Фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино черкесском и английском языках (сопоставительный анализ)

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3
Глава V «ФЕ с компонентами щхьэ/head, псэ/soul» состоит из двух частей. В части I рассматриваются кабардино-черкесские и английские ФЕ с компонентом щхьэ/head – «голова», приводится список сложных слов, в состав которых входит компонент щхьэ – «голова» (щхьэ является очень продуктивным и входит в состав многих сложных слов), представлена классификация кабардино-черкесских и английских ФЕ с компонентом щхьэ/head – «голова» по фразеосемантическим группам, а также дается структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами щхьэ/head.

Нами было выявлено и проанализировано более 180 фразеологических единиц с компонентом щхьэ. Наличие такого довольно значительного количества ФЕ со словом щхьэ в кабардино-черкесском языке может быть объяснено в первую очередь тем, что слово щхьэ обладает «широким смыслом», способно передавать разные значения (1. голова; 2. верх, верхний конец, вершина; 3. крыша, крышка) [Карданов, 1957, 439].

Анализируемые ФЕ, в состав которых входит слово щхьэ, в кабардино-черкесском языке были представлены нами в виде следующей классификации:
  1. ФЕ, характеризующие внешний вид человека. С точки зрения структурной организации в эту группу входят а) фразеологизмы образованные сочетанием существительного с качественным прилагательным (щхьэ гъум (щхьэ матэ) – большеголовый) и б) фразеологизмы, имеющие сравнительную конструкцию (къупщхьэ гуащэм хуэдэщ – кукольное, смазливое личико (бкув.: как куколка);
  2. ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека.
  3. ФЕ, описывающие внутренние качества человека.
  4. ФЕ, характеризующие эмоционально-психическое состояние человека. ФЕ данной группы по семантико-грамматическим признакам относятся к глагольным, по структуре представляют собой глагольные словосочетания типа: щхьэр ужэгъун – впасть в отчаяние; щхьэжагъуэу щытын – быть в подавленном состоянии, не в духе.
  5. ФЕ, выражающие различные действия, совершаемые человеком. По семантико-грамматическим особенностям данные ФЕ представляют собой глагольные словосочетания (уи щхьэр къегъэлын – спасать свою шкуру (букв.: спасать свою голову); щхьэм удын техуэн – получить удар по голове). Данные ФЕ могут выражать: а) действия, совершаемые человеком по отношению к другим людям; б) действия, не направленные на окружающих людей.
  6. ФЕ со значением характеристики действий и состояний человека. По семантико-грамматическим признакам сближаются с наречиями, выражают обстоятельства, при которых совершается действие или человек испытывает то или иное состояние.

Представления о разуме ассоциируются с концептом «голова». Интеллект, обозначая «способность мышления», может изучаться в двух аспектах: во-первых, как процесс, со стороны осуществления мыслительной деятельности: зыгуэрым щхьэр текъутэн – ломать себе голову над чем-нибудь; щхьэм къихьэн – приходить в голову, подумать; во-вторых, как качественный признак, т. е. характеристика интеллектуальных способностей человека: жьэмщхьэм – глупый, придурковатый, слабоумный; и щхьэр матэрэ итыр мащIэу – лоб широк, да мозгу мало; и щхьэм дагъуэ иIэщ – не все дома, винтика не хватает; щхьэ фIэтын – иметь голову на плечах. Среди ФЕ данной группы можно выделить ФЕ, характеризующие процессы, связанные с памятью: щхьэм илъэтыжын – улетучиться, ускользнуть из памяти (досл. из головы); щхьэм илъын – в мыслях, в уме, в памяти; думать, помнить.

В менталитете адыгов понятие «голова» тесно связанно с понятием «сердце», «душа». В ходе анализа ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» было выявлено, что концепт «голова» часто подменяет концепты «сердце» и «душа». М. М. Маковский отмечает, что в мифологической символике голова «отождествляется… и со всем духовным, в отличие от всего тленного, с местопребыванием души (голова – символ добрых и злых намерений человека)» [Маковский, 1996, 117].

