Фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино черкесском и английском языках (сопоставительный анализ)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Калашаова Аза Аскеровна
Общая характеристика работы
Предметом данного исследования
Цель данного исследования
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Научная новизна
На защиту выносятся следующие положения
Структура диссертации.
Краткое содержание работы.
Главе I «Проблемы фразеологии кабардино-черкесского языка»
Главе II «Классификация ФЕ с компонентом гу/heart
Глава III «Семантический анализ ФЕ с компонентом гу/heart»
Глава IV «Структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами гу/heart».
Основные положения работы отражены
Подобный материал:
  1   2   3



На правах рукописи


ХАМИЗОВА Залина Мусаевна


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

С КОМПОНЕНТАМИ «СЕРДЦЕ», «ГОЛОВА», «ДУША» В

КАБАРДИНО - ЧЕРКЕССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(сопоставительный анализ)


Специальности:

10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва

2007


Работа выполнена в отделе типологии и общей компаративистики

Института языкознания РАН


^ Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Кумахов Мухадин Абубекирович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Тестелец Яков Георгиевич


кандидат филологических наук

^ Калашаова Аза Аскеровна


Ведущая организация - Институт гуманитарных исследований

Правительства Кабардино-Балкарской

Республики и Кабардино-Балкарского

научного центра РАН

Защита состоится « » июня 2007 года в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 002.006.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу: 125009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.


Автореферат разослан «__» ___________ 2007 года


Ученый секретарь

Диссертационного совета

доктор филологических наук П.П. Дамбуева


^ Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация представляет собой исследование фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино-черкесском и английском языках. Среди выразительных средств любого языка особое место занимают фразеологические единицы. Фразеология дает исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера. «Фразеологический состав любого языка – наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода “нишей” для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия, 1996, 215].

Рассматривая фразеологический состав любого языка, можно заметить, что значительное количество фразеологизмов формируется из компонентов слов, соотносимых с названиями частей человеческого тела, так называемых соматизмов. Человеческий фактор играет в словообразовании огромную роль, так как большинство фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность. Человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления свойственные его личности» [Балли, 1961, 179]. В.Г. Гак пишет: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир «по образу и подобию своему» [Гак, 1967, 279]. А.М. Эмирова считает, что «в фразеологии разных языков выделяется обширный пласт ФЕ, обозначающих, характеризующих и оценивающих различные психические процессы и свойства личности: интеллектуальную деятельность, сферу эмоций, индивидуально-типологические особенности личности» [Эмирова, 1979, 12]. В.М. Мокиенко отмечает, что «специфика фразеологической семантики заключается в исключительной направленности на характеристику человека и его деятельности» [Мокиенко, 1995, 4].

В разработке фразеологии кабардино-черкесского языка имеются определенные достижения. Однако следует признать, что общее состояние исследования фразеологии как самостоятельного раздела кабардино-черкесского языкознания значительно отстает от состояния изучения фразеологии в славянских, германских, романских и других языках. Классификация фразеологических единиц кабардино-черкесского языка в существующих исследованиях во многом построены по модели, предложенной специалистами по проблемам фразеологии русского языка. Недостаточно выявлена специфика грамматической структуры кабардино-черкесских фразеологических единиц, их лексико-семантических особенностей. Особенно нуждается в разработке теоретический аспект кабардино-черкесских фразеологических единиц, их структурных и грамматических характеристик, а также отличие фразеологизмов от лексических единиц и свободных синтаксических структур. Ввиду того что, кабардино-черкесский язык отличается чрезвычайно высокой степенью синтетизма [Кумахов, 1964], границы между словом, свободным словосочетанием и фразеологической единицей характеризуются глубоким своеобразием. С точки зрения границ и критериев указанных языковых единиц (слова, словосочетания, ФЕ) кабардино-черкесский язык значительно отличается от русского и индоевропейских языков. Это определяет основное своеобразие кабардино-черкесских фразеологических единиц, их классификационных, структурно-семантических и грамматических характеристик. Именно указанными причинами объясняется актуальность данной работы.

^ Предметом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова» и «душа» в кабардино-черкесском языке в сопоставлении с английским. Выбор в качестве темы исследования фразеологических единиц с указанными компонентами не является случайным. Эти концепты занимают особое место в этнокультурном выражении адыгского языкового сознания. Адыгские гу, щхьэ, псэ являются самыми продуктивными словами, образующими огромное количество ФЕ самых различных понятий.

