Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках. Сопоставительный анализ антропоцентрических фразеологических единиц английского, русского и татарского языков
Вид материала | Тематика курсовых работ |
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности, 859.96kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках, 397.18kb.
- Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического, 683.47kb.
- Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского,, 1870.73kb.
- Н. А. Потапушкин фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом, 1810.55kb.
- Фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино черкесском, 459.51kb.
- Сравнительная характеристика времен в английском и русском языках (диплом), 19.85kb.
- И. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском, 168.71kb.
- Функционирование иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе, 835.02kb.
1 2
ТЕМАТИКА КУРСОВЫХ РАБОТ
- Фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках.
- Сопоставительный анализ антропоцентрических фразеологических единиц английского, русского и татарского языков.
- Денежные единицы в английских фразеологизмах.
- Лексические и экстралингвистические особенности общественно-политического текста.
- Фразеологические единицы терминологического происхождения.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами, означающими пространство в английском и русском языках.
- Функционально-семантическое поле страдательности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Функционально-семантическое поле средств передачи предельности глагольного действия в английском языке.
- Сопоставительный анализ средств передачи категории определенности/неопределенности в английском и русском языках (в английском и татарском языках).
- Средства передачи пассива опосредованной каузации в английском языке (в английском и русском языках).
- Разноуровневые средства передачи категории таксиса в английском языке (в сопоставлении с русским языком, в сопоставлении с татарским языком).
- Функционально-семантическое поле средств передачи терминативности глагольного действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком).
- Функционально-семантическое поле средств передачи ограниченного протекания действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком, татарским языком).
- Функционально-семантическое поле средств передачи итеративности и повторности действия в английском языке.
- Функционально-семантическое поле футуральности в английском языке (в сопоставлении с русским языком, с татарским языком).
- Функционально-семантическое поле начинательности глагольного действия в английском языке в сопоставлении с русским языком (татарским языком).
- Категория каузативности и средства ее передачи в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Сопоставительный анализ средств передачи категории респективности в английском и русском (татарском)языках.
- Категория отрицания в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Функционально-семантическое поле посессивности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Видовая и таксисная функция перфектных форм в английском языке (на материале художественного произведения).
- Инфинитив как средство осложнения предложений в английском языке.
- Иностранные заимствования в лексике английского языка
- Фитонимы в английских фразеологизмах.
- Особенности перевода деловой документации с английского языка на русский
- Структурно-смысловой анализ научно-технических терминов.
- Модальность инфинитива в функции определения в современном английском языке.
- Заимствование английской лексики в русский язык (конец XX –начало XXI века)
- Фразеологические единицы современного английского языка на примере произведений Ш. Бронтэ.
- Средства реализации категории определенности и неопределенности в произведениях современных американских авторов.
- Взаимные заимствования в лексике английского- американского и английского -британского языка.
- Импрессионистическая манера характерологии К. Мэнсфилд.
- Специфика образа Лондона в произведениях Ч. Диккенса.
- Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».
- Тема природы и тема смерти в поэзии Т. Грея, Э. Юнга и Дж. Томсона.
- Способы передачи иронии в романе Дж. Остен «Нортенгерское аббадство».
- Пространственная доминанта романа В. Вулф «На маяк».
- Образ Лондона в романе Дж.Б. Пристли «Улица ангела» и Ч. Диккенса «Большие надежды».
- Элементы антиутопии в романе О. Хаксли «Прекрасный новый мир».
- Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».
- «Повелитель мух» У. Голдинга как роман-парабола.
- 6. Тематическая общность романа Дж. Фаулза «Коллекционер» и новеллистики Ф. Кафки.
- Кубизм поэзии Г. Стайн.
- Жанровая специфика романа Т. Смоллета «Путешествие Хамфри Клинкера».
- Английская женская проза последней трети XVIII века: темы и образы.
- Образ чудака в английской литературе эпохи Просвещения.
- Семантические особенности ФЕ с компонентом «женщина».
- Семантические особенности ФЕ с компонентом «ноги».
- Женские имена в английских ФЕ (семантические особенности).
- Мужские имена в английских ФЕ (семантические особенности).
- Узуальные преобразования адъективных ФЕ в английском и русском языках.
- Окказиональные преобразования адъективных ФЕ в английском и русском языках.
- African –American Dialect in Detroit.
- Английские ФЕ с компонентом фитонимом
- Переводческие трансформации.
- Образ «Сверхчеловека» в романах Джека Лондона «Морской волк» и «Мартин Иден».
- Шекспир как яркий представитель эпохи Возрождения.
- Научно-технический перевод.
- Неоднозначный Эдгар По.
- Вклад Джейн Остен в становление реализма в Европе.
- Уилки Уильям Коллинз.
- The wit of Oscar Wilde.
- Трагедии У. Шекспира.
- Slang as a linguistic means of contemporary British-American English
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами, означающими пространство в английском и русском языках.
- Фразеологические единицы русского и английского языков с компонентами анимализмами.
- Лексические и экстралингвистические особенности общественно-политического текста.
- Context as means of disambiguation in translation of artistic literature.
- Фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках.
- Трудности перевода.
- Сопоставительный анализ антропоцентрических фразеологических единиц английского, русского и татарского языков.
- Фразеологические единицы английского языка с элементами цветообозначения и их перевод на русский язык
- Денежные единицы в английских фразеологизмах.
- Фразеологические единицы с компонентами – географическими названиями в английском и русском языках.
- Проблема разграничения субстативных ФЕ и сложных существительных, обозначающих лицо в английском языке.
- Фразеологические единицы терминологического происхождения.
- Адбербихльные ФЕ, выражающие время и пространство в английском и русском языках.
- Коцептуальное использование ФЕ.
- ФЕ – эвфемизмы в современном английском языке.
- Разноуровневые средства передачи категории таксиса в английском языке (в сопоставлении с русским языком, в сопоставлении с татарским языком).
- Сопоставительный анализ средств выражения необходимости в английском и русском языках.
- Инфинитив как средство осложнения предложений в английском языке.
- Инфинитив как средство осложнения предложения и выражения вторичной предикации в английском и русском языках.