ФЕ с компонентом голова представляют собой одну из самых многочисленных групп в обоих языках. По своему семантическому значению данные ФЕ в английском языке можно представить в виде следующей классификации:
  1. ФСГ I. К ней относятся ФЕ, характеризующие умственные способности человека;
  2. ФСГ II. В данную группу входят ФЕ, описывающие характер человека;
  3. ФСГ III. К данной группе относятся ФЕ, характеризующие эмоционально-психическое состояние человека;
  4. ФСГ IV. Сюда входят ФЕ, характеризующие деятельность (действия) человека;
  5. ФСГ V включает в себя ФЕ, характеризующие ситуацию (hang over smb.’s head – висеть над чьей либо головой; come to a head – назреть; достичь высшей точки, апогея, резко обостриться);
  6. ФСГ VI. ФЕ, выражающие обстоятельственную характеристику (места, образа действия, меры и степени).

В свою очередь данные ФСГ могут делиться на подгруппы.

Причины проявления межъязыковых эквивалентов в сопоставляемых ФЕ могут быть разными, но очевидно, что главная из них - это сходство свойств и функций органов и частей человеческого тела, которое лежит в основе возникновения общей внутренней формы при фразеологической номинации. Мотивирующий образ многих соматических фразеологических единиц (СФЕ) в сопоставляемых языках не отражает в своем содержании исторических, культурных или социальных факторов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, а так же географических, климатических, экономических и прочих условий их жизни. Многие фразеологизмы возникают на основе различных факторов физического или психофизического характера, которые являются общими для сопоставляемых языков. Образность большинства СФЕ определяется характером функций частей тела и органов, называемых соматическими компонентами соответствующих оборотов.

Продуктивность компонентов в образовании ФЕ обусловлена широтой использования данного компонента. Так, например, в любом языке с головой ассоциативно связывается представление о головном мозге – органе, одной из основных функций которого является функция мышления. Это в значительной мере обуславливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента СФЕ. Таким образом, большинство СФЕ с компонентом голова в любом языке входит в состав семантического поля «интеллектуальные способности», «память», «эмоционально-психическое состояние».

В обоих языках наличие либо отсутствие ума ассоциируется прежде всего с головой и мозгом как органом интеллектуальной деятельности. Таким образом, самую обширную группу в обоих языках образуют ФЕ, описывающие 1)умственные способности человека: англ. - have (got) a good head on one’s shoulder’s – имеет голову на плечах, быть умным, сообразительным; каб.-черк. – щхьэ зыфIэт – умный, сообразительный; 2) характеризующие процессы, связанные с памятью: англ. – have a head like a sieve – иметь дырявую голову, как решето; keep smth.in one’s head – держать что-л. в голове, в памяти; каб.-черк. – щхьэм илъэтыжын – улетучиться, ускользнуть из памяти; щхьэм илъын – в мыслях, в уме, в памяти; думать, помнить.

Ум оценивается в обоих языках категориями «умный/глупый» (ФЕ со значением «средних способностей» не обнаружены ни в одном языке). Кроме того, в английском и кабардино-черкесском языке обнаружены фразеологизмы с общим значением «умственно неполноценный, слабоумный, тугодум»: каб.-черк. - жьэмщхьэм – глупый, придурковатый, слабоумный; англ. - soft (touched, weak) in the head – придурковатый, слабоумный.

В английском языке выделяется группа фразеологизмов, построенных по модели субстантивного словосочетания, где качественное имя прилагательное характеризует интеллектуальные способности человека. Например: англ. – a clear head – светлая голова, ясный ум; a wooden head – тупая голова, тупица. В кабардино-черкесском литературном языке не обнаружены подобные фразеологизмы. Однако в разговорной речи встречаются ФЕ со значением «умный, сообразительный человек», представленные в виде субстантивного словосочетания: щхьэ гъум – умный, сообразительный (букв.: толстая голова). Здесь следует отметить, что содержание ассоциаций в кабардино-черкесском и английском языках различно, общим является только глубинное содержание, а образная мотивация глубоко национальна. Если в английском языке наличие ума ассоциируется с ясностью, светлостью рассудка, головы то в кабардино-черкесском языке – с ее размером. То есть, в кабардино-черкесском языке наличие большой, «толстой» головы свидетельствует о наличии ума, в то время как в английском языке, напротив, наличие «толстой» головы является признаком слабоумия: англ. – a thick head – тупица, слабоумный человек (отсюда прил. thick-headed – тупоголовый).