^ Цель данного исследования – системное изучение группы ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа». В связи с этим ставятся следующие задачи:
  1. Вывить корпус ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» и определить их место во фразеологическом фонде кабардино-черкесского и английского языков;
  2. Выявить особенности рассматриваемых ФЕ в двух разносистемных языках – кабардино-черкесском и английском.

^ Теоретическая значимость темы заключается в том, что она имеет выход в общую теорию типологии языка, не говоря уже о том, что в кабардино-черкесском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными. Поэтому, на наш взгляд, работа сделает свой вклад в исследование кабардино-черкесской фразеологии.

^ Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована в качестве учебного пособия по сопоставительной лингвистике в ВУЗах и институтах республик Северного Кавказа (КБР, КЧР и РА). Она также представляет интерес для практики перевода с английского на кабардино-черкесский и наоборот.

Материал исследования опирается на такие источники, как «Кабардино-русский фразеологический словарь» Б.М. Карданова (1963), «Кабардинско-русский словарь» Б.М. Карданова (1957), «Англо-кабардино-русский фразеологический словарь» А.Г. Емузова (1976), «Словарь кабардино-черкесского языка» под ред. П.М. Багова (1999), «Толковый русско-кабардино-черкесский словарь» Х.К. Табухова (2005), «Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ» под ред. Б. Бербекова, «Англо-русский фразеологический словарь». (5-е изд.) А.В. Кунина (2004), London Dictionary of English Idioms. – Harlow and London (1979), «Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь» А.И. Алехиной (1980), «Английские идиомы» Винаревой Л.А., Янсона В.В. (2005), «Словарь американских идиом» Ричарда А. Спиерса (1991); использован также полевой материал.

В ходе исследования применялись методы компонентного, контрастивного, сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваемых фразеологических единиц.

^ Научная новизна состоит в том, что впервые исследуются фразеологические единицы с компонентом гу «сердце», щхьэ «голова» и псэ «душа» в полисинтетическом кабардино-черкесском языке и дается их сопоставительная характеристика с английским языком. В работе освещается степень продуктивности указанных именных компонентов в образовании фразеологических единиц. В этом отношении выделяется слово гу «сердце» в кабардино-черкесском языке, характеризующееся чрезвычайно высокой степенью продуктивности в составе фразеологических единиц, что связано с этнокультурными и языковыми традициями адыгов, приписывающих концепту «сердце» особые функции, в том числе мыслительные. Сопоставление концептов «сердце», «голова» и «душа» в таких типологически разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский, показывает особенности их этнокультурного выражения в сопоставляемых языках.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ с компонентами «сердце», «голова», «душа» характеризуются разнообразием структурной организации и отражают разновидности построения свободных словосочетаний. Наиболее обширную группу образуют глагольные ФЕ, за ними идут субстантивные, адвербиальные и немногочисленные адъективные и местоименные.

2. В обоих языках классификация исследуемых ФЕ строится на основе выделения как тождественных – субстантивных, глагольных и адвербиальных, так различных лексико-семантических типов, свойственных одному из сопоставляемых языков. В английском языке не обнаружены компаративные ФЕ со словом heart, продуктивные в кабардино-черкесском языке, а в последнем отсутствуют адъективные и междометные ФЕ с компонентом гу «сердце».

3. В семантическом плане ФЕ делятся на 5 фразеосемантических групп: а) ФЕ со значением качественной оценки лица; б) ФЕ со значением внутреннего состояния человека; в) ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; г) ФЕ со значением характеристики действия и состояния человека; д) ФЕ, характеризующие умственные процессы. Первая группа относится к ядру фразеосемантического поля, вторая и третья находятся рядом с ним, четвертая и пятая – на периферии.

4. Среди фразеосемантических групп (ФСГ) самой многочисленной оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего и эмоционально-психического состояния человека. ФЕ данной группы являются наиболее употребительными в обоих языках. Во всех группах отмечается противопоставление ФЕ по признакам позитивности/негативности значения.