- Функционально-семантическое поле страдательности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Функционально-семантические поля футуральности в английском и русском языках и способы перевода средств выражения футуральности английского языка на русский язык.
- Функционально-семантическое поле средств передачи предельности глагольного действия в английском языке.
- Сопоставительный анализ средств передачи категории определенности/неопределенности в английском и русском языках (в английском и татарском языках).
- Причастие как средство осложнения и выражения вторичной предикации предложения в английском и русском языках. Способы перевода английских причастных констукций на русский язык.
- Категория каузативности и средства ее передачи в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Средства выражения предположения в английском и русском языках и способы перевода английских средств на русский язык.
- Функционально-семантическое поле средств передачи терминативности глагольного действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком).
- Способы перевода средств передачи структурности функционально-семантического поля пассивности в английском языке.
- Функционально-семантическое поле средств передачиограниченного протекания действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком, татарским языком).
- Анализ средств передачи начинательности глагольного действия в английском и русском языках.
- Функционально-семантическое поле средств передачи итеративности и повторности действия в английском языке.
- Сопоставительный анализ средств передачи терминативностти глагольного действия в английском и русском языках.
- Функционально-семантическое поле футуральности в английском языке (в сопоставлении с русским языком, с татарским языком).
- Средства выражения ограниченности глагольного действия в английском и русском языках.
- Функционально-семантическое поле начинательности глагольного действия в английском языке в сопоставлении с русским языком (татарским языком).
- Сопоставительный анализ средств передачи повторности и итеративности глагольного действия в английском и русском языках.
- Средства передачи пассива опосредованной каузации в английском языке (в английском и русском языках).
- Средства передачи пассива опосредованной каузации в английском языке.
- Сопоставительный анализ средств передачи категории респективности в английском и русском (татарском)языках.
- Категория отрицания в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Функционально-семантическое поле посессивности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Видовая и таксисная функция перфектных форм в английском языке (на материале художественного произведения).
- Модальность инфинитива в функции определения в современном английском языке.
- Модальные глаголы и их эквиваленты.
- Иностранные заимствования в лексике английского языка.
- Лексические особенности перевода научных текстов.
- Фитонимы в английских фразеологизмах.
- Перевод реалий.
- Особенности перевода деловой документации с английского языка на русский.
- Modal verbs.
- Структурно-смысловой анализ научно-технических терминов.
- Классификация глаголов: Фразовые глаголы.
- Различия в подходах при переводе художественных текстов и научно-технических.
- Перевод газетных текстов на английский язык.
- Искусство слова и художественный перевод.
- Перевод как объект лингвистического исследования.
- История перевода в Европе.
- Перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры.
- Заимствование английской лексики в русский язык (конец XX –начало XXI века).
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «Hand»/ «рука» в английском и русском языках.
- Фразеологические единицы современного английского языка на примере произведений Ш. Бронтэ.
- Сравнительная характеристика руских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «красный», «черный», «желтый».
- Средства реализации категории определенности и неопределенности в произведениях современных американских авторов.
- Функционально-стилистическая характеристика фразеологических единиц, заимствованных из художественных источников.
- Взаимные заимствования в лексике английского- американского и английского -британского языка.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.
- Характеристика ФЕ, объединенных понятием «внешность и возраст».
- Характеристика фразеологических единиц, объединенных понятием «благосостояние».
- Характеристика фразеологических единиц с компонентами-глаголами «make», «do»в английском языке.
- Фразеологические единицы с компонентомглаголом движения синонимического ряда go, run, move.
- Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «head» и «голова».
- Характеристика фразеологических единиц, обединенных понятием «материальное состояние».
- Фразеологические единицы с компонентом eye/ глаз.
- Фразеологические интенсификаторы.
- Источники заимствования во фразеологии английского языка.
- Проблемы перевода неологизмов.
- Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».
- Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке.
- Фразеологические единицы английского, русского и татарского языков с описанием человека.
- Имена собственные в оригинале и переводе.
- Научно-технический перевод.
- Особенности словарного состава английского языка в средний период.
- Пословицы английского языка, выражающие отношение к труду.
- ФЕ, выражающие положительные черты характера человека в английском и русском языках.
- ФЕ, выражающие отрицательные черты характера человека в английском и русском языках.
- ФЕ, выражающие сильные и слабые качества человека в английском и русском языках.
- Способы снятия информационной неопределенности при переводе с английского языка на русский.
- Способы передачи вульгаризмов при переводе художественного текста с английского языка на русский.
- Стилистические функции жаргонизмов в английском художественном тексте (переводческий аспект).
- Особенности передачи тропов при переводе английских общественно-публицистических текстов.
- Способы достижения адекватности поэтического перевода.
- Особенности номинирования предметов в британском и американском вариантах английского языка.
- Смысл как переводческая проблема.
- Культурный компонент значения слова в плане перевода.
- Методические аспекты подготовки устного переводчика в условиях спецфакультета.
- Перевод художественного прозаического текста с теоретическим комментарием.
- Образ Лондона в романе Дж.Б. Пристли «Улица ангела» и Ч. Диккенса «Большие надежды».
- Художественный метод зрелого Ч. Диккенса «Большие надежды».
- Элементы «готической традиции» в романе Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста»
- Английская женская проза последней трети XVIII века: темы и образы
- Влияние «готического» романа на творчество Ч. Диккенса на примере рассказа «Одержимый или сделка с призраком»
- Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».
- Готические элементы в романе Уилки Коллинза «Отель с приведениями».
- Тема природы и тема смерти в поэзии Т. Грея, Э. Юнга и Дж. Томсона.
- Автор в художественном мире Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша».
- Готические традиции в повести Вальтера Скотта «Комната с гобеленами»
- Способы передачи иронии в романе Дж. Остен «Нортенгерское аббадство».
- Образ кукольника в романе «Ярмарка тщеславия» У. Теккерея..
- Пространственная доминанта романа В. Вулф «На маяк».
- Символ и аллегория в романе У. Голдинга «Повелитель мух»
- Элементы антиутопии в романе О. Хаксли «Прекрасный новый мир».
- Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».
- «Повелитель мух» У. Голдинга как роман-парабола.
- Тематическая общность романа Дж. Фаулза «Коллекционер» и новеллистики Ф. Кафки.