Наличие или отсутствие головы свидетельствует в обоих языках о наличии либо отсутствии ума, способностей к чему-л.: англ. – have no (a bad) head for smth. – плохо разбираться в чем-л.; быть неспособным к чему-л.; have a (good) head for smth. – хорошо разбираться в чем-л.; быть способным к чему-л.; have (got) a good head on one’s shoulder’s – имеет голову на плечах, быть умным, сообразительным; каб.-черк. – щхьэ зыфIэт – умный, сообразительный (букв.: голова есть у кого); off (out off) one’s head – 1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся (букв.: без головы);

В кабардино-черкесском и английском языках имеются МФЭ смешанного типа, т.е., имеющие расхождения и на лексическом, и на грамматическом уровнях, не влияющие, однако, на фразеологический образ: have (got) a good head on one’s shoulder’s – имеет голову на плечах, быть умным, сообразительным (букв.: иметь хорошую голову на плечах); have an old head on young shoulders – быть мудрым, умным не по летам (букв.: иметь старую голову на молодых плечах); каб.-черк. – щхьэ зыфIэт – умный, сообразительный (букв.: голова есть у кого). ФЕ a big head and little wit – лоб широк, да мозгу мало (о глупом, придурковатом человеке) в английском языке и каб.-черк. – и щхьэр матэрэ итыр мащIэу – лоб широк, да мозгу мало, можно отнести к МФЭ II, т.к. отдельные компоненты в указанных ФЕ не совпадают. Поскольку частичное расхождение в компонентном составе не приводит к различию во внутренней форме фразеологизмов, то их можно считать полными эквивалентами.

В кабардино-черкесском языке существует довольно обширная группа ФЕ с компонентом щхьэ, характеризующих внешний вид человека: щхьэц Iув – густые волосы; щхьэц плъыжь – рыжеволосый; щхьэц бэлацэ – растрепанные волосы; щхьэц Iэтэ – копна волос; щхьэц мыжьа – космы; къупщхьэ гуащэм хуэдэщ – кукольное, смазливое личико.

Наличие подобных ФЕ в кабардино-черкесском языке можно объяснить тем, что каб.-черк. щхьэ, в отличие от англ. head, обладает большой продуктивностью и входит в состав таких сложных слов, как например, щхьэц – волосы, где щхьэ – голова, цы – шерсть; къупщхьэ – кость, где щхьэ – голова, которые, в свою очередь, входят в состав данных ФЕ.

Группа фразеологизмов со значением оценки внутренних качеств человека просматривается в обоих языках. ФЕ данной группы могут быть построены как по модели субстантивного словосочетания (англ. - a level head – 1) хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек; 2) хладнокровие, здравомыслие, уравновешенность; a cool head – 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек; 2) хладнокровие, невозмутимость; каб.-черк. - щхьэ къабзэ – чистосердечный, с чистой совестью и чистыми помыслами), так и по модели глагольного словосочетания, где голова является объектом прямого воздействия со стороны самого человека (англ. - carry one’s head high – высоко держать голову; go about with one’s head in the air – задаваться, важничать, задирать нос; каб.-черк. - щхьэ зыфIэфI – эгоист; щхьэр лъагэу Iыгъын – высоко держать голову; и щхьэм и уасэр ищIэжын – знать себе цену; знать цену своей голове). В менталитете адыгов (самоназвание черкесов) понятие «голова» тесно связанно с понятием «сердце», «душа». Это нашло свое отражение в образных единицах языка, отображающих личностные характеристики человека. В английском языке понятие «голова» ассоциативно связывается с понятием «головной мозг» – органе, одной из основных функций которого является функция мышления Так, например, каб.-черк. ФЕ щхьэ къабзэ (букв.: чистая голова) и англ. ФЕ a clear head (букв.: чистая (ясная) голова), полностью совпадают по лексическому составу, но при этом обладают принципиально разными значениями: щхьэ къабзэ - чистосердечный, с чистой совестью и чистыми помыслами; a clear head – умный, светлая голова, ясный ум.