5. На составные компоненты рассматриваемых ФЕ накладываются грамматические ограничения. В кабардино-черкесском языке это касается словоизменительных категорий числа, определенности/неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, вопросительных и отрицательных форм, словопорядка и т.д. Ограничения затрагивают также употребление локальных и пространственных превербов в составе глагольного компонента ФЕ, степени их продуктивности и употребительности. Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка и особенностями реализации форм общих грамматических категорий компонентами ФЕ. В отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения грамматических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако в кабардино-черкесском языке действуют ограничения, касающиеся словопрядка ФЕ (ср. гурэ псэкIэ «от чистого сердца; сердцем и душой» с жестким (строго фиксированным) словопорядком и 1) гур макъутэ, 2) мэкъутэ гур «сердце разбито» с основным (базовым) вариантом словопорядка (1) и стилистически маркированным вариантом словопорядка (2).

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях отдела типологии и общей компаративистике Института языкознания РАН, научной конференции Адыгейского государственного университета, отражены в шести публикациях.

^ Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, списка литературы, списка толковых и фразеологических словарей. Список литературы включает около 250 наименований на русском и других языках.

^ Краткое содержание работы.

Во Введении описывается истории изучения кабардино-черкесской фразеологии, дается краткое описание работ ученых по кабардино-черкесской фразеологии.

В ^ Главе I «Проблемы фразеологии кабардино-черкесского языка» излагаются основные проблемы кабардино-черкесского языка.

В разработке фразеологии кабардино-черкесского языка имеются определенные достижения. Однако следует признать, что общее состояние исследования фразеологии как самостоятельного раздела кабардино-черкесского языкознания значительно отстает от состояния изучения фразеологии в славянских, германских, романских и других языках.

Что касается типологической и сопоставительной (контрастивной) разработки, то это направление в изучении фразеологии кабардино-черкесского языка остается до сих пор вне поля зрения исследователей. Между тем кабардино-черкесская фразеология дает ценный материал для общей теории фразеологии, типологических и контрастивных исследований, а также теории слова, словосочетания и синтаксических структур в языках различных типов.

Кроме того, сопоставительное изучение кабардино-черкесских фразеологических единиц представляет интерес в практическом отношении – для изучения и преподавания сопоставляемых языков, теории и практики перевода составления двуязычных (например: кабардинско-черкесско-английского) и других типов словарей.

Особенно интересны данные кабардино-черкесской фразеологии для исследования проблем языкового контактирования и шире – этнокультурных взаимоотношений разных народов, их взаимодействия и взаимовлияния. В кабардино-черкесском языке, не имеющем давних письменных традиций, многие проблемы (в том числе лексико-фразеологические) остаются нерешенными с точки зрения языковых контактов.

Остается неизученной проблема влияния иноязычной – прежде всего русской – фразеологии на кабардино-черкесский язык: на разные функциональные стили кабардино-черкесского языка и особенно на разговорную речь кабардино-черкесского языка. В то же время проблемы обогащения разных функциональных стилей современного кабардино-черкесского языка – газетно-публицистического, разговорного и других форм существования языка – с помощью влияния иноязычных фразеологических единиц, их калькирования или прямого заимствования нуждается в исследовании языкового контактирования и языковой интерференции, ибо в этой области отмечаются много стихийных и искусственных образований, не свойственных кабардино-черкесскому языку, его лексико-грамматической и фразеологической системе. Этот стихийный процесс заимствования или калькирования русских фразеологических единиц усиливается с развитием билингвизма, получившего широкое (даже тотальное) развитие среди представителей новых поколений кабардинцев и черкесов. Язык билингвов (а билингвами становится почти все кабардино-черкесское население) отличается от традиционного языка не только своим динамизмом, но и обилием фразеологических единиц, нередко бессистемно и беспорядочно усвоенных ими из русского языка.

В процессе исследования кабардино-черкесских фразеологических единиц мы сталкиваемся с теоретическими проблемами. Здесь остро стоит вопрос о разграничении фразеологических единиц и смежных языковых явлений. Поскольку в кабардино-черкесском языке фразеологические и лексические единицы внешне (фонетически) очень часто совпадают в силу структурных особенностей этого языка, в ряде существующих исследований смешиваются фразеологические и лексические единицы. В специальной литературе не совсем четко разграничиваются сложные глаголы и устойчивые (фразеологические) сочетания, хотя давно указано на неправомерность отождествления глагольных фразеологизмов со сложными словами [Кумахов, 1984].