- Кубизм поэзии Г. Стайн.
- Жанровая специфика романа Т. Смоллета «Путешествие Хамфри Клинкера».
- Образ чудака в английской литературе эпохи Просвещения.
- Денежные единицы в английских фразеологизмов.
- Фитонимы в английских фразеологизмов.
- Термин «женщина» в языковом аспекте.
- Переводческие трансформации как средство передачи информации при переводе.
- Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «женщина»
- Окказиональные преобразования английских ФЕ.
- Английские фразеологические единицы, выражающие красоту человека.
- Английские ФЕ с компонентом фитонимом
- Английские ФЕ с компонентом «ноги».
- Мужские имена собственные в английских ФЕ
- Фразеологические единицы с компонентом «женщина».
- Женские имена в английских фразеологических единицах.
- Семантические особенности ФЕ с компонентом «женщина».
- Окказиональные преобразования адъективных ФЕ в английском и русском языках.
- Семантические особенности ФЕ с компонентом «ноги».
- Узуальные преобразования адъективных ФЕ в английском и русском языках.
- African –American Dialect in Detroit.
- Метафорические фразеологические единицы в английском языке и способы их перевода на русский язык.
- Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в английском и русском языках.
- Метафора иметонимия в русской и английской фразеологии.
- Безэквивалентные ФЕ.
- The wit of Oscar Wilde.
- Трагедии У. Шекспира.
- Slang as a linguistic means of contemporary British-American english.
- Американский и британский сленг.
- Уилки Коллинз – осноположник детективного жанра.
- Английская поэзия 20 века в русских переводах.
- Творческое наследие С.Моэма.
- Сравнительный анализ южного и северного диалекта американского языка времен гражданской войны.
- The wit of Oscar Wilde.
- Фразеологические единицы терминологического происхождения.
- Характеристика ФЕ, объединенных понятием «характер человека»
- Лексические и экстралингвистические особенности общественно-политического текста.
- Зооморфизмы в русском и английском языках.
- Сопоставительный анализ антропоцентрических фразеологических единиц английского, русского и татарского языков.
- Характеристика фразеологических единиц, объединенных понятием «материальное состояние» в английском, русском и татарском языках.
- Фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском языках.
- Денежные единицы в английских фразеологизмах.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами, означающими пространство в английском и русском языках.
- Видовая и таксисная функция перфектных форм в английском языке (на материале художественного произведения).
- Способы перевода английских средств передачи значения начинательности глагольного действия на русский язык.
- Функционально-семантическое поле страдательности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Способы перевода английских средств передачи терминативности глагольного действия на русский язык.
- Функционально-семантическое поле средств передачи предельности глагольного действия в английском языке.
- Способы перевода английских средств выражения повторности и итеративности глагольного действия на русский язык.
- Сопоставительный анализ средств передачи категории определенности/неопределенности в английском и русском языках (в английском и татарском языках).
- Способы перевода английских средств выражения пассива опосредованной каузации на русский язык.
- Средства передачи пассива опосредованной каузации в английском языке (в английском и русском языках).
- Категория локативности в английском языке.
- Функционально-семантическое поле средств передачи итеративности и повторности действия в английском языке.
- Средства передачи категории количества в системе существительного.
- Разноуровневые средства передачи категории таксиса в английском языке (в сопоставлении с русским языком, в сопоставлении с татарским языком).
- Языковые средства передачи философских категорий причины и следствия в английском языке.
- Функционально-семантическое поле средств передачи терминативности глагольного действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком).
- Сложноподчиненные предложения английского языка и способы их перевода на русский язык.
- Функционально-семантическое поле средств передачиограниченного протекания действия в английском языке (в сопоставлении с русским языком, татарским языком).
- Функционально-семантическое поле футуральности в английском языке (в сопоставлении с русским языком, с татарским языком).
- Функционально-семантическое поле начинательности глагольного действия в английском языке в сопоставлении с русским языком (татарским языком).
- Категория каузативности и средства ее передачи в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Сопоставительный анализ средств передачи категории респективности в английском и русском (татарском)языках.
- Категория отрицания в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Функционально-семантическое поле посессивности в английском языке (в сопоставлении с русским, татарским языком).
- Инфинитив как средство осложнения предложений в английском языке.
- Сравнительно-сопоставительный анализ семантических особенностей ФЕ с компонентом «имя собственное» в английском, русском и татарском языках.
- Характеристика фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в английском языке.
- Характеристика фразеологических единиц с компонентом-названием лица по профессии (в сфере физического труда).
- Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей пословиц английского и русского языков.
- The influence of full and partial reduplicants on the vocabulary enrichment.
- “False friends” as a translation difficulty.
- Сопоставительный анализ пословиц в английском, татарском и русском языках
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с точки зрения структурно-грамматической типологии.
- Фразеологические единицы английского, русского и татарского языков с описанием внешности характера и человека.
- Фразеологические интенсификаторы.
- Виды перевода.
- Фразеологические единицы с компонентом EYE/ГЛАЗ/КҮЗ в английском, русском и татарском языках.
- Фразеология как объект изучения.
- Характеристика соматических фразеологических единиц в английском языке.
- Адъективные фразеологизмы русского и английского языков.
- Антропоцентризм в английских и татарских фразеологических единицах.
- Фразеологические единицы, характеризующие отношения между людьми.
- Сопоставимый анализ фитонимов в английском, русском и татарском языках.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом - соматизмом «heart», «сердце», «йөрәк» в английском, русском и татарском языках.
- Грамматический строй древнеанглийского языка.
- Сокращения (аббревиатуры и акронимы).
- Фитонимы в английских фразеологизмах.
- Перевод терминологических единиц научно-технической литературы.
- Иностранные заимствования в лексике английского языка.
- Переводческие трансформации.
- Особенности перевода деловой документации с английского языка на русский.
- Переводческая эквивалентность в межъязыковой коммуникации.
- Структурно-смысловой анализ научно-технических терминов.
- Modal verbs.
- Модальность инфинитива в функции определения в современном английском языке.
- Классификация глаголов: Фразовые глаголы.
- Различия между американским и британским вариантами английского языка при переводе.
- Грамматические трансформации при художественном переводе.
