюльку также не представляется удачным, в чем можно убедиться на следующих примерах.

(4) а. – Так вот, сидим, тюльку гоним, чаи гоняем, в друзья один другому вроде набиваемся; б. Прекратите бесплодное философствование. У вас еще полно больных. Идите, работайте. И думайте по делу, не гоните тюльку.

Гнать тюльку является жаргонным выражением, относящимся к криминальному арго и поэтому его употребление вместо идиомы разводить турусы на колесах приводит к совершенно другому стилистическому эффекту, о чем свидетельствуют контексты (4а) и (4б). Жаргонное выражение не вполне вписывается в нейтральный контекст повествования. Для идиомы гнать тюльку более типично употребление в речевом акте, чем в описательном.

Однако, в некоторых случаях, идиома гнать тюльку может и не являться речевым актом, а быть только его описанием.

(5) – За что я тебя уважаю, политик, - это за то, что лишнего на себя не берешь. Ежели знаешь, так знаешь, а нет, так прямо и говоришь. А то у нас все теперь "профессора", особенно если партбилет заимеют или диплом какой-нибудь, все тюльку гонят и лапшу на уши православным вешают, так что от этих баек потом год не отскребешься (Корпус Публ –"Тезаурус").

Приведенный контекст позволяет сделать вывод о том, что в плане содержания идиомы нет отсылки к ситуации общения, поэтому она не является речевым актом, а только его описанием.

Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.

Результаты параметризации межъязыкового сопоставления способствовали выявлению лингвоспецифических различий в семантических, синтаксических и прагматических характеристиках сопоставляемых языков. Это является особенно важным для тех случаев, когда традиционный анализ, а также данные двуязычных фразеологических словарей постулируют отношения "полной эквивалентности" между данной парой идиом, игнорируя отсутствие в них функционального параллелизма. Такой структурно-типологический анализ на материале татарского, русского и английского языков проводился впервые.

^ В третьей главе "Типология фразеологических универсалий" выявляются типы фразеологических универсалий, которые подразделяются нами на логико-понятийные и собственно-лингвистические. Последние, в свою очередь, подразделяются на лексико-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

В первом разделе "^ Характеристика типов фразеологических универсалий" дается история становления теории универсалий в лингвистической науке, которая была привнесена в языкознание из антропологии американскими учеными Б. и Э. Агинскими, опубликовавшими статью "The Importance of Language Universals" в журнале "Word" в 1948 г. Однако следует отметить, что вопрос об изучении универсалий был поднят гораздо раньше. Еще в 1928 г. прошлого века С.А.Аскольдов высказался о том, что "Вопрос о природе понятий или концептов – по средневековой терминологии универсалий – старый вопрос, давно стоящий на очереди, но почти не тронутый в своем центральном пункте" (1997, 267).

Лингвистические универсалии становятся предметом активного исследования с начала 60-х гг. ХХ века, в основном, в США и СССР. В 1961 г. в Нью-Йорке была проведена первая в мире конференция по проблеме лингвистических универсалий, на которой был принят "Меморандум о языковых универсалиях", авторами которого были Дж. Гринберг, Ч. Осгуд и Дж. Дженкинсон (J.Greenberg 1963). В отечественном языкознании пионером в этой области явился Б.А. Успенский, монография которого "Структурная типология языков" (1965) содержит классификацию языковых универсалий.

С тех пор теория лингвистических универсалий продвинулась вперед, в частности, был выявлен и описан новый вид языковых универсалий – фразеологические универсалии (см. Добровольский 1985). Традиционно различаются следующие виды языковых универсалий: фонологические, грамматические, семантические и символические (Гринберг, Осгуд, Дженкинс 1970). Этот период (60-е-70-е гг. прошлого века) мы называем "дофразеологической эрой" в лингвистической типологии, в частности, в исследовании лингвистических универсалий. Так, говоря об общих признаках языка, Б.А.Успенский определяет основную задачу типологии следующим образом: "…построение общей теории языка, выявление универсальных (действительных для любого языка) соотношений и черт, или языковых универсалий" (Успенский 1965, 11). В этот период вопрос о фразеологических универсалиях не стоит, так как эти годы являются становлением фразеологии самой в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины и "отпочкованием" ее от лексикологии.