Неразработанными остаются вопросы морфологии и синтаксиса (например, словопорядка) фразеологических единиц кабардино-черкесского языка. Между тем фразеологизмы проявляют существенные особенности в области морфологии, что связано прежде всего с идеоматичностью их лексико-семантической и грамматической структуры. На морфологию и синтаксис фразеологических единиц, в том числе и фразеологизмов с исследуемыми компонентами, накладываются значительные морфологические и синтаксические ограничения.

В ^ Главе II «Классификация ФЕ с компонентом гу/heart по лексико-грамматическим типам» дается классификация кабардино-черкесских ФЕ с компонентом гу «сердце» с точки зрения их структурно-грамматических особенностей. Классификация английских ФЕ с компонентом heart основывается на классификации ФЕ, предложенной А.В. Куниным (1986).

Все рассмотренные ФЕ с компонентом гу – «сердце» были разделены нами на:
  1. глагольные (гур хузэIухын – раскрыть кому-л. сердце; открыть кому-л. душу; гум къэгъэкIыжын – припомнить, вспомнить что-л.);
  2. именные (субстантивные) (гу Iув – бесчувственное сердце (букв.: толстое сердце); гу щIыIэ – холодное сердце);
  3. наречные (адвербиальные) (гурэ псэкIэ – от чистого сердца; гур етауэ – самозабвенно, с усердием);
  4. компаративные (игу кхъузанэ хуэдэщ – дырявая память (букв.: его сердце подобно ситу));
  5. фразеологические сочетания предикативно-коммуникативного типа (гур щIэкIащ – упал духом; гум зыкъегъазэ – сердце переворачивается).

Английские ФЕ с компонентом heart – «сердце» можно разделить на следующие группы:
  1. субстантивные (the heart of oak – храбрый, мужественный, отважный человек; a heart of gold – золотое, благородное сердце);
  2. адвербиальные (heart and soul – всеми фибрами души, всей душой, вкладывая всю душу, ревностно; with half a heart – без интереса, неохотно, без энтузиазма);
  3. адъективные (out of heart – 1) неплодородный; 2) в унынии, в подавленном настроении; in (good) heart – 1. плодородный (о земле); 2. в хорошем, приподнятом настроении; в хорошем состоянии);
  4. глагольные (harden one’s heart – ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным; take heart – мужаться, воспрянуть духом, собраться с духом, осмелеть, не унывать);
  5. междометные (have a heart! – сжальтесь! помилосердствуйте! побойтесь Бога! dear heart! (God (or Lord) bless my heart! heart alive!) – Боже мой! вот те на! вот так так! батюшки! ого!).

Глагольные ФЕ с компонентом «сердце» образуют в обоих языках самую многочисленную группу, за ними следуют субстантивные и адвербиальные ФЕ. Также можно выделить адъективные и местоименные ФЕ, но они составляют немногочисленные группы.

Как видно из предложенных классификаций, деление английских ФЕ на лексико-грамматические типы отличается от классификации кабардино-черкесских ФЕ с компонентом «сердце». К ней добавляется группа адъективных ФЕ, междометных и глагольно-пропозициональных, которые в английском языке чаще всего выражаются предикативными единицами. Например: one’s heart is broken – сердце разбито у кого, чье; one’s heart goes out of smth. – душа (сердце) не лежит к чему-либо у кого; one’s heart sank into one’s boots (shoes) – душа (сердце) ушла (ушло) в пятки у кого и др.

В данной главе рассматриваются основные структурные модели образования ФЕ с компонентом «сердце» в обоих языках.

В классификациях по лексико-грамматическим типам кабардино-черкесских и английских ФЕ с компонентом «сердце» можно отметить как общие черты, так и различия. Сходство проявляется в наличии в обоих языках таких одинаковых лексико-грамматических типов ФЕ как субстантивные, адвербиальные, глагольные. Отличие заключается в отсутствии в одном языке лексико-грамматических типов, присущих другому языку: в английском языке нами не обнаружено ФЕ со словом heart – «сердце» компаративного типа, также ФЕ предикативно-коммуникативного

типа, характерные для кабардино-черкесского языка, отсутствуют в английском языке. В свою очередь, в кабардино-черкесском языке нами не обнаружены ФЕ со словом гу – «сердце» адъективного и междометного типов.