- Лексические трансформации при переводе.
- ФЕ при переводе Два пути перевода фразеологизмов.
- Заимствование английской лексики в русский язык (конец XX –начало XXI века)
- Средства реализации категории определенности и неопределенности в произведениях современных американских авторов.
- Характеристика фразеологических единиц, объединенных понятием «благосостояние».
- Характеристика фразеологических единиц с компонентами-глаголами «make», «do»в английском языке.
- Фразеологические единицы современного английского языка на примере произведений Ш. Бронтэ.
- Характеристика ФЕ, объединенных понятием «внешность и возраст».
- Взаимные заимствования в лексике английского- американского и английского -британского языка.
- Функционально-стилистическая характеристика фразеологических единиц, заимствованных из художественных источников.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.
- Фразеологические единицы с компонентомглаголом движения синонимического ряда go, run, move.
- Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «head» и «голова».
- Характеристика фразеологических единиц, обединенных понятием «материальное состояние».
- Фразеологические единицы с компонентом eye/ глаз.
- Категория определенности и неопределенности в английском и русском языках.
- Освоение заимствованных терминов в русском языке (на примере англицизмов общественно политической терминологии).
- Фразеологические единицы с компонентом HEAD в английском языке.
- Заимствование компьютерной терминологии в русский язык.
- Функционально-семантическое поле множественности в английском языке.
- Англицизмы в текстах современных СМИ.
- Заимствования английского языка.
- Англицизмы в современной русской рекламе.
- Способы выражения категории определенности в английском и русском языках.
- Образ чудака в английской литературе эпохи Просвещения.
- Импрессионистическая манера характерологии К. Мэнсфилд.
- Специфика образа Лондона в произведениях Ч. Диккенса.
- Тема природы и тема смерти в поэзии Т. Грея, Э. Юнга и Дж. Томсона.
- Способы передачи иронии в романе Дж. Остен «Нортенгерское аббадство».
- Пространственная доминанта романа В. Вулф «На маяк».
- Образ Лондона в романе Дж.Б. Пристли «Улица ангела» и Ч. Диккенса «Большие надежды».
- Элементы антиутопии в романе О. Хаксли «Прекрасный новый мир».
- Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».
- «Повелитель мух» У. Голдинга как роман-парабола.
- Тематическая общность романа Дж. Фаулза «Коллекционер» и новеллистики Ф. Кафки.
- Сатирическая аллегория в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор».
- Кубизм поэзии Г. Стайн.
- Жанровая специфика романа Т. Смоллета «Путешествие Хамфри Клинкера».
- Английская женская проза последней трети XVIII века: темы и образы.
- Семантические особенности ФЕ с компонентом «женщина».
- Структурно-семантические особенности фразеологизмов, выражающих понятие «красоты».
- Семантические особенности ФЕ с компонентом «ноги».
- Женские имена в английских ФЕ (семантические особенности).
- Фразеологические единицы в русском языке с компонентом «хлеб»
- Мужские имена в английских ФЕ (семантические особенности).
- Узуальные преобразования адъективных ФЕ в английском и русском языках.
- Окказиональные преобразования адъективных ФЕ в английском и русском языках.
- African –American Dialect in Detroit.
- Английские ФЕ с компонентом фитонимом.
- Переводческие трансформации.
- Метофорические термины в английском языке (на примере одной из терминосистем).
- Безэквивалентные ФЕ.
- Метафора и метонимия в русской и английской фразеологии.
- Образ «Сверхчеловека» в романах Джека Лондона «Морской волк» и «Мартин Иден».
- Шекспир как яркий представитель эпохи Возрождения.
- Научно-технический перевод.
- Неоднозначный Эдгар По.
- Вклад Джейн Остен в становление реализма в Европе.
- Уилки Уильям Коллинз.
- The wit of Oscar Wilde.
- Трагедии У. Шекспира.
- Slang as a linguistic means of contemporary British-American english
- Категория вежливости.
- Лексико-фонетические особенности женской речи.
- Проблемы эффективности речевой коммуникации.
- Категория вежливости в акте прерывания разговора.
- Языковая интерференция на уровне интонации.
- Речевые акты похвалы и порицания собеседника в диалоге, дискуcии.
- Речевой акт упрека в диалоговой речи.
- Коммуникативные неудачи в диалоговой речи.
- Интонации вежливого вопросительного высказывания в бизнес общении.
- Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия.
- Распределение информации в инонациональном контуре.
- Речевая деятельность и речевое поведение носителей британского и американского английского языков.
- Русский акцент в английской речи.
- Модификация просодической структуры высказывания в зависимости от его длины.
- Просодический аспект социальной вариативности языка.
- Черты аналитизма и синтетизма в современном английском языке в сопоставлении с русским языком.
- Изучение лексического расслоения словарного состава языка.
- ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и татарском языках.
- ФЕ с компонентами-орнихнимами в английском и русском языках.
- Проблема разграничения субстативных ФЕ и сложных существительных, обозначающих лицо в английском языке.
- Пословицы английского (и русского языков), характеризующие женщину.
- Пословицы английского (и русского языков), характеризующие отношения между людьми.
- Пословицы английского (и русского языков), выражающие отношение к труду.
- Адбербихльные ФЕ,выражающие время и пространство в английском и русском языках.
- ФЕ с компонентами- географическими названиями в английском и русском языках.
- Конгцептуальное использование фразеологических единиц.
- 12. ФЕ – евфемизмы в современном английском языке.
- Перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры.
- История перевода в Европе.
- История перевода в России в древности и до конца XVIII века.
- История перевода в России в первой половине XIX века.
- История перевода в России во второй половине XIX века.
- История перевода в России на рубеже XIX века и начала XX века.
- Искусство слова и художественный перевод.
- Зарубежное переводоведение. Работы английских переводоведов.
- Зарубежное переводоведение. Переводоведение в США.
- Зарубежное переводоведение. Переводоведение в Германии.
- Перевод как объект лингвистического исследования.
- Лингвосемантические аспекты переводоведения.
- Культурологические и социалингвистические аспекты переводоведения.
- Искусство слова и художественный перевод.
- Способы выражения будущего времени.
- Категория определённости/неопределённости артикля.
- Связь грамматики с другими отраслями лингвистики.