"Фразеологическая эра" в изучении типологии и лингвистики универсалий связана с именем Д.О.Добровольского (1984, 1985, 1990а, 1990б, 1991). Его сетования по поводу того, что фразеология является "аутсайдером" в лингвистической типологии были вполне оправданными, так как в отечественной лингвистике с типологических позиций, как правило, исследовались только фонология, фонетика, морфология, синтаксис, значительно меньше - лексика и семантика. С конца 80-х г.г. прошлого столетия Д.О.Добровольский начинает последовательно разрабатывать теоретические основы исследования фразеологии с типологических позиций.

На сегодняшний день фразеологические универсалии признаны одним из "равноправных" типов лингвистических универсалий. Фразеологические универсалии были теоретически осмыслены Д.О. Добровольским, им была предложена типология фразеологических универсалий, в которой последние подразделяются на подтипы (1985). Это первая типология фразеологических универсалий, как в отечественной, так и мировой лингвистике, разработанная на материале германских языков. В 1994 г. Л.К.Байрамова также выделяет фразеологические универсалии, как один из типов языковых универсалий и подразделяет их на сущностные, прагматические (психолингвистические) и методологические универсалии (1994, 80-85).

В данной работе предпринимается попытка изучения фразеологических универсалий на материале татарского, русского и английского языков. Автор данного исследования полностью разделяет положения отечественных и зарубежных ученых о разграничении лингвистических универсалий на логико-понятийные и собственно-лингвистические. Основываясь на положениях, высказанных Д.О.Добровольским, автор данной работы предлагает собственную классификацию фразеологических универсалий с определенными модификациями применительно к исследованию фразеологических систем татарского, русского и английского языков.

В результате в работе предлагается наиболее общая типология фразеологических универсалий.

1. Логико-понятийные фразеологические универсалии.

2. Собственно лингвистические фразеологические универсалии.

2.1. Лексико-фразеологические универсалии.

2.2. Собственно фразеологические универсалии.

Во втором разделе "Логико-понятийные фразеологические универсалии" подчеркивается важность изучения понятийных категорий в лингвистике, высказывается предположение, что набор этих категорий универсален или близок к универсальному, так как основывается на закономерностях познавательной деятельности людей. Универсальное явление во всех трех языках - преобладание отрицательной оценочности, выражаемой фразеологизмами. Этот факт отмечают многие исследователи: А.В.Кунин (1969), Д.А.Райхштейн (1980), Д.О.Добровольский (1990) и др.

Анализ фразеологических словарей татарского, русского и английского языков демонстрирует количественное превосходство фразеологизмов в сторону отрицательных значений.

В этом разделе рассматривается категория «терпение» в исследуемых языках. Насколько она является универсальной и значимой в татарской, русской и английской лингвокультурах? Изучение фактов языка показало, что «терпение» и «терпеливость» (в силу действия конкретных факторов) могут иметь своеобразную национальную окраску. Однако имеет ли это разноцветное полотно общечеловеческую сущность? Разумеется, да. И то, что у одних народов она выступает в одной, у других народов – в другой расцветке, показывает как раз то, что они есть национальные цвета одного и того же (общечеловеческого) явления, называемого «терпение», «терпеливость»...

Очевидно, что категория "терпение" является универсальной на логико-понятийном уровне для трех культур: татарской, русской и английской, однако в каждом из описанных языков она приобретает свою этнокультурную индивидуальность.

На фразеологическом уровне здесь наблюдаются явные лингвоспецифические различия. Во фразеологии русского и татарского языков этот пласт представлен достаточно широко. Что касается английского языка, то фразеологическое выражение категории "терпение" снижено в силу действия определенных объективных культурно-исторических и социальных факторов.