^ Глава III «Семантический анализ ФЕ с компонентом гу/heart» состоит из двух частей. В первой части данной главы дается перечень сложных слов, в состав которых входит компонент гу – «сердце», дается классификация кабардино-черкесских ФЕ с компонентом гу – «сердце» по фразеосемантическим группам (ФСГ), рассматривается вопрос разграничения пословиц и поговорок в кабардино-черкесском языке.

ФЕ с компонентом «сердце» в кабардино-черкесском языке можно представить в виде 5 ФСГ: 1.ФЕ со значением качественной оценки лица; 2. ФЕ со значением внутреннего, эмоционально-психического состояния человека; 3. ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; 4. ФЕ, характеризующие умственные процессы; 5.ФЕ со значением характеристики действий и состояний человека.

Говоря о дифференциальных признаках пословиц и поговорок, следует отметить, что в лингвистической литературе нет единой точки зрения на проблему разграничения пословиц и поговорок. Существуют две основные точки зрения. Согласно первой, предложенной О. Широковой, «основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки». (О. Широкова, 1931).

Вторая точка зрения основывается на различии пословиц и поговорок в грамматической форме. Пословица является предложением, а поговорка – часть предложения. Этой точки зрения придерживается большинство ученых. В.И. Даль считал, что поговорка к пословице должна относиться как часть к целому, «поговорка - … это одна первая половина пословицы» (В.И. Даль, 1861). Именно эта точка зрения получила наибольшее распространение и нашла свое отражение в словарях русского языка.

Во фразеологии кабардино-черкесского языка не различаются понятия «пословицы» и «поговорки». Следовательно, отсутствует специальное терминологическое обозначение этих двух понятий, и те и другие обозначаются единым термином – псалъэжь.

В данной главе представлены классификации пословиц с компонентом гу в кабардино-черкесском языке с точки зрения способов их выражения и использования образно-выразительных средств.

Во второй части главы II нами представлена классификация ФЕ с компонентом heart – «сердце» в английском языке. Исследуемые нами ФЕ в английском языке можно разбить на 4 фразеосемантические группы: 1. ФЕ со значением качественной оценки лица; 2. ФЕ, характеризующие внутреннее, эмоционально- психическое состояние человека; 3. ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; 4. ФЕ, выражающие оценку действия или состояния человека. ФЕ, относящиеся к данной группе, по семантико-грамматическим свойствам близки наречиям.

Отдельно были выделены междометные ФЕ, выражающие волеизъявления и обладающие высокой степенью экспрессии: have a heart! – сжальтесь! помилосердствуйте! побойтесь Бога!

Так же нами были выделены ФЕ, которые отражают какие-л. исторические события, либо возникли в конкретных условиях жизни: the heart of Mid – Lothian – ист. «эдинбургская темница» (прозвище тюрьмы в Эдинбурге, снесенной в 1817г.) (букв.: сердце графства Мидлотиан); a Purple heart – 1) амер. «Пурпурное сердце» (медаль за ранение, полученное в ходе боевых действий); 2) динамил, розовые таблетки наркотика в форме закругленных треугольников.

^ Глава IV «Структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами гу/heart». Структурно-типологический метод анализа фразеологических систем различных языков был разработан Д.О. Добровольским [Добровольский, 1990]. Этим вопросом занимались многие ученые (А.Д. Райхштайн 1980; Ю.А. Долгополов 1973; Ю.П. Солодуб 1985). Методология структурно-типологического анализа фразеологических единиц предполагает выявление и изучение «типологических схождений и расхождений семантической структуры этих языковых единиц» [Солодуб, 1982]. Так как семантическая структура фразеологизмов возникла на основе образного переосмысления значения словесных комплексов-прототипов, то структурно-типологическое исследование выявляет прежде всего структуру фразеологического образа, основываясь на соотнесении целостного обобщенно-переносного значения фразеологической единицы со значением словесного комплекса-прототипа.

Для синхронного структурно-типологического анализа характерным является выявление национального своеобразия и степени проявления межнациональных связей фразеологических систем сопоставляемых языков. Важным является выявление возможности установления универсальных моделей для ряда ФЕ не только одного языка, но и разных языков.