К МФЭ – I относятся ФЕ: англ. - a hot head – 1) горячая голова; горячий, вспыльчивый человек; 2) горячность, вспыльчивость – каб.-черк. – щхьэ пщтыр – вспыльчивый человек (букв.: горячая голова), в образовании образности которых главную роль играет температура, которой якобы обладает голова: прил. горячий применительно к голове в обоих языках ассоциируется с неуравновешенностью, вспыльчивостью. Интересно отметить, что в кабардино-черкесском языке не существует эквивалента англ. ФЕ a cool head – 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек; 2) хладнокровие, невозмутимость (букв.: прохладная (холодная) голова);

К МФЭ – I относятся также ФЕ: англ. - carry one’s head high – (букв.: высоко держать голову) знать себе цену - каб.-черк. щхьэр лъагэу Iыгъын – (букв.: высоко держать голову) знать себе цену. В данном случае мы имеем дело с типологическими универсалиями. Проблеме универсального и национального во фразеологии посвящены работы многих ученых, в частности Э. М. Солодухо, Ю. П. Солодуба, Д. О. Добровольского и др. Э. М. Солодухо отмечает, что наличие фразеологических универсалий в языках обусловлено действием универсалий двух главных групп: «лингвистическими универсалями и универсалями человеческого существования» [Солодухо, 1989, 35]. Универсалии человеческого существования обуславливают общие черты фразеологии в разных языках, поскольку закрепляют явления объективного мира и характеризуют деятельность человека как биологического и социального индивида.

Действие этих универсалий приводит к возникновению межъязыкового фразеологического параллелизма. Очевидно, что в английском и кабардино-черкесском языках высоко поднятая голова является признаком гордости, достоинства.

ФЕ, обозначающие эмоции, встречаются в обоих языках. По структуре данные ФЕ представляют собой простые предложения. В кабардино-черкесском языке ФЕ, характеризующие эмоционально-психическое состояние человека, составляют более обширную группу по сравнению с английским языком. Это объясняется тем фактом, что каб.- черк. щхьэ, в отличие от англ. head, входит в состав таких сложных слов как, например, щхьэц – волосы (букв.: щхьэ – голова, цы – 1) растительность на теле людей и животных; 2) шерсть и щхьэфэ – кожа головы, скальп (букв.: щхьэ – голова, фэ – кожа), которые в свою очередь образуют множество фразеологизмов, выражающих чувства страха и отчаяния: щхьэфэцым зрисащ – волосы дыбом встали; щхьэцыр къиифыщIыкIын – рвать на себе волосы (от отчаяния).

«Как правило, в семантике фразеологизмов фиксируются не сами эмоции, а их проявление и объект, вызывающий то или иное чувство. Поскольку человек в том или ином состоянии характеризуется определенным поведением, то описание эмоций во фразеологизме передается через описание самого человека» [Хайруллина, 2001, 18]. Кабардино-черкесские ФЕ, выражающие эмоционально-психическое состояние человека, восходят к описанию а) внешнего вида человека, испытывающего то или иное состояние: щхьэр къыфIэхун – быть в полном отчаянии, упасть духом, уронить голову (букв.: голова упала); щхьэфэцым зрисащ – волосы дыбом встали; б) поведения человека в том или ином состоянии: щхьэцыр къиифыщIыкIын – рвать на себе волосы (от отчаяния); хьэщхьэрыIуэ хъуащ – не на шутку рассерженный, зол как черт; в бешенстве; в) поведения человека, сравниваемого с поведением животного в той или иной ситуации: шащхьэ тезышхыкIа джэдум хуэдэу – 1) иметь виноватый вид, 2) чувствовать себя виноватым (букв.: как кошка, съевшая сливки); г) состояния сердца (души): гущхьэм мывэ хъурейуэ телъын – тяготить душу; лежать камнем на сердце; гущхьэр мэкъутэ – сердце кровью обливается; щхьэр мэкIэрахъуэ – ничего не понимать; быть в замешательстве; гуитI-щхьитIу щытын – колебаться, быть неустойчивым (букв.: иметь два сердца и две головы).

В обоих языках ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком, представлены двумя группами: 1) действия, направленные на окружающих его людей и 2) действия, ненаправленные на окружающих людей. По своей грамматической структуре данные ФЕ относятся к глагольным словосочетаниям.

К МФЭ – I относятся ФЕ: англ. - scratch one’s head – почесать голову (в недоумении) – каб.-черк. – щхьэм щIэтIэхъуэн – почесать голову (в недоумении). Фразеологический образ обеих глагольных ФЕ основан на определенном жесте, который сопровождает состояние растерянности, озадаченности человека.

В части II освещаются ФЕ с компонентами псэ/soul – «душа» в кабардино-черкесском и английском языках, дается структурно-типологическая классификация кабардино-черкесских ФЕ с компонентом псэ и проводится структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами псэ/soul.