- Типы грамматик.
- Грамматическое значение, формы и функции.
- Типы оппозиций.
- Английская грамматика в типологическом аспекте.
- Понятийные категории и человеческое сознание.
- Категории модальности.
- Основные проблемы конструктивного синтаксиса.
- Типы коллоквиальных конструкций.
- Особый статус глагольного слова в семантическом синтаксисе.
- Актуальное членение предложений.
- Проблемы прагматического синтаксиса.
- Психология восприятия и грамматика.
- Средства внутритекстовой связи: когезия и когерентность.
- Вариативность в грамматическом подтексте.
- Вариативность в грамматической теории.
- Дейктики в английском языке.
- Базовая семантика предложения и смысл высказывания.
- Типы смыслопорождающих операторов.
- Сходство и различия между предложением и словосочетанием.
- Взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на теорию словосочетания.
- Типы синтаксических связей в словосочетании.
- Валентность. Обязательные и факультативная сочетаемость.
- Особенности субъективных словосочетаний.
- Особенности адъективных словосочетаний.
- Особенности адвербальных словосочетаний.
- Особенности местоименных словосочетаний.
- Особенности сочинительных словосочетаний (союзных, бессоюзных).
- 10.Особенности предикативных словосочетаний.
- 11.Особенности глагольных словосочетаний.
- Способы снятия информационной неопределенности при переводе с английского языка на русский.
- Способы передачи вульгаризмов при переводе художественного текста с английского языка на русский.
- Стилистические функции жаргонизмов в английском художественном тексте (переводческий аспект).
- Особенности передачи тропов при переводе английских общественно-публицистических текстов.
- Способы достижения адекватности поэтического перевода.
- Особенности номинирования предметов в британском и американском вариантах английского языка.
- Смысл как переводческая проблема.
- Особенности перевода рекламных текстов.
- Национально-культурная специфика текста и перевод (на материале переводов русскоязычных общественно-публицистических текстов на английский язык).
- Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе.
- Этикетные речения и способы их передачи при переводе.
- Проблемы поэтического перевода.
- Перевод сокращений в газетной лексике.
- Студенческий жаргон и его перевод.
- Культурный компонент значения слова в плане перевода.
- Методические аспекты подготовки устного переводчика в условиях спецфакультета. Перевод художественного прозаического текста с теоретическим комментарием.
- Способы передачи фразеологизмов в переводах произведения… (произведение на ваше усмотрение)
- Морская фразеология в русском и английском языках
- Фразеологизмы в произведении…
- Фразеологическая антонимия в современном английском языке.
- Фразеологическая синонимия в современном английском языке.
- Пословицы как фрагмент поля побудительности в английском языке.
- Фразеология и перевод.
- Глагольные ФЕ в современном английском языке и пути их перевода на русский язык.
- ФЕ с компонентами – прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке.
- Сравнительное исследование ФЕ с компонентом- глаголом движения.
- Сопоставительный анализ компаративных ФЕН в современном русском и английском языках.
- Структурно- семантические особенности и национальная специфика английских пословиц.
- Соматическая фразеология английского и татарского языков.
- Субстантивные ФЕ.
- Сравнительное исследование адвербиальных ФЕ в русском, английском и татарском языках.
- ФЕ со значением эмоционального состояния лица в русском, английском языках.
- ФЕ со значением количества в английском языке (в сопоставлении с русским).
- Морфологические особенности ФЕ современного английского языка.
- Имена собственные в русском, английском и татарском языках.
- Местоимения в составе ФЕ английского и русского языков.
- ФЕ со значением психического состояния человека в английском языке.
- ФЕ модели «глагол + существительное», называющие части тела, связанные с деятельностью и состоянием человека.
- Инфинитив как средство осложнения предложений в английском языке.
- Герундий как средство осложнения предложений в английском языке.
- Причастие как средство осложнения предложений в английском языке.
- Долженствование и необходимость и средства их выражения в английском языке.
- Языковое средства передачи философских категорий причины и следствия в английском языке (лексические, синтаксические и сверхфразовые средства).
- Перформативные каузативные глаголы в английском языке как средства императива и декларатива.
- Предположение и средства его передачи в английском языке (лексико-грамматические и лексические средства).
- Сопоставительный анализ перевода осложнено-подчиненных предложений английского языка на русский язык (на материале рассказов англоязычных авторов и их переводов на русский язык).
- Стилистическая и грамматическая функция двойных сказуемых в произведении … (англоязычного автора).
- Морфолого-лексические и синтаксические средства компрессии речи в английском языке (двойное сказуемое, эллипсис, осложненные предложения).
- Параллельная и последовательная субординация придаточных предложений в произведении англоязычных авторов (квантитативный анализ).
- Атрибутивные придаточные предложения и их роль в описании образов (на материале произведения англоязычного автора).
- Стилистическая и грамматическая функции односоставных предложений в произведении англоязычного автора.
- Парцеллированные предложения как средство интенсификации ремы предложения в произведении англоязычного автора (как средство декомпрессии).
- Сопоставительный анализ способов перевода сложноподчиненных предложений русского языка в рассказе (русскоязычного автора) в переводе на английский язык.
- Лексическая и лексико-грамматическая функция глаголов группы приобретения в произведении …(англоязычного автора).
- Средства передачи категории количества в системе существительного и прилагательного.
- Средства передачи категории количества в системе глагола.
- Грамматическая и стилистическая функции инвертированных и фронтированных предложений в произведении англоязычного автора.
- Грамматическая и элативная функция степеней сравнения прилагательного и наречия в произведении англоязычного автора.
- Категория определенности и неопределенности в английском и русском языках.
- Освоение заимствованных терминов в русском языке (на примере англицизмов общественно политической терминологии).
- Фразеологические единицы с компонентом HEAD в английском языке.
- Заимствование компьютерной терминологии в русский язык.
- Функционально-семантическое поле множественности в английском языке.
- Англицизмы в текстах современных СМИ.
- Заимствования английского языка.
- Англицизмы в современной русской рекламе.
- Способы выражения категории определенности в английском и русском языках.
- Сопоставительный анализ категории числа в английском и русском языках.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.