Наше исследование основывается на «классификации межъязыковых фразеологических соответствий», разработанной профессором Ю.П. Солодубом на основании анализа большого фактического материала (ФЕ со значением качественной оценки лица в 17 языках). Автор выделяет следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов (МФЭ):
  1. МФЭ – I – ФЕ, характеризующиеся полным схождением на лексическом и грамматическом уровнях;
  2. МФЭ – II – ФЕ, характеризующиеся схождением на грамматическом уровне и некоторым различием на лексическом уровне: рус. голубая кровь – аристократ - чешск. modra krev – аристократ (букв.: синяя кровь);
  3. МФЭ – III – ФЕ, характеризующиеся схождением на лексическом уровне и некоторым различием на грамматическом уровне;
  4. МФЭ смешанного типа (МФЭ II, МФЭ III) – ФЕ, характеризующиеся различием и на лексическом, и на грамматическом уровнях, не влияющим, однако, на фразеологический образ: рус. птенец желторотый – молодой, неопытный человек - болг. има още жълто около устата (букв.: имеет еще желтое около рта).

Опираясь на результаты исследования количественного состава групп фразеологизмов с компонентами «гу» и «heart», можно отметить большую фразеологическую активность компонента «гу» в кабардино-черкесском языке – 328 ФЕ по сравнению с английским «heart» - 69 ФЕ.

В обоих языках имеется группа ФЕ со значением внутренних качеств человека, построенных по модели субстантивного словосочетания. Образность некоторых из них создается за счет семантической трансформации размеров сердца, т.е. большое сердце – добрый, отзывчивый, благородный человек. Однако следует отметить, что фразеологизм с таким образом зафиксирован только в английском языке: a big heart – великодушный, благородный человек.

В кабардино-черкесском и английском языках представлена группа ФЕ, построенных по модели субстантивного словосочетания, в образовании образности которых главную роль играет материал, из которого «сделано» сердце. Камень ассоциируется с такими качествами как жестокость, черствость, бессердечие: англ. a heart of stone – сердце из камня; a heart of flint – сердце из кремня; каб.-черк. гу мывэ – каменное сердце; в то время как золото, являясь благородным металлом, в английских фразеологизмах отождествляется с добротой, щедростью и благородством : a heart of gold – золотое сердце. Необходимо отметить, что такое переосмысление образа характерно лишь для английского языка.

Также выделяется большая группа ФЕ, построенных по модели субстантивного словосочетания, где атрибут выражен формой имени качественного прилагательного, которое конкретизирует внутренние свойства человека, т.е. то или иное качество выступает как характеристика всей личности: каб.-черк. гу къабзэ, зэкIуэцIылъ, щабэ, мыгъуэ, пIащIэ, Iув, щIыIэ (букв.: сердце чистое, завернутое, мягкое, жалостливое, тонкое, толстое, холодное); англ. а kind, warm, soft, sympathetic, cold, hard…heart (букв.: доброе, теплое, мягкое, полное сочувствия, холодное, твердое…сердце).

Следующая группа ФЕ, обозначающая эмоциональное состояние человека, составляет основную массу ФЕ. ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции (страх, тревога, злость, печаль) и построенные по структуре простого предложения, встречаются в обоих языках. К МФЭ – I можно отнести следующие ФЕ: каб.-черк. гур мэкъутэ (букв.: сердце ломается); гущхьэр зэгуоуд (букв.: сердце разбивается (разрывается) – англ. one’s hear is breaking (букв.: (чье-то) сердце ломается). К МФЭ – II для английской ФЕ one’s heart is breaking можно отнести следующие кабардино-черкесские ФЕ: гум зыкъегъазэ; гур ихузащ; гур пыхун (щIэкIын) (букв.: сердце переворачивается; сердце сжимается; сердце падает (уходит)). Очевидно, что в кабардино-черкесском и английском языках описанные словесным комплексом-прототипом ситуации, в которых происходит какое-то действие над сердцем, причиняющее человеку физическую боль, образно переосмысливается в обозначение душевных страданий, печали, тоски, страха.

Подобным образом переосмысляются и такие физиологические процессы, происходящие с сердцем, как остановка, замирание: каб.-черк. гур къэувыIащ (букв.: сердце остановилось, замерло) – англ. one’s heart stood still (букв.: у кого-либо сердце замерло) – это МФЭ – I, имеющие одинаковые значение «кто-то испытывает огромное волнение, страх, чувство тревоги» и образную основу, построенную на метафоре «процесс замедления или полная остановка сердца соотносится с состоянием тревоги, страха, ужаса».

