Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Актуальность работы
Научная новизна
Материалом для исследования
Теоретическая значимость
Практическая значимость работы
Апробация работы
Структура диссертации
В первой главе – «Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения и его лексикографическое описание»
Palm Sundey.
Балта мае ялаган
Вторая глава — «Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения и его составляющие в лексикографическом описании»
Унҗиде сәгать үләне
В третьей главе
Ханов та мәйданда ат уйнатып узган кеше
Факультативный компонент
Вот ( тебе) – бог, (а) вот (и) порог
Лексическая сочетаемость
Clear, placid Leman! Thy contrasted lake
Аннары ул Салаватның бик кызык, буталчык, дилбегә буе озын сүзен тыңлый.
I always tried to keep an emotional distance from victims, just so I could remain objective, but this time I found myself really
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4



На правах рукописи


АЮПОВА Роза Алляметдиновна


ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

(на материале английского, русского и татарского языков)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Казань - 2009


Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина».


Научный консультант - доктор филологических наук, профессор

Елена Фридриховна Арсентьева


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Людмила Георгиевна Зубкова


доктор филологических наук, доцент

Гузель Анваровна Багаутдинова


доктор филологических наук, профессор

Алина Михайловна Мелерович


Ведущая организация Ивановский государственный

университет


Защита состоится 11 июня 2009 г. в __ час. на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казанского государственного университета.


Автореферат разослан __ мая 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

к.ф.н., доцент Т.Ю. Виноградова


Фразеология – это особая часть богатства каждого языка, в которой больше, чем в других его сферах, проявляются своеобразие и уникальность самого языка и народа — его носителя. Поэтому сопоставительное изучение фразеологии представляет значительный интерес для широкого круга ученых. Сопоставляются отдельные аспекты фразеологического значения (далее ФЗ), способы их реализации в речи, структурно-грамматические особенности и особенности компонентного состава фразеологических единиц отдельных языков. Сопоставительному изучению подвергаются разные аспекты парадигматических и синтагматических отношений фразеологических единиц (далее ФЕ) как в родственных, так и неродственных языках.

В настоящее время фразеография как наука находится на стадии интенсивного развития: существует достаточное количество одноязычных и двуязычных словарей, стали появляться многоязычные словари. Несмотря на то что проблемы, с которыми сталкиваются фразеографы, работающие с языковым материалом, являются в значительной степени общими, специалисты, занимающиеся преимущественно одним конкретным языком, пытаются решать их по-своему, применительно к своему языку. На наш взгляд, выработка единых принципов лексикографического описания ФЕ является необходимым требованием современного этапа развития фразеографии.

В представленном исследовании изучаются проблемы лексикографического описания ФЕ в сопоставительном плане, в частности проблемы, существующие во фразеографическом описании таких разносистемных языков, как английский, русский и татарский.

Фразеологические системы анализируемых языков находятся в определенном взаимодействии. Английский, будучи основным языком международного общения, доступен для носителей почти всех языков мира, т.е. почти все они так или иначе взаимодействуют с этим языком, в результате чего все большее количество лексических и фразеологических единиц английского языка проникает в лексическую и фразеологическую системы других языков.

Наряду со статусом основного языка международного общения существует и статус языка межнационального общения - в нашем случае им обладает русский язык, на котором общаются народы, живущие на территории бывшего Советского Союза, а также статус национального языка – языка, на котором говорят только его носители, – таковым считается татарский язык.

Очевидно, что английский язык влияет на русский язык, в определённой мере обогащая его, русский же, в свою очередь, влияет на татарский, т.е. лексические и фразеологические единицы русского языка заимствуются татарским языком. Поэтому сопоставительное изучение фразеологии языков, образующих цепочку: язык международного общения – язык межнационального общения – язык национального общения, представляет большой интерес.

Фразеографические описания рассматриваемых языков очень сильно отличаются друг от друга. Фразеография английского языка хорошо развита в практическом плане, что отражено в большом количестве одно- и двуязычных словарей с привлечением самых разных языков. Этому во многом способствует в настоящее время статус английского языка как языка международного общения: лингвисты многих стран вносят свой вклад в развитие английской фразеографии, среди них немало и наших соотечественников. Русская фразеография также развивается довольно быстро. Составлено значительное количество русских одноязычных и двуязычных словарей, стали появляться также трехъязычные словари, обычно со следующим характерным набором языков: 1) язык дальнего зарубежья; 2) русский; 3) язык одного из народов, проживающих на территории Российской Федерации или на территории бывшего Советского Союза.

Среди фразеографических изысканий, посвященных рассматриваемым нами языкам, в самом незавидном положении на сегодняшний день находится фразеографическое описание татарского языка, поскольку количество как одноязычных татарских фразеологических словарей, так и двуязычных, одним из языков которых является татарский, намного уступает количеству подобных словарей двух других языков. Среди татарских фразеологических словарей только один дает полное описание единиц и более или менее полную картину фразеологического фонда татарского языка – это двухтомный словарь, составленный Н. Исанбетом. Существует, кроме того, несколько двуязычных и один пятиязычный словарь, в которые включён в числе других и татарский язык.

Необходимо отметить также наибольшую разработанность теоретических положений в области фразеологии и фразеографии русского языка. Многие теоретические положения, разработанные такими российскими учеными, как А.И. Молотков, А.И Федоров, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович и др., универсальны для фразеографии абсолютного большинства языков. Опубликовано немало трудов отечественных лингвистов, посвящённых изучению проблем фразеографии других языков (английского, немецкого, французского и т. д.), — эти труды пользуются большой популярностью и у зарубежных специалистов. Неоценима заслуга российского ученого А.В. Кунина в развитии теории английской фразеологии и фразеографии.

В своем исследовании мы пользовались большим количеством одноязычных и двуязычных словарей английского, русского и татарского языков. Несмотря на то, что в работе приводятся в качестве примеров словарные статьи из конкретных словарей, нашей целью не является рассмотрение способов лексикографического описания ФЕ в каких-либо определенных словарях или обсуждение их достоинств и недостатков. Нами изучаются основные тенденции фразеографического описания данных трех языков, поэтому мы стараемся опираться на наиболее авторитетные словари рассматриваемых языков.