- Фразеологические единицы с компонентом – глаголом передвижения по воде BOAT, FLOAT, ROW, SWIM.
- Заимствование английской лексики в русский язык (конец XX –начало XXI века)
- Средства реализации категории определенности и неопределенности в произведениях современных американских авторов.
- Фразеологические единицы современного английского языка на примере произведений Ш. Бронтэ.
- Взаимные заимствования в лексике английского- американского и английского -британского языка.
- Вариативность в словообразовании в английском и русском языках.
- Вариативность в сфере фонетики в английском и русском языках (вариативное ударение, вариативное произношение в сопоставляемых языках)
- Эллиптические предложения в английском и русском языках.
- Элементы публицистического стиля в рекламном сообщении.
- Элементы научного стиля в рекламном сообщении.
- Гендерный аспект в рекламном сообщении.
- Влияние английского «готического» романа на литературу романтизма.
- Гротескно-карикатурный принцип изображения действительности в романе Т. Смоллетта «Путешествия Хамфри Клинкера».
- Своеобразии иронии в романе О. Голдсмита «Векфильдский священник»
- Новаторский характер литературных экспериментов Л. Стерна на примере романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»
- Фольклорно-балладная традиция в романе В.Скотта «Кенилворт».
- «Рождественская философия» Ч. Диккенса.
- Диапазон художественного мира Диккенса в «Очерках Боза».
- Пространственная доминанта романа В. Вулф «Миссис Дэллоуэй».
- Природа Востока в изображении Дж. Байрона и А.С. Пушкина
- Образ чудака в романе «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абрама Адамса».
- Характерные особенности позднего творчества Т.Смоллета.
- «Замок Отранто» Г. Уолпола как образец «готического» романа.
- Отражение идеи «Возвышенное» в романе А. Радклиф «Итальянец»/ «Удольфские тайны».
- Специфика повествования в романе «.Девид Копперфильд» Ч. Диккенса.
- Особенности сатирической типизации У. Теккерея (на примере романа «Ярмарка Тщеславия»).
- Эстетические категории «horror» и «delight» в коротких рассказах У. Фолкнера ( на примере «A Rose for Emily»).
- Импрессионистическая манера характерологии К. Мэнсфилд.
- Фразеологизмы с отрицательной коннотацией в английском и русском языках.
- Наиболее употребительные английские фразеологизмы (на материале словарей, составленных по частотному признаку).
- Особенности юридического перевода с английского на русский.
- Метафора в терминологической лексике и ее отражение в переводе (на примере одной из терминосистем английского языка).
- Лексические и фразеологические американизмы и способы их перевода.
- Метофорические термины в английском языке ( на примере одной из терминосистем).
- Безэквивалентные ФЕ.
- Метафора и метонимия в русской и английской фразеологии.
- Образ женщины в произведениях Драйзера Т.
- Нет повести печальнее на свете (по трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)
- Прошлое, настоящее и будущее Элизы Дулиттл. (по пьесе Б.Шоу «Пигмалеон»)
- Трагедия художника в окружающем мире (по роману Д.Лондона «Мартин Иден»)
- Мир, в котором все решают деньги (по роману Д. Лондона «Мартин Иден»)
- Формирование личности американского школьника (по роману Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).
- Неопределенный артикль при существительном – подлежащем и способы его выражения.
- Определенный артикль при существительном – подлежащем и способы его выражения.
- Имя существительное. Формы образования множественного числа.
- Способы передачи будущего действия.
- Смысловые (семантические) соответствия при переводе.
- Контекст и ситуация при переводе.
- Особенности перевода фразеологизмов.
- Английские писатели в русских переводах.
- Сленг, жаргоны в произведениях.
- Легенда о двух влюбленных.
- Поэзия Эдгар По.
- Гедонизм в произведениях О. Уайлда.
- Неизвестный Шекспир.
- Образ «Сверхчеловека» в романах Джека Лондона «Морской волк» и «Мартин Иден».
- Шекспир как яркий представитель эпохи Возрождения.
- Научно-технический перевод.
- Вклад Джейн Остен в становление реализма в Европе.
- Уилки Уильям Коллинз.
- Сравнительный анализ южного и северного диалекта американского языка времен гражданской войны.
- Фразеологические единицы, связанные с представлением о смерти и усопшем в русском и английском языках.
- Фразеологические единицы со значением «сон» (на материале английского и русского языков).
- Образ женщины во фразеологизмах русского и английского языков.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом «женщина» (на материале английского и русского языков).
- Просодические средства в коммуникативной ситуации.
- Вербальные средства в реализации смысловой структуры.
- Невербальные средства в реализации смысловой структуры.
- Взаимодействие просодических и невербальных средств в монологической речи.
- Взаимодействие просодических и невербальных средств в диалогической речи
- Сопоставительный анализ метафоры в английском и русском языках.
- Структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка с компонентами -цветообозначениями.
- Пословицы английского и русского языков, характеризующие отношения между людьми.
- Способы перевода фразеологизмов.
- Выражение экспрессивной функции при переводе текстов публичного стиля.
- Сопоставительный анализ атрибутивных словосочетаний.
- Конгцептуальное использование фразеологических единиц.
- Проблема разграничения субстативных ФЕ и сложных существительных, обозначающих лицо в английском языке.
- ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и татарском языках.
- Изучение лексического расслоения словарного состава языка.
- Пословицы английского (и русского языков), выражающие отношение к труду.
- Черты аналитизма и синтетизма в современном английском языке в сопоставлении с русским языком.
- Адбербихльные ФЕ,выражающие время и пространство в английском и русском языках.
- ФЕ с компонентами-орнихнимами в английском и русском языках.
- Пословицы английского (и русского языков), характеризующие женщину.
- ФЕ – евфемизмы в современном английском языке.
- ФЕ с компонентами- географическими названиями в английском и русском языках.
- Функционирование англицизмов в современном немецком языке.
- Стилистические особенности заглавий (на материале англоязычной прессы).
- Жанровые особенности коротких рассказов Э. Хемингуэя.
- Композиционные особенности «малой прозы» О’ Генри.
- Традиции романтизма в творчестве Эдгара По.
- Молодежный сленг в романе Селинджера «Над пропастью во ржи».
- Традиции постмодернизма в современной англоязычной прозе.