В результате анализа фразеологических оборотов исследуемой группы мы выделили несколько фразеосемантических групп. В значении всех фразеологизмов отчетливо выделяется сема «направленности на лицо», которая является идентифицирующей. Этот семантический компонент может быть прямо представлен в значении фразеологизмов, например: be a good soul – будь другом; a twin soul – родственная душа.

Кабардино-черкесским фразеологизмам с компонентом гу в английском языке, в силу малочисленности ФЕ с компонентом soul, часто соответствуют единицы, с компонентом heart. Так как большинство фразеологизмов рассматриваемой группы обозначают внутреннее, психо-эмоциональное состояние человека, то можно предположить, что у англичан с понятием «внутренний, эмоционально-психический» мир человека больше ассоциируется слово heart, нежели слово soul. Таким образом, в количественном отношении ФЕ с компонентом «душа», описывающих эмоции человека в кабардино-черкесском языке намного больше, чем в английском.

ФЕ, описывающие эмоционально-психическое состояние человека, можно разбить на следующие группы:
  1. ФЕ со значением испытывать тоску, душевное страдание, беспокойство: каб.-черк. – псэр пыхун – изнемогать; псэр дзапэкIэ Iыгъын – находиться в состоянии тревоги, сильного беспокойства;
  2. ФЕ со значением «испытывать любовь, симпатию по отношению к кому/чему-л.»: каб.-черк. – псэм фIэфIыр нэм фIэдахэщ – что приятно душе, то красиво и для глаз; псэ нэхуу – по душе; псэм хэмыхын – души не чаять; псэм и хуахъуэ – милый сердцу, душе;
  3. ФЕ со значением «испытывать страх, тревогу»: каб.-черк. – псэр дзапэкIэ Iыгъын – находиться в состоянии тревоги, сильного беспокойства (букв.: держать свою душу передними зубами); и псэр лъэдакъэпэм (лъэгум) нэсащ (кIуащ) – душа ушла в пятки, сильно испугаться; псэр пыхун – изнемогать, быть уставшим, псэм зигъэпсэхужащ – отдохнуть, успокоиться (букв.: душа отдохнула). ФЕ данной группы по структуре представляют собой простые предложения. Причем, очевидно, что расположение души служит основой для образности данных ФЕ, т.е. «низкое положение души» ассоциируется с «тревогой, страхом».

Однако ФЕ с компонентом «душа» в обоих языках могут обозначать не только эмоционально-психическое состояние человека, но также и описывать его внешность (каб.-черк. – псэр пIэпихыу (дахэщ) – чарующе красивый/красиво) и физическое состояние. Так, например, нередко состояние души, гармония души и тела отождествляется со здоровьем человека: каб.-черк.: псэр пыт (хэт) къудейуэ – еле живой, еле-еле душа в теле; дышать на ладан; псибл Iутщ – живучий, двужильный (букв.: с семьи душами); псэ зыпыт къупщхьэм лы къытокIэж – посл. были бы кости, мясо нарастет (букв.: на кости, в которых есть душа (живые кости), мясо нарастет).

В кабардино-черкесском языке с наличием/отсутствием души отождествляется жизнь или смерть человека, в то время как в английском языке наличие души олицетворяет доброту, гуманность, а ее отсутствие – жестокость: каб.- черк. – псэр хэкIын – 1) умереть, испустить дух; 2)испугаться насмерть; псэзэпылъхьэпIэщ – между жизнью и смертью; псэр Iуту – пока жив (букв.: пока в ком-то есть душа); псэр къыхыхьэжын – ожить; воспрянуть духом, прийти в себя; англ. – soulful – эмоциональный, душевный, добрый; soulless – бездушный, жестокий: have no soul – бездушный человек, жестокий человек.

Большая группа субстантивных ФЕ с компонентом «душа» описывает внутренние качества человека. Здесь конкретизирующим компонентом внутренних свойств человека выступает форма качественного имени прилагательного: каб.-черк. – псэ гуапэ – добрая душа; псэ хьэлэл – добрая душа, душевный, псэ быдэ – выносливый, стойкий; псэ зэкIуэцылъ – сложный человек, непростой человек, себе на уме; англ. – a simple soul – простодушный человек; an honest soul- честный человек; a poor soul – бедняжка. Компонент «душа» в обоих языках выступает в составе данных ФЕ в своем вторичном значении «человек».