Поскольку лексикография является более широким понятием, чем фразеография, и последняя может рассматриваться как составная часть лексикографии, в тексте настоящего диссертационного исследования, так же как и в его названии, мы используем термин «лексикография» вместо термина «фразеогрфия» − в большей степени из стилистических соображений.


Целью нашего исследования является изучение общих тенденций лексикографического описания каждого аспекта фразеологического значения, выявленных в каждом из этих языков, и разработка рекомендаций оптимального способа их словарной презентации – способа, приемлемого во фразеографии не только рассматриваемых языков, но и большинства других.

Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:

− на основе анализа наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических словарей английского, русского и татарского языков установить, какие типы дефиниции использованы в них для семантизации ФЕ, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции (в зависимости от объективных факторов) при составлении фразеологических словарей;

− установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях английского, русского и татарского языков и рекомендовать оптимально приемлемые способы для фразеографии всех трех языков;

− изучить пометы эмотивности, используемые в словарях данных трех языков, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии любого языка;

− выявить наиболее часто применяемые формы организации иллюстративного материала в данных словарях, установить наиболее эффективную из них и рекомендовать ее для употребления при составлении фразеологических словарей;

− проанализировать формы использования фразеологической парадигматики для семантизации заглавной единицы в словарной статье и рекомендовать наиболее оптимальные для применения;

− установить наиболее характерную форму фиксации заглавной ФЕ в данных словарях и выявить наиболее полную и удобную из них для применения в словарях многих языков;

− проследить речевое поведение ФЕ при употреблении в текстах разного типа и жанра, ибо значение языковой единицы уточняется в процессе ее функционирования в речи, а изменения, которым может подвергаться каждый аспект ФЗ под влиянием контекста, являются дополнительным обстоятельством, свидетельствующим о необходимости тщательного описания ФЗ в словарной статье; изучение способов реализации ФЗ в контексте необходимо ещё и потому, что данные изменения могут перейти в языковую характеристику единицы, потенциально нуждающуюся в лексикографической разработки.


Для решения перечисленных задач нами применялись следующие методы:
  1. сопоставительный метод применялся как для изучения способов фразеографического описания рассматриваемых языков, так и для изучения их фразеологических систем;
  2. дефиниционный анализ для изучения особенностей самих дефиниций и ФЗ;
  3. метод семантического анализа − для изучения семантической структуры фразеологизмов;
  4. метод семного анализа − для определения составляющих фразеологического значения;
  5. метод компонентного анализа – для изучения плана содержания ФЕ, способов экспликации отдельных аспектов ФЗ и изучения фразеологически связанного значения;
  6. метод сплошной выборки применялся при поиске контекстов с употреблением ФЕ в текстах самого разного характера на материале трёх языков, а также для выбора примеров словарных статей из лексикографических источников;
  7. метод контекстуального анализа позволил выявить особенности реализации ФЗ в контексте.

Актуальность работы заключается в настоятельной необходимости выработки единых критериев представления ФЕ в одно- и двуязычных фразеологических словарях. Вопросы, которые стоят перед лексикографами сегодня, выходят далеко за рамки одного или даже нескольких языков. В современном глобальном мире при существующем высоком темпе обмена информацией во всех отраслях науки и техники абсолютно недопустимой является огромная разница в уровнях фразеографического описания разных языков народов, приобщенных к европейской культуре. В этом смысле очевидна актуальность сопоставительного изучения фразеографии данных языков.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в сопоставительном подходе к изучению проблем фразеографии; во-вторых, в комплексном подходе к изучению проблем лексикографического описания ФЕ с последующим предложением определённого варианта решения отдельных проблем в этой сфере; в-третьих, в сопоставительном изучении фразеографии таких разносистемных языков, какими являются английский, русский и татарский; в-четвертых, в привлечении форм реализации фразеологического значения в контексте для доказательства необходимости тщательного и всестороннего его фразеографического описания как эталона языкового значения ФЕ.

Объектом нашего исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения в английских, русских и татарских одно- и двуязычных фразеологических словарях.

Материалом для исследования послужили данные из шестидесяти одно- и двуязычных фразеологических словарей трех языков, однако основное внимание было уделено способам представления каждого аспекта ФЗ в наиболее авторитетных фразеологических словарях данных языков. В английском языке такими словарями можно считать E.C. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, Cambridge Dictionary of American Idioms (2003), Словарь американских идиом А. Маккея, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, составленный Энтони Кови, Рональдом Макином и Изабель Макейг, A Dictionary of English Phrases, Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. with explanations and thousands of exact references to their sources or early usage A.M. Хеймсона, словарь американских идиом Спиерса Ричарда, Longman Dictionary of English Idioms и другие. В русском языке таковыми считаются фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв. под редакцией А.И. Федорова, фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова, историко-этимологический словарь русской фразеологии, составленный А.К. Бирихом, фразеологический словарь русского языка А.Н. Булыко, «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический коммент» под редакцией В.Н. Телии и другие. В татарском языке имеется только один словарь, в котором дается более или менее полное представление фразеологического фонда языка, - фразеологический словарь татарского языка Н. Исанбета. Из двуязычных фразеологических словарей к числу наиболее авторитетных словарей нами отнесены англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, русско-английский фразеологический словарь Д.И. Квеселевича, русско-английский фразеологический словарь переводчика С.С. Кузьмина, англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений П.П. Литвинова, большой русско-английский фразеологический словарь С.И. Лубенской, русско-английский фразеологический словарь Е.Ф. Арсентьевой, русско-татарский фразеологический словарь Ф.С. Сафиуллиной, русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина Л.К. Байрамовой и другие.

Материалом нашего исследования также стали около 14 000 контекстов из произведений художественной литературы, из современной прессы, интернет-ресурсов, речевых ситуаций из повседневной жизни и телевизионных текстов с употреблением ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения.

– Во фразеографии всех трёх языков в целом прослеживаются общие тенденции лексикографического описания каждого аспекта ФЗ. Наблюдается однотипная дефиниционная презентация ФЕ. Форма дефиниции зависит от ряда факторов, заложенных в диалектике (способе переосмысления) каждой ФЕ. При семантизации мотивированных, не полностью абстрагированных ФЕ, характеризующихся изоморфизмом между формой и содержанием, можно ограничиться описательным типом дефиниции или применять комплексный тип. Культурная информация (этимологическая информация или информация о внутренней форме) по мере возможности должна быть полно представлена в словарной статье, будучи при этом обособленной.