В кабардино-черкесском языке существуют такие межъязыковые соответствия английским фразеологизмам, как гущхьэм мывэ хъурейуэ телъын (букв.: лежать камнем (круглым) на сердце) – англ. lie at smb.’s heart (букв.: лежать на (чьем-либо) сердце) (МФЭ – I); гущхьэр уIэн (букв.: ранить сердце) – англ. cut (touch) smb. to the heart (букв.: ранить (тронуть) кого-либо в сердце) (МФЭ – I).

В обоих языках для фразеологизмов рассмотренной выше группы существуют антонимы каб.-черк. гум жьы дихужащ – легко на сердце (букв.: сердце проветрилось); гум зиукъуэдиижын – ощутить чувство облегчения, гур тIысыжын – успокоиться, легко вздохнуть; гур пщэхыжащ – от сердца отлегло (букв.: сердце спустило) – англ. have a free heart – легко на сердце (букв.: иметь свободное сердце) (МФЭ – II).

Английские ФЕ со значением «испытывать жалость, сострадание к кому-либо», представленные глагольными словосочетаниями, образовались в результате образного переосмысления близкого расположения кого-, чего-либо по отношению к сердцу: англ. take smth. (smb.) to one’s heart – принимать что-л., (кого-л.) близко к сердцу; one’s heart warms out for smb. – кто-л. сочувствует кому-л. (букв.: чье-л. сердце теплеет по отношению к кому-л.); one’s heart goes out for smb.’s – кто-л. от души сочувствует кому-л. (букв.: чье-л. сердце идет навстречу кому-л.).

В английском языке близкое расположение около сердца также служит основой для образности ФЕ со значением «быть близким, родным кому-л.»: lie near one’s (smb.’s) heart (букв.: находиться около чьего-л. сердца», near one’s heart – близко к чьему-л. сердцу; close to one’s heart – близко к чьему-л. сердцу.

В группе фразеологических единиц со значением характеристики действий человека в обоих языках встречаются МФЭ – I: англ. heart and soul – всеми фибрами души, от всей души, душой и телом (букв.: сердцем и душой) – каб.-черк. гурэ псэкIэ – от всей души, от чистого сердца (букв.: сердцем и душой); англ. from one’s heart – от всей души (букв.: от сердца) – каб.-черк. гуми псэми къыбгъэдэкIу – от всего сердца (букв.: от сердца и души); англ. go heart and soul into smth. – вкладывать всю силу, энергию во что-л. – каб.-черк. гури псэри етын – вкладывать всю силу, энергию во что-л.

В кабардино-черкесском языке мы не встретили эквивалентов для английских фразеологизмов with a light heart – легко, охотно; антоним: with a heavy heart – очень неохотно.

Образность ФЕ со значением «испытывать сильное переживание, волнение, тревогу» строится на основе метафоры, которая основывается на сходстве физического ощущения человека (подпрыгивания, дрожания, биения сердца) с его психическим состоянием: каб.-черк. гур къигъэлъэтын (букв.: заставить сердце вылететь) – англ. make somebody’s heart leap (букв.: заставить чье-л. сердце подпрыгнуть).

В группе ФЕ со значением «искренне рассказывать кому-л. о себе», обнаруживается, что кабардино-черкесской ФЕ гур хузэIухын (букв.: раскрыть сердце кому-л.) соответствует английские фразеологические обороты с тождественным значением: open one’s heart to somebody (букв.: открыть сердце кому-л.); to bare one’s heart (букв.: обнажать свое сердце). Интересно отметить, что кабардино-черкесская ФЕ гур етын (букв.: отдать сердце) имеет два значения: 1. «искренне рассказывать что-л. кому-л.», 2. любить кого-л. всей душой, в то время как в английском языке ФЕ give one’s heart to smb.(букв.: отдать сердце кому-л.) может иметь только одно значение: «полюбить кого-л. всей душой».