- Тема «потерянного поколения» в романах Э. Хемингуэя и Э.М. Ремарка.
- Символы в новелле Э. Хемингуэя «Старик и море».
- Особенности диалоговой речи в романе Селинджера «Над пропастью во ржи».
- Интермедиальный аспект в творчестве П. Зюскинда (на материале романа «Парфюмер»).
- Жанрово-композиционное своеобразие рассказов Э. Хемингуэя и Г. Белля.
- «Пространство» и «время» в романе Т. Драйзера «Американская трагедия».
- Стимеобразующая функция эпитетов (Дж. Лондона).
- Перспектива повествования в романе Г. Белля «Глазами клоуна».
- «Малая проза» Э. Канетти.
- Искусство слова и художественный перевод.
- Культурологические и социалингвистические аспекты переводоведения.
- Зарубежное переводоведение. Работы английских переводоведов.
- Зарубежное переводоведение. Переводоведение в США.
- Зарубежное переводоведение. Переводоведение в Германии.
- История перевода в Европе.
- Перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры.
- Искусство слова и художественный перевод.
- Лингвосемантические аспекты переводоведения.
- История перевода в России в древности и до конца XVIII века.
- История перевода в России в первой половине XIX века.
- История перевода в России во второй половине XIX века.
- История перевода в России на рубеже XIX века и начала XX века.
- Основные проблемы конструктивного синтаксиса.
- Типы коллоквиальных конструкций.
- Особый статус глагольного слова в семантическом синтаксисе.
- Актуальное членение предложений.
- Проблемы прагматического синтаксиса.
- Базовая семантика предложения и смысл высказывания.
- Типы смыслопорождающих операторов.
- Способы выражения будущего времени.
- Категория определённости/неопределённости артикля.
- Английская грамматика в типологическом аспекте.
- Понятийные категории и человеческое сознание.
- Связь грамматики с другими отраслями лингвистики.
- Типы грамматик.
- Вариативность в грамматическом подтексте.
- Вариативность в грамматической теории.
- Психология восприятия и грамматика.
- Средства внутритекстовой связи: когезия и когерентность.
- Грамматическое значение, формы и функции.
- Типы оппозиций.
- Дейктики в английском языке.
- Категории модальности.
- Особенности адъективных словосочетаний.
- Особенности местоименных словосочетаний.
- Особенности адвербальных словосочетаний.
- Особенности глагольных словосочетаний.
- Особенности субъективных словосочетаний.
- Особенности предикативных словосочетаний.
- Особенности сочинительных словосочетаний (союзных, бессоюзных).
- Сходство и различия между предложением и словосочетанием.
- Взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на теорию словосочетания.
- Валентность. Обязательные и факультативная сочетаемость.
- Типы синтаксических связей в словосочетании.
- Приемы создания эмоционального фона в газетном и рекламном тексте в русском и английском языках.
- Способы снятия информационной неопределенности при переводе с английского языка на русский.
- Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики.
- Способы передачи вульгаризмов при переводе художественного текста с английского языка на русский.
- Стилистические функции жаргонизмов в английском художественном тексте (переводческий аспект).
- Особенности передачи тропов при переводе английских общественно-публицистических текстов.
- Способы достижения адекватности поэтического перевода.
- Особенности номинирования предметов в британском и американском вариантах английского языка.
- Прагматическая адаптация текста –перевода.
- Смысл как переводческая проблема.
- Особенности перевода рекламных текстов.
- Национально-культурная специфика текста и перевод (на материале переводов русскоязычных общественно-публицистических текстов на английский язык).
- Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе.
- Этикетные речения и способы их передачи при переводе.
- Проблемы поэтического перевода.
- Перевод сокращений в газетной лексике.
- Студенческий жаргон и его перевод.
- Культурный компонент значения слова в плане перевода.
- Методические аспекты подготовки устного переводчика в условиях спецфакультета. Перевод художественного прозаического текста с теоретическим комментарием.
- Жаргонные и сленговые эпитеты английского языка.
- Способы передачи фразеологизмов в переводах произведения… (произведение на ваше усмотрение)
- Вклад Шекспира во фразеологию современного английского языка. Шекспиризмы
- Сопоставительный анализ метафоры в английском и русском языках.
- Морская фразеология в русском и английском языках
- Фразеологизмы в произведении…
- Перевод неологизмов в английских текстах.
- Фразеологическая антонимия в современном английском языке.
- Фразеологическая синонимия в современном английском языке.
- Пословицы как фрагмент поля побудительности в английском языке.
- Фразеология и перевод.
- Глагольные ФЕ в современном английском языке и пути их перевода на русский язык.
- ФЕ с компонентами – прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке.
- Сравнительное исследование ФЕ с компонентом- глаголом движения.
- Сопоставительный анализ компаративных ФЕН в современном русском и английском языках.
- Структурно- семантические особенности и национальная специфика английских пословиц.
- Соматическая фразеология английского и татарского языков.
- Субстантивные ФЕ.
- Сравнительное исследование адвербиальных ФЕ в русском, английском и татарском языках.
- ФЕ со значением эмоционального состояния лица в русском, английском языках.
- ФЕ со значением количества в английском языке (в сопоставлении с русским).
- Морфологические особенности ФЕ современного английского языка.
- Имена собственные в русском, английском и татарском языках.
- Местоимения в составе ФЕ английского и русского языков.
- ФЕ со значением психического состояния человека в английском языке.
- ФЕ модели «глагол + существительное», называющие части тела, связанные с деятельностью и состоянием человека.
- Способы выражения долженствования в английском языке.
- Средства передачи значения начинательности глагольного действия в английском (русском/татарском) языке.
- Средства передачи значения завершительности глагольного действия в английском языке в сопоставлении с русским/татарским языком.
- Средства передачи значения ограниченного протекания действия в английском языке в сопоставлении с русским/татарским языком.
- Видовая и таксисная функции перфектных форм в английском языке.
- Средства передачи значений итеративности и повторности глагольного действия в английском языке в сопоставлении с русским/татарским языком.
- Функционально-семантическое поле посессивности в английском языке в сопоставлении с русским /татарским языком.
- Средства передачи количественных отношений в системе английского существительного и глагола.