– Функционально-стилистический аспект ФЗ, представленный далеко не во всех словарях, находится в тесной связи и взаимной зависимости с другими аспектами ФЗ. Знание этого компонента фразеологической коннотации чрезвычайно важно для правильного употребления ФЕ, поэтому он должен быть представлен в словарной статье соответствующим образом при помощи специально организованных помет.

– Эмотивный компонент ФЗ, тесно связанный с остальными его аспектами, под влиянием контекста может подвергаться разным изменениям. Это обстоятельство является дополнительным доказательством необходимости отражения эмотивности при помощи соответствующих помет.

– Роль иллюстративных примеров заключается в представлении оттенков значения и грамматической и лексической сочетаемости заглавного фразеологизма. Они должны быть правильно организованы как в количественном отношении, так и в отношении их последовательности в словарной статье.

– Синонимы и антонимы находят активное применение при семантизации ФЕ в составе дефиниции, в редких случаях могут быть использованы и самостоятельно, поэтому соответствующее внимание должно быть уделено способам их применения в словаре. При этом должна быть рекомендована единая форма их использования.

– Несмотря на то, что полисемия в основном не характерна для фразеологии, многозначность ФЕ непременно должна быть отражена при её лексикографическом описании, при этом необходимо следить за генетически правильным расположением значений.

– Словарная статья должна содержать необходимый объём правильно поданной информации о синтаксической и семантической сочетаемости заглавной ФЕ (или межъязыковых соответствий в двуязычных и многоязычных словарях). При этом должны быть представлены возможные варианты ФЕ, в том числе и факультативные компоненты.

– При реализации в контексте каждый аспект ФЗ может подвергаться определённым изменениям, которые впоследствии могут перейти в языковую характеристику ФЕ. Это является дополнительным аргументом в пользу того, что каждый аспект ФЗ должен быть соответствующим образом представлен в словарной статье.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

- оно вносит значительный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания рассматриваемых языков, так как в его рамках осуществляется обобщение фразеографического опыта трех разносистемных языков;

- оно демонстрирует концептуально новый подход к изучению способов семантизации ФЕ, связывая их с диалектической сутью данного фразеологизма, на основе чего выявляет закономерную связь между типом словарной дефиниции, выбранным для семантизации ФЕ, и ее мотивированностью / немотивированностью, изоморфностью / неизоморфностью формы и содержания данной единицы и типом фразеологической абстракции, характерной для нее;

- в его рамках впервые применяется комплексный подход к изучению словарной статьи, который позволяет проанализировать каждый ее элемент, совершенствуя таким образом теоретическую основу современной фразеографии;

- в нем выработаны рекомендации по описанию каждого аспекта фразеологического значения, приемлемые для фразеографического описания не только рассматриваемых языков, но и большинства других;

- в процесс поиска решения проблем фразеографии объектом анализа становится не только языковая характеристика, но и речевое поведение исследуемых языковых единиц.


Практическая значимость работы заключается в выработке рекомендаций о способах лексикографического описания каждого аспекта ФЗ, полученных после тщательного изучения фразеографического опыта английского, русского и татарского языков. Рекомендации, выработанные в данной работе, являются несомненным вкладом в дальнейшее совершенствование каждого элемента словарной статьи и могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных фразеологических словарей не только рассматриваемых, но и любых других языков. Результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов лекций по фразеологии, семантике, лексикографии, сопоставительной фразеологии, а также в процессе преподавания языков.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на многочисленных международных и всероссийских конференциях и форумах, проведенных: в Ростовском государственном университете в 2003 году, в университете города Тунис (Тунис) в 2003 году, в университете города Базель (Швейцария) в 2004 году, в университете города Любляна (Словения) в 2005 году, в Московском государственном университете в 2006 году, в университете города Везпрем (Венгрия) в 2006 году, в университете города Сантьяго де Компостела (Испания) в 2006 году, в Российском университете Дружбы народов в 2007 году, в Санкт-Петербургском государственном университете в 2005 и 2007 годах, в Чувашском государственном педагогическом университете в 2006 году, в Ивановском государственном университете в 2007 году, университете города Хельсинки (Финляндия) в 2008, а также регулярно обсуждаются на конференциях в Татарском государственном гуманитарном педагогическом университете, на итоговых научных конференциях и Бодуэновских чтениях в Казанском государственном университете.

Содержание работы отражено в 36 опубликованных работах, в числе которых имеется монография, учебно-методическое пособие и соавторство в создании коллективной монографии и многоязычного фразеологического словаря.

Структура диссертации определяется её целями и задачами. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованных работ, источников примеров, условных сокращений и приложения.

В первой главе – «Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения и его лексикографическое описание» – определяется место сигнификативно-денотативного макрокомпонента в семантической структуре ФЕ и элемент словарной статьи, семантизирующий его.

Исходя из учений М.И. Умарходжаева, Ю.Д. Апресяна, Н.А. Павловой, Ю.А. Ермолаевой и других исследователей, определяется суть словарной дефиниции. В лексикографической практике используются самые разнообразные типы дефиниций, начиная с однословной до достаточно объемной развернутой дефиниции. Все они находят применение во фразеологических словарях.

Существует несколько классификаций словарных дефиниций, выработанных разными авторами на основе разных критериев. Нами выделяются следующие пять наиболее характерных типов словарных дефиниций:

1) описание при помощи свободного словосочетания или предложения;

2) комбинированный тип дефиниции;

3) описание при помощи развёрнутой структуры;

4) дефиниция при помощи одной лексемы;

5) дефиниция при помощи фразеологического эквивалента или синонима.

Выбор типа дефиниции, в первую очередь, зависит от того, в каком словаре она используется: в одноязычном или двуязычном (многоязычном).

Использование первого типа дефиниции отмечается наиболее часто в русских одноязычных фразеологических словарях, хотя в английских и татарских словарях он также находит достаточно широкое применение. Это можно объяснить тем, что при помощи свободного словосочетания или простого неосложнённого предложения можно в любом языке передать значение каждой языковой единицы, при том что далеко не всегда может быть подобрана синонимичная лексема или ФЕ. Преимуществом данного типа дефиниции перед развёрнутой структурой является его компактность, что немаловажно при составлении словаря. Например: үкчәгә басу арттан куып җитү; ике арадагы аерма азаю; верой и правдой долго и надёжно служить; the devil to pay a severe penalty и т.д.