В третьем разделе "Собственно-лингвистические универсалии" исследуется два типа универсалий: лексико-фразеологические универсалии и собственно-фразеологические универсалии.

^ К лексико-фразеологическим универсалиям относятся собственно-лингвистические категории, являющиеся общими как для лексики, так и для фразеологии: полисемия, омонимия, вариантность, синонимия, антонимия, узуальные и окказиональные трансформации лексического и фразеологического составов языка.

В работе рассматриваются различные типы различные типы авторских (окказиональных) трансформаций, являющиеся типичными как для лексики, так и фразеологии.

Фразеологические окказионализмы, несомненно, принадлежат к речи. Они не фиксируются в словарях, однако это не означает, что некоторые из окказионализмов не могут превращаться в единицы языка. Окказиональные слова в случае их жизненной необходимости (новые слова обозначают новые факты – "кусочки" действительности) могут стать языковыми единицами очень быстро, даже в течение нескольких дней. Но так как Главным признаком ФЕ является устойчивость, поэтому фразеологический окказионализм становится фактом языка только при сравнительно длительной традиции его употребления.

Так, в английском языке существует пословица Accidents will happen in the best-regulated families «несчастья случаются и в самых благополучных семьях» и ее вариант Accidents will happen «несчастья случаются» Но в художественной литературе также стали употребляться новообразования с компонентом miracles «чудеса» вместо accidents «несчастья». В данном случае это может быть свидетельством становления новой языковой единицы.

Фразеологические окказионализмы являются творческим обновлением конкретных единиц, существующих в языке, поэтому они характеризуются частичной воспроизводимостью. Каких бы сторон не касалось обновление фразеологизма, оно не нарушает полностью соответствия с исходной языковой единицей. Например, при обновлении лексических компонентов (замены) остается неизменной структура и частично лексический состав. Так, английская пословица Absence makes the heart grow fonder "разлука укрепляет чувства" имеет следующие окказиональные варианты: Absence makes the heart grow younger (James Joyce "The Ulysses") "разлука способствует омоложению", Absence makes the heart grow fonder – of the other fellow "разлука укрепляет чувства – к другому юноше", Absence makes the heart grow fonder, but the presents make for better results "разлука укрепляет чувства, но подарки приносят лучшие результаты", Presents make the heart grow fonder "подарки укрепляют чувства", Absinthe makes the heart grow fonder "абсент (алкогольный напиток) укрепляет чувства", If absence makes the heart grow fonder, then a lot of people certainly love the church "если разлука укрепляет чувства, тогда многие люди, без сомнения, любят церковь"(Evan Esar "The comic dictionary").

Приведем авторские трансформации на примере русской пословицы баба с возу (воза) – кобыле легче: баба с возу – и волки сыты, баба с возу – вылетит не поймаешь, баба с возу – дальше будешь, баба с возу – землетрясение в 5 баллов, баба с возу – потехе час и т.д. (Вальтер, Мокиенко 2006).

Структурно-типологический анализ авторских фразеологических трансформаций в исследуемых языках продемонстрировал их универсальный характер и типичность употребления во всех трех языках. Специфической особенностью английского языка является то, что употребление в нем фразеологического каламбура (игры слов) более частотно, чем в татарском и русском языках. Это связано, по-видимому, с тем, что каламбур является неотъемлемой частью культуры англичан. Контаминация более типична для английского и русского языков, в татарском языке этот тип авторской трансформации встречается реже. Выявлено, что для татарского языка более свойственно употребление субституции, вклинивания и эллипсиса по сравнению с другими типами трансформаций.

^ К собственно-фразеологическим универсалиям относятся универсалии, свойственные только для фразеологической системы языка.

В сфере собственно фразеологических универсалий различаются абсолютные и импликативные универсалии. Абсолютные универсалии – закономерности внутренней организации фразеологической системы, а импликативные – проявление взаимозависимостей между структурой фразеологической системы и особенностями других субсистем языка (Dobrovol'skij 1992, 292).