Образность выше перечисленных ФЕ построена на значении слов гу и heart как «центрального мышечного органа кровеносной системы человека», на различных свойствах этого органа и ситуациях, связанных с воздействием на него и вызывающих у человека различные физические ощущения. Помимо данных ФЕ в сопоставляемых языках выделяется группа ФЕ, значение которых связано с осмыслением сердца как места сосредоточения всех внутренних переживаний человека, в особенности любовных, т. е. с представлением о сердце как символе любви.

Нередко понятие «добиваться чьей-л. любви» ассоциируется в сознании людей с процессом покорения, завоевания сердца. Отсюда следует наличие в языках ФЕ со значением «покорить, похитить, завоевать сердце». Однако следует отметить, что из сопоставляемых нами двух языков, только в английском языке имеются ФЕ с подобным значением: gain smb.’s heart – добиться чьей-л. любви; покорить чье-л. сердце (букв.: выиграть чье-л. сердце); win smb.’s heart – покорить чье-л. сердце (букв.: победить чье-л. сердце); steal smb.’s heart (букв.: украсть чье-л. сердце).

В обоих языках имеются ФЕ со значением «любить кого-то» с образом, основанном на переосмыслении ситуации, в которой человек готов совершить такие поступки как, например, отдать свое сердце, подарить свое сердце кому-л.: каб.-черк. гу етын (букв.: отдать сердце) – англ.give one’s heart to smb. (букв.: отдать свое сердце кому-л.); lose one’s heart to (букв.: потерять свое сердце) (это МФЭ – I).

Состояние влюбленности очень часто характеризуется образом, основанном на переосмыслении ситуации, в которой сердце «связанно» с предметом обожания: каб.-черк. гур пыщIащ (букв.: сердце связано с кем,-чем- л.); гур кIэрыпщIэн (букв.: сердце приклеилось). Английские эквиваленты для данных кабардино-черкесских ФЕ не найдены.

В кабардино-черкесском языке имеются ФЕ, при образовании которых было использовано такое значение слова гу, как «вместилище злости, гнева». Это объясняется тем, что слово гу является компонентом таких слов как губжь – гнев, гужьгъэжь – старая затаенная злоба: гужьгъэжь иIэн (букв.: иметь старую затаенную злобу); губжьыр текъутэн ( букв.: обрушить свою злость (свой гнев) на кого-л.). В английском языке лексема heart не имеет такого лексико-семантического варианта, поэтому в нем отсутствуют подобные фразеологизмы.

В кабардино-черкесском и английском языках слова гу и heart имеют еще одно значение – «отвага, мужество, смелость». Таким образом, во ФЕ наличие сердца связывается со смелостью, решительностью, храбростью, и наоборот, его отсутствие – с отсутствием мужества, трусостью, нерешительностью: каб.-черк.: гу кIуэцIылъын – быть мужественным, храбрым, смелым (букв.: иметь сердце внутри) – англ. to have the heart to smth. – решиться сделать что-л. (букв.: иметь сердце. чтобы сделать что-л) (МФЭ – I); каб.-черк. гур къызэрыгъуэтыжын – воспрянуть духом (букв.: найти сердце); гур гушхуэн - держаться смело, воодушевляться (букв.: увеличить сердце); гур къэжэнын – подбодриться (букв.: заострить сердце) – англ. take heart – воспрянуть духом (букв.: взять сердце); каб.-черк. гу кIуцIылъкъым – малодушный, трусливый (букв.: не иметь сердца внутри) – англ. not to have the heart to do smth. – духу не хватает, чтобы сделать что-л. (букв.: не иметь сердца, чтобы сделать что-л.) (МФЭ – I); каб.-черк. гур ихын – испугать кого-л., нагнать страху на кого-л. (букв.: вынуть сердце) – англ. take the heart out of smb. – лишить кого-л. уверенности в себе (букв.: вынуть сердце из кого-л.) (МФЭ – I); каб.-черк. гур фIы щIыжын – подбодрить кого-л. (букв.: сделать сердце хорошим) – англ. put heart to smb. – подбодрить кого-л. (букв.: вложить сердце в кого-л.); каб.-черк. гу фIэкIуэдын – руки опустились, стать нерешительным (букв.: потерять сердце) – англ. lose heart – руки опустились (букв.: терять сердце).

В английском языке с отсутствием/наличием сердца ассоциируется также отсутствие/наличие доброты, милосердия, жалости: have a heart! – Сжальтесь! (букв.: имейте сердце).