Описание при помощи свободного словосочетания также находит широкое применение в двуязычных фразеологических словарях – в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует эквивалент: дать раза strike smb. with force; dry one’s eyes перестать плакать; дөм сукыр совершенно слепой и т.д.

Вторым по частотности во фразеологических словарях всех трех рассматриваемых языков выступает комбинированный тип дефиниции с такими вариантами: «свободное словосочетание + лексема», «свободное словосочетание + синонимичная ФЕ (в двуязычном словаре межъязыковое соответствие)», «свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ»: урам авыз гайбәтче, хәбәрне урамга таратучы, урамчы хатын; чёрным по белому совершенно чётко, ясно, недвусмысленно, определённо; take stock to have faith in, trust, believe; make a good thing of something извлечь пользу из чего-либо, ≈ нагреть руки на чём-либо; между двух огней в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон, ≈ между молотом и наковальней, между Сциллой и Харибдой и т.д.

Как свидетельствуют наши исследования, вариант, содержащий синонимичную ФЕ (в двуязычных словарях – межъязыковое соответствие), семантизирует не только сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ, но и часть аспектов его коннотативного макрокомпонента. В частности, это свойственная почти любому фразеологизму интенсивность. С интенсивностью очень тесно связан другой компонент коннотации – экспрессивность. Соответственно, дефиниция, передающая интенсивность единицы, отражает также её экспрессивность. В случае, если приведённая в словарной статье синонимичная ФЕ характеризуется той же эмосемой, дефиниция передает и этот аспект коннотации заглавной ФЕ, вне зависимости от того, использована при этом помета или нет.

Роль комбинированного типа дефиниции, в частности вариантов «свободное словосочетание + ФЕ», «лексема + ФЕ» или «свободное словосочетание + лексема + ФЕ», в двуязычных словарях особенно велика. Это объясняется тем, что межъязыковое соответствие в языке перевода в большинстве случаев отдельными аспектами коннотативного значения отличается от оригинала. Использование же свободного словосочетания или лексемы дает возможность внести определённые уточнения, касающиеся именно этого аспекта ФЗ, поэтому данный тип дефиниции способствует более полной семантизации заглавной ФЕ : дошман күрү относиться враждебно, ≈ быть на ножах; влезать на шею (try to) live at smb else’s expense, exploit smb, ≈ reap where one has not sown; (as) deaf as an adder совершенно глухой, ≈ глухая тетеря, глух как пень.

Что касается третьего типа дефиниции, т. е. развернутой структуры, то она наиболее характерна для английских и татарских словарей, хотя также встречается и в русских словарях, например: weight of the world on one’s shoulders or world on one’s shoulders or world on one’s back a very heavy load of worry or responsibility; very tired or worried behavior, as if carrying the world; behavior as if you are very important; ерып йөргесез бик тыгыз базар, мәйдан кебек кеше арасы яки аяк астына бик тыгыз аркылы-торкылы нәрсәләр өелгән булу; злачное место место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т. п.

Под развёрнутой структурой в этой работе подразумевается связное осложнённое словосочетание, предложение с однородными членами или сложное предложение. Этот тип дефиниции содержит достаточно подробное описание предметно-логического содержания единицы, которое включает интенсивность качества, процесса и т. д., тем самым передавая информацию об экспрессивности фразеологизма. Помимо этого развернутая дефиниция может содержать информацию для более точного определения эмосемы, содержащейся в ФЗ. Так, если бы в приведенном примере, определяя значение ФЕ злачное место, автор ограничился только частью дефиниции: место, где развлекаются, то пользователь был бы лишён возможности определения оценочного и эмотивного компонентов значения данного фразеологизма. Добавление однородных обстоятельств кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т. п. способствует выявлению у данной единицы пейоративной оценочности и эмосемы предосуждения. То же самое можно было бы сказать о дефиниции приведенной английской ФЕ, выделив в ее словарном толковании следующие части: a very heavy load, с одной стороны, и of worry or responsibility; very tired or worried behavior, as if carrying the world; behavior as if you are very important – с другой. В дефиниции татарской ФЕ ерып йөргесез, приведенной выше, добавление кебек кеше арасы яки аяк астына бик тыгыз аркылы-торкылы нәрсәләр өелгән булу обеспечивает пользователя подобной информацией.

Описание значения заглавной ФЕ при помощи данного типа дефиниции особенно широко применяется в одноязычном фразеологическом словаре татарского языка. Причиной тому служит тесное переплетение культурной информации (которая чаще, как правило, в словарях дается отдельно от дефиниции: другим шрифтом или в скобках) с собственно дефиницией, т.е. культурная информация практически входит в состав дефиниции, в результате чего словарная дефиниция значительно расширяется в объеме: тиле тербет бер урында озак төпләнеп утырмаучы. Борынгы бабайларның күчмә тормышын җил иркендә тәгәрәүче колмакка тиңләп тәнкыйтьләп әйтем. Во фразеологических словарях английского языка достаточно широкое применение развернутого типа дефиниции тоже связано с представлением культурной или этимологической информации в рамках дефиниции. Еще в словарях Брюера применялась подобная практика, например:

Palm Sundey. The Sunday next before Easter. So called in memory of Christ’s triumphant entry into Jerusalem, when the latitude strewed the way with the palm branches and leaves (John XII, 12-19). In medieval England “palms” were often made from willow, box, and yew [Brewer’s DPF 1970:797].

В двуязычных фразеологических словарях развернутый тип дефиниции уместен только в тех случаях, когда автор считает, что никакой другой тип не семантизирует ФЗ в полном объеме: разрешаться от бремени create smth after prolonged preparations, as a result of supreme effort.

По вполне понятной причине дефиниция, состоящая из одной лексемы, использовалась реже других дефиниций во фразеологических словарях всех трёх языков. Бау буарлык күп; как [будто, словно, точно] ужаленныйстремительно (вскочил, выбежал и т.п.); all over the place everywhere. Данный тип дефиниции дает только общую информацию о сигнификативно-денотативном значении ФЕ, поэтому его применение нельзя отнести к достоинствам двуязычного словаря. В то же время Г.И. Дегтяренко считает, что отражение коннотативного аспекта значения языковой единицы является функцией глоссы, и, по его словам, «попытка включения коннотативного аспекта значения в состав дефиниции, предпринятая некоторыми фразеологами, не нашла последователей». В подтверждение своей правоты он приводит следующий пример:

Jump out of one’s skin – A colloquial expression used to suggest the suddenness and intensity of a shock or a fright which causes a person to start 1.

Описание ФЗ при помощи синонима в одноязычном словаре также нельзя назвать способом, передающим полный объем информации о нём (о ФЗ), так как абсолютные фразеологические синонимы встречаются крайне редко. В одноязычном словаре синоним обязательно должен сопровождаться либо свободным словосочетанием, которое даёт информацию о разнице в значениях заглавной ФЕ и приведённого синонима, либо другими способами семантизации ФЕ. Что касается двуязычного словаря, то в нём, независимо от типа дефиниции, эквивалент, при наличии его в языке перевода, обязательно должен быть представлен. При этом необходимо конкретизировать при помощи символов (=, ≈), эквивалент это или аналог. В отличие от синонима, употребляемого в одноязычном словаре, полный эквивалент ФЕ в другом языке способен передать всю семантическую структуру заглавного фразеологизма, например: from hand to hand из рук в руки; правая рука – one’s right hand.

Фразеологические дефиниции очень разнообразны и по составляющим их компонентам. Однако подавляющее большинство дефиниций, использованных для описания ФЕ с опорными словами, выраженными одной и той же частью речи, имеют сходную структуру. Так, большинство дефиниций субстантивных ФЕ в словарях английского и русского языков представляют собой именные сочетания, где стержневому существительному предшествует определяющее его прилагательное. За ним по частотности следует сочетание существительного с причастием или со структурой предложения: больное место наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо, чей-либо недостаток, порок и т.п; за длинным рублем (за) большим, но легким заработком (гнаться, ехать, охотиться); a straight answer an honest and / or unambiguous answer; dead pan an expressionless face; an expressionless way of saying or doing smth; an attitude which is deliberately assumed in order that others may be uncertain whether one is joking, means what one says, etc. В татарских фразеологических словарях подобные дефиниции также представлены именными сочетаниями, однако в них существительное почти всегда находится в постпозиции: тиле кәкүк – нишләгәнен үзе дә белми аптырап, аңгыраеп йөри торган кеше; тимер йөрәк – үтә нык йөрәк, баһадирлар йөрәге. В русских и татарских словарях можно встретить и косвенное описание, которое начинается со слов «о человеке…», «то, что…» — в русских словарях и со слов “әйтелә...” – «говорится о”, “ишарә...” – “намек на” — в татарских. В английских словарях косвенная описание может быть представлено отдельно от самой дефиниции и вводится словом USAGE, например:

Every Tom, Dick and Harry anyone • Draw the curtains or we’ll have every Tom, Dick and Harry peeking in the window. USAGE: usually said about any person you do not know or think is unimportant, and sometimes used in the form any Tom, Dick and Harry: I want a qualified plumber to do the job, nopt just any Tom, Dick and Harry [CDAI 2003: 436].

По приведенной выше классификации косвенная дефиниция относится к типу развернутых дефиниций.

Косвенное описание может употребляться при описании ФЕ, относящихся к любой части речи. А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко в своей книге «Жизнь русской фразеологии в художественной речи» называют подобную часть словарной дефиниции «ситуативным подтолкованием» и считают, что оно употребляется для указания на типовую ситуацию, в которой употребляется ФЕ, или на отдельные употребления единиц, «для уяснения смыслового содержания которых… необходим широкий контекст, представляющий определённую композиционную часть произведения или произведение в целом»2.

При описании глагольных ФЕ во всех словарях английского и русского языков употребляются преимущественно глагольные сочетания с глаголом в препозиции: take stock in to have faith in; trust; believe; cобираться с мыслями сосредоточиваться на чем-либо. В татарских же словарях, по причине структурных особенностей языка, инфинитив употребляется не в начале, а в конце словосочетания или предложения: шартлатып алдау турыдан-туры ярып алдау.

При описании адъективных ФЕ в английских словарях в основном употребляются адъективные или адвербиальные словосочетания: Just so exact, exactly so; гол как сокол страшно беден. В татарских словарях стержневым компонентом описательного словосочетания в подобных случаях чаще всего является отглагольное прилагательное: бала җанлы бала яратучы, бала өчен өзелеп торучы. Косвенное описание типа “такой, который...” в основном встречается в русских словарях.

Сопоставительный анализ вышеупомянутых словарей дает нам право утверждать, что прямые описательные дефиниции в английских словарях отличаются большим разнообразием структур, чем в русских или татарских.

Комбинированный тип дефиниции, обладая определенными преимуществами перед свободным словосочетанием, по частотности использования в словарях уступает последнему.

Словарная дефиниция, представляющая собой развернутую структуру, как уже нами отмечалось, способна обеспечить пользователя наиболее полной информацией о семантике заглавной ФЕ. К этому типу дефиниции особенно часто прибегал составитель татарского фразеологического словаря Н. Исанбет. Около 50 % всех дефиниций в данном словаре составляют развернутые структуры. Авторы наиболее значимых одноязычных фразеологических словарей английского и русского языков, среди которых фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова, фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв. под редакцией А.И. Федорова, словарь американских идиом, составленный А. Маккеем, М. Ботнером и Дж. Гейтсом, словарь современных английских идиом, составленный А.П. Кови, Р. Макином и И.Р. Маккейг, и другие словари, тоже выбрали развернутую структуру дефиниции для семантизации большого количества ФЕ.

Что касается двуязычных словарей, в них основным способом семантизации ФЕ является комбинированный тип словарной дефиниции. Следует отметить и то, что данный тип дефиниции, так же как и развернутая дефинция, может обеспечить наиболее полное описание значения заглавной ФЕ.

По результатам нашего анализа мы можем также утверждать, что фразеологический изоморфизм находится в очень тесной связи с мотивированностью и абстракцией. Это объясняется тем, что полнота абстракции, так же как и изоморфизм и мотивированность, связана с материальной оболочкой ФЕ.