В настоящей работе мы рассматриваем два признака, являющиеся свойственными только для фразеологической системы того или иного языка. Эти признаки могут служить примерами абсолютных фразеологических универсалий:

1) во всех языках существует определенный набор формально связанных конституентов, т.е. слов, употребляющихся только в идиомах, количество которых варьирует от языка к языку. Речь идет о словах, сами формативы которых не встречаются вне конституентного состава фразеологизмов и которые вследствие этого могут быть названы фразеологически связанными формативами. Ср., например: (тат) абай булу – "во время не почувствовать", абагы да җабагы – "грязный, неприбранный, в лохмотьях", авыз былчайтып тору – "искусственно делать широкую улыбку"; (рус) с гаком – "с избытком", напиться в зюзю – "сильно опьянеть", точить лясы/балясы – "пустословить", до фени – "совершенно безразлично что-л."; (англ) not worth a zac – "никчемный, никудышный", sez you! – "как бы не так", tweedledum and tweedledee – "двойники", dribs and drabs – "крохи", fender bender – "дорожно-транспортное происшествие", fuddy duddy – "ворчун" и др.

2) фразеологическая активность конституентов варьирует от абсолютной уникальности до сверхчастотности. Неудивительно, что изучение фразеологической активности слов языка может быть осложнено тем, что различные словари трактуют эти слова по-разному.

Выделение импликативных универсалий – важный момент исследования, предполагающий обязательное наличие связи между двумя явлениями. В отличие от абсолютных универсалий, импликативные универсалии несут бóльший объем информации, так как они выявляют и фиксируют закономерную зависимость фразеологической подсистемы от других подсистем языка. Импликативные универсалии состоят структурно из двух простых универсалий, соединенных импликационной связкой "если…то".

Тот факт, что именно зависимость меры регулярности фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя выбрана в качестве базовой гипотезы, верифицирующей типологическую релевантность фразеологической системы в целом, нуждается в эксплицитном обосновании.

Вопрос о существовании импликативных отношений между спецификой языкового строя и особенностями внутренней организации фразеологической системы непосредственно связан с важнейшей теоретической проблемой лингвистической типологии, а именно с принципиальной возможностью типологического анализа различных уровней и субсистем языка по неким единым параметрам.

В качестве единого межуровневого параметра предлагается степень синтетизма1 языкового строя исследуемых языков, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, синтаксис, словообразование и лексика. При выборе единого параметра для структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков автор основывает свою концепцию на положении, выдвинутом Д.О.Добровольским для германских языков, где единым

межуровневым параметром является степень аналитизма языкового строя (Добровольский, 1990, 19).

В данной работе предпринимается попытка применения концепции, выдвинутой для изучения германских языков, на материале трех разноструктурных языков: татарского, русского и английского. При

исследовании собственно-фразеологических универсалий изучаемых языков основная гипотеза основывается на указанном параметре и формулируется как предположение об обусловленности регулярности фразеологической системы языка степенью синтетизма языкового строя. Таким образом, гипотезу можно выразить следующим образом: "чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система".

Известно, что в структурно-типологическом отношении русский язык является синтетическим, а английский – аналитическим языком. Что касается татарского языка, то он не может быть так определенно отнесен к языкам с синтетическим или аналитическим строем.

Автором была проведена типологическая характеристика частей речи татарского языка и установлено, что имеет место грамматическая направленность татарского языка, как в синтетическую, так и в аналитическую сторону. Но тенденция к синтетизму более явная.


________________________________

1 В данной работе степень синтетизма берется в качестве единого межуровнего параметра, так как два из исследуемых языков (татарский и русский) являются синтетическими, а один (английский) – аналитическим.


Русский и английский языки традиционно определяются как синтетический и аналитический соответственно. Татарский язык автор также относит к синтетическим языкам. Однако в силу политипологичности любого языка, русский и татарский языки не лишены черт аналитизма, а английский – синтетизма.