ФЕ с компонентом «душа» могут отражать поведенческую деятельность человека (англ. – have a soul above buttons – презирать свою профессию, считать себя выше, лучше чего-л.); его взаимоотношения с другими людьми. Здесь можно выделить несколько групп:
  1. быть вместе, сообща, быть в дружбе: каб.-черк. – я псэр зы чысэм илъу – душа в душу (букв.: их души находятся в одном кисете);
  2. быть в зависимости от кого-л.: англ. – not to be able to call one’s soul one’s own – не быть самому себе хозяином, не распоряжаться собой, не принадлежать себе; быть в полном подчинении, не сметь пикнуть.
  3. говорить с кем-л. откровенно: каб.-черк. – гурэ псэкIэ зэпсэлъэн – поговорить по душам;
  4. иметь близкие, теплые взаимоотношения: каб.-черк. – псэм хэмыхын – не чаять души; англ. – a twin soul – родственная душа;
  5. иметь то или иное социальное положение: каб.-черк. – псэжьым къилъхуа – рожденный женщиной плохого поведения.

Национальная специфика отражается в наличии в кабардино-черкесском языке большого количества ФЕ со значением уменьшительно-ласкательных прозвищ. Это связано с этнокультурными традициями адыгов. В прошлом не полагалось называть дорогих, близких людей по имени, считалось, что постоянное употребление имени отнимает у его носителя силу, здоровье, поэтому кабардино-черкесский язык изобилует ФЕ типа: каб.-черк. – си псэ – душа моя; си псэ тIэкIу (цIыкIу) – душа моя, милый мой; си псэм хуэдэ – душа моя, милый мой (в положительном и отрицательном значениях); си псэр зышхын (ушх) – милый мой, дорогой мой (букв.: да съешь ты мою душу).

Следующую ФСГ составляют ФЕ, выражающие действия, направленные на окружающих людей или ненаправленные на них. По своей грамматической структуре ФЕ данной группы относятся к глагольным и построены по моделям глагольного словосочетания:
  1. ФЕ со значением «делать что-л., чтобы вызвать у кого-л. чувство любви, привязанности: каб.-черк. – псэм хыхьэн – войти в душу;
  2. ФЕ со значением «мучить, пугать, терзать кого-л.»: каб.-черк. – псэ къыхэмынэн – довести кого-л. до изнеможения, замучить кого-л.; псэр хэудын – вытряхнуть, вышибить из кого-л. душу; нагнать на кого-л. страху; и псэр Iухын - нагнать страху (букв.: лишить души; отнять у кого-л. душу);
  3. ФЕ со значением «искренне рассказывать кому-либо о себе»: англ. – bare (pour out, unburden) one’s soul – излить, облегчить, отвести душу; каб.-черк. - гурэ псэкIэ зэпсэлъэн – поговорить по душам;
  4. ФЕ со значением «выходить замуж, жениться»: каб.-черк. – псэгъу хуэхъун – избрать кого-л. в спутники жизни; стать мужем и женой (букв.: их души стали спутниками);
  5. ФЕ со значением «убивать кого-л.»: каб.-черк. – псэр гъэнын – умертвить кого-л.;
  6. ФЕ, дающие характеристику образа действия:
  7. делать что-л. с большой охотой, желанием: англ. – with all one’s soul – от всей души; 2. делать что-л. с трудом, прилагать усилия: каб.-черк. – псэр тенэцIыхьауэ – с трудом (большим); псэр ихьу – изо всех сил (букв.: неся свою душу).

В отдельную группу можно выделить ФЕ, по своим семантико-грамматическим свойствам относящиеся к местоименным. В семантике этих фразеологизмов актуализируется такое значение компонента «душа», как «человек, живое существо»: англ. – not a (living) soul – ни одной (живой) души; a living soul – живая душа, живое существо; каб.-черк. псэущхьэ – живое существо.

Особняком от вышеперечисленных групп стоят ФЕ междометного характера. ФЕ данной группы экспрессивны и эмоционально окрашены: каб.-черк. – псэ быдэ ухъу! – будь выносливым, здоровым! (букв.: с крепкой душой); уи адэм ипсэщ ар! – как бы не так! шиш тебе с маслом! англ. – upon my soul! – честное слово! Вот это да! Ну и ну! Вот те на!