Что касается внутренней формы единиц, то нельзя говорить о прямой зависимости между нею и изоморфизмом. Например:

Балта мае ялаган. Тәҗрибәле; һәм тәмлегә телен сузмаска акыл алган, сабак алган, авызы пешкән димәктән. Кышын тышта салкында торган балтаны җылыга алып керсәң, корычы бер төрле май кебек ялтырап күренә. Шуны күреп кайбер балалар: “Бу нәрсә?” – дип кызыксынучан була. Шаярып балта мае чыккан дип аңлаткач, алар аны ялап карарга омтылалар. Ялау белән телләре ябышып, җиңелчә җәрәхәтләнеп әрнеп кала (ФСТЯ Исәнбәт 1989: 130).

Внутренняя форма приведенной ФЕ является стертой, и одно только значение «опытный» не передает её образности, эмотивности, следовательно, необходимо расширение дефиниции. Понимая это, автор словаря в развернутой форме дает описание значения прототипа. Только таким образом возможно восстановление утерянного образа. Сравнение структуры ФЕ и ее содержания отчетливо показывает отсутствие параллелей между ними. Первое слово в дефиниции тәҗрибәле — опытный — может рассматриваться как содержание ФЕ, так как со структурно-грамматической точки зрения оно является прилагательным, а данный фразеологизм выражает качество. Структура рассматриваемой ФЕ может быть передана следующим образом: N + N + V. Следовательно, изоморфизм между формой и содержанием фразеологизма Балта мае ялаган не наблюдается, ФЕ характеризуется полной абстракцией и немотивированностью.

Косая сажень в плечах. Очень широкоплечий, могучего сложения. О человеке (ФСРЯ Молотков 1986: 406).

— До введения метрической системы мер в старину на Руси кроме обыкновенной сажени, равной трём аршинам, в быту существовали еще маховая сажень, равная двум с половиной аршинам (по длине расстояния разведённых в стороны рук, от конца среднего пальца одной руки до конца среднего пальца другой руки), и косая сажень, равная расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки (ТСЖВРЯ Даль 1914).

Приведённая ФЕ имеет затемненную внутреннюю форму. Дефиниция, представляющая собой свободное словосочетание, семантизирует сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, хотя слово-интенсив очень также передает экспрессивность единицы. Для человека, который не владеет информацией, приведённой в словарной статье после иллюстрирующих примеров, данный фразеологизм безобразный. Образность возникает только при чтении данной информации. Что касается эмотивности, то она может реализоваться только в конкретном контексте. Необходимо также отметить, что эта дефиниция является примером косвенной семантизации.

Сопоставление структурно-грамматической организации ФЕ (Attr + N + Prep + N) со структурой словосочетания (очень широкоплечий), семантизирующего её (слово-интенсификатор + Attr), свидетельствует о том, что изоморфизм не характерен для этой ФЕ. Здесь также наблюдаются полная абстракция и немотивированность.

Египетская казнь. Невыносимо тяжелое положение; беда, бедствие.

— Превонач.: казни египетские - десять бедствий (моровая язва, невыносимо удушливый ветер пустыни – самум и т.п.), которые, по библейскому рассказу, постигли население Египта в наказание за отказ фараона отпустить евреев из плена (ФСРЯ Молотков 1986: 189).

В этом примере семантизации ФЕ с затемнённой внутренней формой (скорее, следует говорить об относительной затемнённости, т.е. она прозрачна для ограниченного круга людей, знакомых с вышеупомянутым библейским рассказом) при помощи свободного словосочетания передаются сигнификативно-денотативный макрокомпонент и эмотивно-оценочный аспект коннотации. Экспрессивность ФЕ передается интенсивом “невыносимо”. Однако эмотивность и оценочность фразеологического значения в определённой мере связаны и с лексемой “казнь”, входящей в состав фразеологизма. Экспрессивность отличается от других компонентов фразеологического значения тем, что она может иметь различную квантитативную характеристику. Так, при восстановлении внутренней формы ФЕ восстанавливается и яркая образность, что, в свою очередь, обеспечивает намного более яркую экспрессивность единицы. В данной единице наблюдаются неполные абстракция и мотивированность. Сравнивая структуры ФЕ и семантически эквивалентного ей свободного словосочетания невыносимо тяжелое положение, можно убедиться в их определенной изоморфности.

(a \ Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde. Smb who has or seems to have, a duel personality, who shows two apparently contradictory aspect of his character (from Dr Jekyll and Mr. Hyde R. L. Stevenson 1850 -94, a story of physical and mental transformation by a mysterious drug) (ODCIE Cowie 2007: 324).

Внутренняя форма этой английской ФЕ может быть прозрачной только для человека, знакомого с данным произведением. Соответственно, при помощи развёрнутой дефиниции (если учесть ту информацию, которая дается в скобках), семантизирующей сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, частично семантизируются и составляющие коннотативного макрокомпонента. Однако только яркая образность может обеспечить высокую степень экспрессивности ФЕ. Можно предположить, что ФЕ имеет отрицательно-оценочную эмосему, однако в этом нельзя быть уверенным при незнании содержания литературного произведения.

Структуру ФЕ можно представить как N + and + N, тогда как для объяснения содержания единицы необходимо сложное предложение. Это обстоятельство доказывает неизоморфность формы ФЕ и её содержания. В этом примере обнаруживаются также полная абстракция и немотивированность.

В приведённых нами примерах с относительной затемнённостью внутренней формы мы констатировали отсутствие изоморфизма, но те же самые ФЕ для определённого круга людей, владеющих необходимой информацией, могут иметь прозрачную внутреннюю форму. Однако в большинстве своем фразеологизмы с затемнённой внутренней формой – немотивированные ФЕ.

Наши исследования свидетельствуют о том, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трёх рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости от изоморфизма между формой заглавной ФЕ и её содержанием, т.е. его присутствие во многом облегчает процесс семантизации единицы. При этом, обычно выбираются более простые способы дефиниции: свободное словосочетание, эквивалентное слово или синоним, реже комбинированный тип дефиниции (свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или свободное словосочетание + лексема, свободное словосочетание + синонимичная ФЕ). Отсутствие же изоморфизма усложняет процесс семантизации ФЕ, при этом авторы словаря, как правило, используют развернутые структуры: чаще всего они прибегают к использованию косвенной дефиниции или комбинированного типа дефиниции.

Поэтому фразеограф, кажущийся на первый взгляд совершенно свободным, при выборе типа дефиниции для семантизации ФЕ зависит от определённых объективных факторов, которыми являются изоморфизм, мотивированность / немотивированность и тип абстракции, характерный для каждой конкретной ФЕ. Прямого влияния затемнённости или прозрачности внутренней формы заглавной ФЕ на процесс ее семантизации не наблюдается.

Во многих случаях дефиниции ФЕ, у которых не наблюдается изоморфизма, содержат информацию о внутренней форме единицы. Это типично для английских и татарских словарей, в результате чего дефиниция в них получается объёмная, в русских же словарях подобная информация стоит обособленно от дефиниции.

Особенности языка, связанные с его системой или менталитетом народа — носителя данного языка, на этапе семантизации ФЕ не оказывают какого-либо существенного влияния на выбор типа дефиниции. Они отражаются только в особенностях грамматической структуры вышеназванных дефиниций.

Вторая глава — «Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения и его составляющие в лексикографическом описании» начинается с определения статуса отдельных компонентов ФЕ. Отмечается, что отдельные компоненты фразеологизма не могут быть приравнены ни к морфеме, ни к слову, так как они, подобно морфемам, являются частью одной языковой единицы, подобно словам, сохраняют определенные свои семантические и грамматические свойства. Данное явление прослеживается и в диахронии в сопоставительном аспекте.

В этой главе также определяется место каждого компонента фразеологической коннотации в семантической структуре ФЕ и анализируются его взаимоотношения с другими составляющими фразеологической коннотации и с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом. Данная проблема освещена в трудах В.Н. Телии, Е.А. Добрыдневой, Е.Ф. Арсентьевой, Д.А. Жоржолиани, Н.А. Лукьяновой, И.И. Туранского, И.В. Шаховского, А.М. Эмировой, Л.К. Байрамовой, Розмэри Глейзер, Р.М. Хэар, Дж. Вашек и др.

Основное внимание в этой главе уделяется лексикографической разработке отдельных аспектов ФЗ.

Функционально-стилистический компонент ФЗ, определяемый компонентным составом, образностью, семантикой ФЕ и частотностью её употребления в определенном функциональном стиле, в словарной статье представляется при помощи специальных помет.

Все пометы, отражающие функционально-стилистический компонент ФЗ в словарной статье, нами объединены в семь групп. К первой группе отнесены пометы, указывающие на функционирование ФЕ в определенной сфере общения. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются следующие пометы: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloquial, rude; в русских словарях: литературный (варианты: высокий, книжный, поэтический), разговорный (варианты: литературно-разговорный, разговорно-просторечный), просторечный, грубый; в татарских словарях: әдәби (варианты: китап телендә, югары, шигъри), сөйләм телендә (гади сөйләм телендә), тупас.

Вторая группа помет указывает на обстановку общения, в которой употребляется фразеологизм. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются следующие пометы: formal, informal и euphemism; в русских словарях: официальный, неофициальный, фамильярный, эвфемизм; в татарских словарях: официаль, официаль булмаган, дусларча, эвфемизм.

Третью группу образуют пометы, несущие информацию о статусе ФЕ в свете диахронического подхода к языку. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются следующие пометы: archaic, old fashion, neologism; в русских словарях: архаизм, историзм, неологизм; в татарских словарях: искергән, тарихи, неологизм.

К четвертой группе следует отнести пометы, которые указывают на употребление ФЕ в определенной сфере деятельности человека или отрасли науки. Количество данных помет зависит от количества сфер деятельности человека. Использование таких помет, как махсус (в татарском), специальное (в русском) или special (в английском словаре), можно отнести к недостаткам словаря, так как подобная помета не несёт определенной информации.

В пятую группу включаются пометы, указывающие на функционирование ФЕ в языке определённой социальной сферы. В данной группе для употребления в английских словарях рекомендуются: jargon, slang, vulgar, taboo; в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу; в татарских словарях: жаргон, вульгар, табу.

Шестая группа помет характеризует ФЕ по территориальному признаку функционирования. Сюда могут быть включены пометы, обозначающие название штата, области, страны, где употребляется данная ФЕ. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются: American, Australian, Scottish, и т.д.; в русских словарях: сибирское, южное и т.д.; в татарских словарях: себер, мишәр и т.д.. Мы считаем недостаточным употребление помет областное или диалектное, вместо них необходимо применение помет, называющих местность или вариант языка, где употребляется ФЕ.

Седьмая группа помет указывает на сферу первоначального употребления фразеологизма. Эту функцию могут выполнять, в частности, пометы, указывающие на ареальное употребление ФЕ, — в том случае, когда данная единица первоначально употреблялась только в определенной области, стране или штате, а затем распространилась во всех регионах или странах, говорящих на этом языке. Указания на источник ФЕ также должны входить в содержание пометы седьмой группы — это названия художественных произведений, в которых определенная ФЕ употреблялась, автор, который впервые употребил ее, Библия или мифология, язык, из которого данная ФЕ заимствована.

Как показывают наши исследования, стилистические пометы большое развитие получили в русской и татарской фразеографии, чего нельзя утверждать относительно фразеографии английской, где стилистические пометы используются очень редко.

Еще одним очень важным компонентом ФЗ является оценочность. Этот компонент находится в тесной связи и взаимной зависимости с эмотивностью, более того, эти два аспекта ФЗ обусловлены друг другом. Эмотивные семы также наделены оценочностью, и словарные пометы, которыми представляется эмотивная сема, несут в себе и информацию об оценочности ФЕ, поэтому мы считаем, что нет необходимости в применении помет, указывающих на оценочность единицы.

Эмотивный компонент фразеологического значения обусловлен эмотивностью какого-либо компонента в составе ФЕ, семантикой ФЕ или образом, на котором основано ФЗ. Этот аспект ФЗ также должен быть представлен в лексикографическом описании ФЕ. В этих целях в словарях всех трёх языков может быть использована шкала эмотивных помет, разработанная Е.Ф. Арсентьевой, с добавлением к ней еще одной пометы положительно-оценочной эмотивности - одобрения. Таким образом, на шкале эмотивных сем, предлагаемой нами, располагаются одиннадцать эмосем в такой последовательности: ласкательности, одобрения, шутливости, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижительности, грубости, бранности.

Согласно результатам наших исследований, эмотивный компонент фразеологической коннотации и способы его лексикографического описания лучше всего изучены в русской фразеологии. Нужно также отметить большую системность его представления в словарях русского языка.

Очень тесную связь с эмотивностью имеет ещё один аспект ФЗ экспрессивность, т.е выразительное и изобразительное качество ФЕ.

По нашему мнению и согласно выводам многих исследователей, в основе формирования экспрессивности лежат три главных фактора: фактор компонентного состава (присутствие слов с семой интенсивности, которые передают свой интенсивный заряд фразеологизму), семантический фактор (ярко насыщенная образность этих ФЕ способствует появлению у них семы экспрессивности) и экстралингвистический фактор (это случай, когда своей экспрессивностью фразеологизм обязан содержанию какого-либо экстралингвистического явления, количественно и качественно отличающегося от нормы).

В лексикографическом описании ФЕ экспрессивность может быть выражена в форме интенсивов и интенсификаторов, употребленных в составе словарной дефиниции. Наиболее частотные из них, употребляемые в английской фразеографии, это слова very, outstanding, extremely, fully и т.д. В русской же фразеографии в подобном качестве употребляются такие слова, как очень, чрезвычайно, крайне, совсем, окончательно, до крайней степени, в татарском словаре это слова бик – очень, бигрәк – особенно, бихисап – множество, хисапсыз – не счесть, искиткеч – удивительно и др., например: Беден как церковная крыса [мышь]. Очень, до крайней степени (беден); Спиться с кругу (круга). (Спиться) совсем, окончательно; in no time. Extremely quickly, very soon. – о незначительном, недостаточном количестве; краем глаза. Мельком, очень краткое время; краше в гроб кладут. Очень плохо выглядит – сильно похудел, побледнел, имеет очень болезненный вид; буа буарлык (хоть пруд пруди). Бик күп, хисапсыз күп, тулып ята димәктән (очень много, полно).

Способы отражения фразеологической экспрессивности в словарной статье во всех рассматриваемых языках практически одинаковы с той только разницей, что помета «экспресс.» намного чаще встречается в русских фразеологических словарях, чем в других рассматриваемых языках.

В словарной статье отсутствует элемент, который предназначается для представления образности и внутренней формы единицы, однако эту функцию выполняет так называемая культурная информация (или информация об этимологии ФЕ), приведённая в словарной статье. Подобная информация в русской фразеографии обособляется техническими параметрами текста, в татарской практически сливается с текстом дефиниции, в английской фразеографии одинаково широко применяются оба способа представления культурной информации. Например:

Каинова печать. Отпечаток, след, внешние признаки преступности.

От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком. Имя «Каин» стало нарицательным именем тяжкого преступника. Лит.: Словарь современного русского литературного языка, т.5, М.-Л., 1956, с. 679 [ФСРЯ Молотков 1986: 319].

Унҗиде сәгать үләне. Көн озынлыгы 17 сәгатькә җиткәнче үскән шифалы үлән саналу. Халык медицинасы буенча, шуңа хәтле үләннең шифасы аның җир өстендә үскән өлешендә була, шуннан соң, көн кыскара башлагач, үләннен шифасы тамырына китә, шуңача җыелган дару үләннәрен унҗиде сәгать үләне, диләр [ФСТЯ Исанбет 1989, 191].

Kiss the Blarney stone have the ability or intention to flatter, persuade or deceive people with one’s talk (from an inscribed stone in the castle wall of Blarney, near Cork in Ireland, kissing which is supposed to give one such powers of persuasion) [ODCIE Cowie 2007: 334].

Downing street. A street leading Off WHITEHALL and a synonym for the British Government.

No. 10 was given in 1725 by George II to Sir Robert Walpole as the official residence of the PRIME MINISTER, and it is there that CABINET meetings are usually held. No.11 is the official residence of the CHANCELLOR OF THE EXCHEQUER; No.12 is the Government WHIP’S Office. The street was named after Sir George Downing (c.1623-1684), a noted parliamentarian and ambassardor, who served under both Cromwell and Charles II, and owned property there [Brewer’s DPF 1970: 341].


Сравнение фразеологических словарей английского, русского и татарского языков свидетельствует о том, что информация о внутренней форме или об этимологии заглавной ФЕ наиболее широко представлена в английских словарях, русские фразеологические словари (за исключением этимологических) меньше обеспечены такой информацией, татарские же фразеологические словари отличаются скупостью подобной информации.

В рассматриваемых нами языках, как и во многих языках мира, наблюдается наличие полных межъязыковых фразеологических эквивалентов – эквивалентных образов, например, английская фразеологическая единица to take the bull by the horns в русском языке имеет в качестве полного эквивалента единицу взять быка за рога, а в татарском – үгезне мөгезеннән алу; английская ФЕ in black and white в русском языке имеет эквивалент черным по белому, в татарском — акка кара белән (язылган). Данное обстоятельство свидетельствует о том, что разные народы обозначают сходные явления реальной действительности, используя одинаковые образы. Эти образы могут быть созданы разными народами независимо друг от друга или носят заимствованный характер.

Наличие эквивалентных фразеологических образов в рассматриваемых языках связано, во-первых, с антропоцентрической направленностью большинства ФЕ во всех языках, например: someone’s hair stands on end, у кого-либо волосы встают дыбом и чәчләр үрә тора; во-вторых, с высокой степенью фразеологичности одних и тех же логико-тематических классов в них: work like a horse, работать как лошадь и ат кебек эшләү. В-третьих, благодаря процессу глобализации продолжается проникновение ФЕ языка международного общения в другие языки как в виде калькированного перевода, так и в неассимилированном виде, например, в современном татарском языке широко употребляются калькированные переводы таких ФЕ, как to tighten one’s beltзатянуть пояс потуже, to fall between two stools – сидеть между двух стульев, to be in the seventh heaven – быть на седьмом небе, в виде бил каешен кыса төшеп бәйләү, ике урыдыкка утыру, күкнең жиденче катында булу.