- Средства выражения категорий респективности в английском языке в сопоставлении с русским (татарским) языком.
- Грамматико-стилистическая функция односоставных и эллиптических предложений в тексте (на материале художественного произведения англоязычных авторов).
- Грамматико-стилистическая роль осложненносочиненных предложений в тексте (на материале художественного произведения англоязычных авторов).
- Сопоставительный анализ перевода осложненных предложений в произведениях русских и английских авторов (на материале одного художественного произведения).
- Неличные формы глагола как средства осложнения предложений (на материале художественных произведений англоязычных авторов).
- Обособленные члены предложения как средство осложнения простого предложения.
- Тематическая организация сверхфразовых единств в тексте (на материале рассказа англоязычных авторов).
- Средства передачи категории количества в системе существительного и прилагательного.
- Средства передачи категории количества в системе глагола.
- Грамматическая и стилистическая функции инвертированных и фронтированных предложений в произведении англоязычного автора.
- Грамматическая и элативная функция степеней сравнения прилагательного и наречия в произведении англоязычного автора.
- Сопоставительный анализ атрибутивных словосочетаний.
- Сопоставительный анализ типологической категории множественности в английском и русском языках (в пределах одной части речи – имени существительного)
- Англицизмы в текстах современных СМИ.
- Заимствование английской лексики в русский язык (конец XX –начало XXI века)
- Способы выражения категории определенности в английском и русском языках.
- Фразеологические единицы современного английского языка на примере произведений Ш. Бронтэ.
- Категория определенности и неопределенности в английском и русском языках.
- Фразеологизмы античного и библейского происхождения.
- Освоение заимствованных терминов в русском языке (на примере англицизмов общественно политической терминологии).
- Заимствование компьютерной терминологии в русский язык.
- Устойчивость фразеологических выражений.
- Приёмы создания эмоционального фона в газетном и рекламном тексте в русском и английском языках.
- Англицизмы в современной русской рекламе.
- Сопоставительный анализ категории числа в английском и русском языках.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.
- Средства реализации категории определенности и неопределенности в произведениях современных американских авторов.
- Взаимные заимствования в лексике английского- американского и английского -британского языка.
- Продуктивность аффиксального словообразования в современном английском языке
- Роль словосложения и словообразования в современном английском языке
- Звукоподражание в современном английском языке
- Роль и место французских, скандинавских заимствований в современном английском языке
- Сопоставительный анализ ФЕ с компонентами “mouth” в английском и русском языках
- ФЕ английского языка с компонентами «части тела»
- Идейно-художественная роль пейзажа в романе «Большие надежды» Чарльза Диккенса
- Влияние английского «готического» романа на литературу романтизма.
- Пространственная доминанта в произведении Вальтера Скотта «Квентин Дорвард»
- Гротескно-карикатурный принцип изображения действительности в романе Т. Смоллетта «Путешествия Хамфри Клинкера».
- Способы характерологии в романе Вальтера Скотта «Уэрверли»
- Природа юмора в романе Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
- Своеобразии иронии в романе О. Голдсмита «Векфильдский священник»
- Новаторский характер литературных экспериментов Л. Стерна на примере романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»
- Фольклорно-балладная традиция в романе В.Скотта «Кенилворт».
- «Рождественская философия» Ч. Диккенса.
- Диапазон художественного мира Диккенса в «Очерках Боза».
- Пространственная доминанта романа В. Вулф «Миссис Дэллоуэй».
- Природа Востока в изображении Дж. Байрона и А.С. Пушкина
- Образ чудака в романе «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абрама Адамса».
- Характерные особенности позднего творчества Т.Смоллета.
- «Замок Отранто» Г. Уолпола как образец «готического» романа.
- Отражение идеи «Возвышенное» в романе А. Радклиф «Итальянец»/ «Удольфские тайны».
- Специфика повествования в романе «.Девид Копперфильд» Ч. Диккенса.
- Особенности сатирической типизации У. Теккерея (на примере романа «Ярмарка Тщеславия»).
- Эстетические категории «horror» и «delight» в коротких рассказах У. Фолкнера ( на примере «A Rose for Emily»).
- Импрессионистическая манера характерологии К. Мэнсфилд.
- Фразеологизмы с отрицательной коннотацией в английском и русском языках
- Наиболее употребительные английские фразеологизмы (на примере словарей, составленных по частному признаку)
- Особенности юридического перевода с английского языка на русский язык.
- Метафора в терминологической лексике и ее выражение в переводе (на примере одной терминосистм английского языка)
- Лексические и фразеологические американизмы и способы их перевода.
- Языковые единицы с национальной и культурной семантикой
- Художественный текст как источник информации о языковой личности (на примере одного из произведений современных английских писателей)
- Газетный текст как поле реализации культурно-специфичных представлений (на материале британской/ прессы)
- Фразеологические единицы как отражение ценностных ориентаций народа (на примере английского и русского языков)
- Образ женщины в произведениях Драйзера Т.
- Нет повести печальнее на свете (по трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)
- Прошлое, настоящее и будущее Элизы Дулиттл. (по пьесе Б.Шоу «Пигмалеон»)
- Трагедия художника в окружающем мире. (по роману Д.Лондона «Мартин Иден»)
- Мир, в котором все решают деньги (по роману Д. Лондона «Мартин Иден»)
- Формирование личности американского школьника (по роману Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).
- Неопределенный артикль при существительном – подлежащем и способы его выражения.
- Определенный артикль при существительном – подлежащем и способы его выражения.
- Имя существительное. Формы образования множественного числа.
- Способы передачи будущего действия.
- Смысловые (семантические) соответствия при переводе.
- Контекст и ситуация при переводе.
- Особенности перевода фразеологизмов.
- Философско-религиозный контекст эпохи просвещения.
- Влияние Пуританства на творчества Дж. Свифта и Д. Дэфо.
- Отражение идей века Просвещения в произведениях С. Ричардсона.
- Модальность в английском языке.
- Способы выражения модальности в английском и русском языках.
- Использование инфинитива в различных функциях (на материале художественных произведений).
- Герундий, причастие I, отглагольное существительное. Проблемы разграничения.
- Сослагательное наклонение в английском и русском языках.
-