"Таким образом, рассмотрение соотношения синтетизма и аналитизма в рамках отдельных микросистем языков дает дополнительные аргументы в пользу тезиса об их гетеротипологичности и о политипологичности языковых систем в целом", - подчеркивает А.Л.Зеленецкий (2004, 182-183). Это еще раз подтверждает тезис о том, что аналитизм и синтетизм характерны как для агглютинативных, так и для флективных языков.

В связи с высказанными выше положениями нам представляется более удачным, вслед за Д.О.Добровольским использовать термины "степень аналитизма" и "степень синтетизма", так как они являются более гибкими, чем понятия аналитизма или синтетизма как таковых, поскольку предполагают не включение того или иного языка в множество аналитических или синтетических по принципу дизъюнктивной оппозиции, а выделение в языках признаков повышенного versus пониженного аналитизма (синтетизма), обладающих онтологическим статусом, и последующее градуирование данных языков по степени аналитизма (синтетизма) на основе этих признаков, т.е. постулирование некой градуальной оппозиции (Добровольский, 1990, 24).

Степень синтеза или общая сложность слова с морфологической точки зрения впервые была определена американским лингвистом Дж Гринбергом в 1963 г. Используя квантитативный метод, он вывел индекс синтетичности различных языков, дающий возможность определить необходимые типологические характеристики отдельных сторон морфологических особенностей сравниваемых языков (Гринберг, 1963, 74).

Индекс синтетичности показывает степень сложности морфологической структуры слова и вычисляется по формуле M:W, где М – количество морфем в тексте, состоящем из 100 слов, а W – число слов в том же тексте. По данным В.Д. Аракина для английского языка этот индекс составляет 1,68, для русского значительно выше – 2,33 – 2,45, что и подтверждает бóльшую степень сложности морфологической структуры текста в этом языке.

В татарском языке степень синтеза до сих пор не выводилась. Автором данной работы были проанализированы тексты из художественной и публицистической литературы и в результате, прибегнув к методу квантитативного анализа, мы пришли к заключению, что индекс синтетичности татарского языка составил: 1.8 – 2.0.

Таким образом, исследуемые в работе языки располагаются по шкале синтетизма-аналитизма в следующем порядке: русский – татарский – английский (по мере убывания синтетизма).

В работе была предпринята попытка измерения степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи следующих параметров:

- параметр средней морфологической комплексности слова;

- параметр формальной связанности фразеологических

конституентов;

- параметр фразообразовательной активности конституентов.

Результаты проведенного лингвостатистического анализа фразеологизмов татарского, русского и английского языков на основе приведенных параметров позволили выявить существование закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка:

а) выявлена закономерная корреляция между длиной слов и их комплексностью, с одной стороны, и склонностью к формальной связанности конституентного состава – с другой: чем в среднем комплекснее и протяжнее слово в языке, тем больше в этом языке формально связанных конституентов;

б) фразообразовательная активность конституентов русских и татарских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем английских; более определенные, узкозначные лексемы синтетических языков входят, по-видимому, в состав меньшего количества фразеологизмов, чем более многозначные или широкозначные лексемы аналитических языков, так как последние обладают более широким семантическим диапазоном и соответственно бóльшей семантической «приспособляемостью» к непосредственному окружению по сравнению с первыми.

в) конституентное разнообразие русской и татарской фразеологии выше, чем английской. Установлено, что особенно наглядны различия в глагольной сфере, так как английские фразеологизмы чаще образуются при участии тех же самых глаголов, чем русские и татарские фразеологизмы.

Определено, что в целом конституентный состав русской и татарской фразеологии обнаруживает больше разнообразия и иррегулярности. В языках с более развитым синтетизмом индекс конституентного разнообразия в среднем выше, а, следовательно, конституентный состав фразеологии иррегулярнее.

Следовательно, согласно нашей гипотезе о наличии прямой зависимости меры регулярности фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя, наименее регулярно организована система русского языка, за ней идет система татарского языка и наиболее регулярной является система английского языка.

В заключении приводятся общетеоретические выводы и намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования.