Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках
Вид материала | Автореферат |
- Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках 10. 02., 378.05kb.
- Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках, 397.18kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- «Трансцендентальный мир Канта и феноменологические основания современной философии, 59.68kb.
- Концепция самоорганизации. Синергетика. Синергетика это новое мировоззрение, отличное, 272.94kb.
- Сравнительная характеристика времен в английском и русском языках (диплом), 19.85kb.
- Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском, 476.46kb.
- Задачи : воспитывать чувство ответственности за состояние экологии родного города;, 71.17kb.
- И. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском, 168.71kb.
- Положение об открытом лингвистическом конкурсе школьников, 93.22kb.
На правах рукописи
РОМАНОВА Екатерина Анатольевна
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ
В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Петропавловск-Камчатский – 2007
Работа выполнена в Камчатском государственном университете
имени Витуса Беринга
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
^ Шевченко Ольга Георгиевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Красавский Николай Алексеевич
Волгоградский государственный педагогический
университет
кандидат филологических наук
^ Полякова Елена Александровна
Ивановский государственный университет
Ведущая организация: Нижегородский государственный
лингвистический университет
имени Н.А. Добролюбова
Защита состоится " 30 " октября 2007г. в " 10 " часов на заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. 459.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.
Автореферат разослан "____" ______________ 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Ф.И. Карташкова
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Обзор теоретических работ по лингвокультурологии (В.Н. Телия, В.В. Воробьёв, Г.В. Токарев, В.А. Маслова, В.В. Красных и др.) показывает, что основной интерес для данного направления лингвистической науки представляет изучение языка как контейнера информации о культуре и ментальности того или иного языкового сообщества. Особую роль в отражении культуры в языке выполняет фразеологический фонд языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение (Телия 1996), что объясняет бурное развитие в современной фразеологии лингвокультурологического направления.
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу соматических устойчивых сочетаний с компонентом сердце в английском и немецком языках, репрезентирующих представления носителей сравниваемых языков об одном из ключевых концептов языковой картины мира – сердце.
Актуальность исследования, в первую очередь, видится в том, что работа находится в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории когнитивной метафоры. Актуален и вопрос о роли фразеологического состава языка в экспликации культуры в языке. Для исследования отдельных фрагментов ЯКМ, объективированных в ассоциативно-образном содержании ФЕ, особое значение приобретает сопоставительное изучение фразеологии двух и более языков, позволяющее выявить особенности мировосприятия и мироощущения его носителей. Кроме того, актуальность диссертационного сочинения обусловлена особым интересом современных исследователей к проблеме отражения концептов внутреннего мира, к которым относится сердце, в языке (см. М.В. Пименова, Е.В. Урысон, М.П. Одинцова, Е.Б. Яковенко, О.Н. Кондратьева, Е.В. Коськина). Концепт сердце относится к ключевым концептам сравниваемых ЯКМ. Интерес лингвистов к данному концепту, символизирующему центр биологической, духовной, эмоциональной, ментальной, социальной жизни человека, выступает как естественное проявление современной антропоцентрической парадигмы лингвистического знания.
^ Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объективация концепта сердце рассматривается на материале комплекса английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, включающих фразеологические сращения, сочетания и единства, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Научная новизна заключается также и в том, что в работе дан сопоставительный анализ концептуальных признаков изучаемого концепта и определены универсальные и национально-специфические характеристики концепта сердце в языковом сознании немцев и англичан на основе выделения тождественных и различных когнитивных метафор и когнитивных моделей, репрезентируемых в образном содержании фразеологических единиц.
Объектом исследования являются английские и немецкие устойчивые сочетания с компонентом сердце.
Предметом исследования выступают репрезентированные в данных устойчивых сочетаниях характеристики концепта сердце, существующие в языковом сознании носителей английского и немецкого языков.
^ Цель исследования – выявить универсальные и национально-специфические способы представления концепта сердце в немецкой и английской лингвокультурах на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. Определить место фразеосочетаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка.
2. Уточнить сущность основных лингвокультурологических категорий: концептуальная и языковая картины мира, концепт, культурная коннотация.
3. Установить роль фразеологического корпуса языка в создании языковой картины мира.
4. Описать сущность процессов метафоризации, символизации и метонимического переноса с точки зрения когнитивной лингвистики и в ракурсе создания фразеологической образности.
5. Провести дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставить ядерные признаки концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ.
6. Установить и проанализировать основные когнитивные метафоры и модели, лежащие в основе ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце.
7. Выделить и сопоставить периферийные признаки концепта сердце, репрезентированные в английских и немецких устойчивых сочетаниях.
8.Выявить общие и национально-специфические признаки исследуемого концепта в рамках английской и немецкой языковых картин мира.
9. На основе сравнения концептуальной структуры провести сопоставительный анализ способов представления носителей английского и немецкого языка о концепте сердце
Материалом для исследования послужили 653 английских и 637 немецких (всего 1290) устойчивых сочетаний с компонентом сердце, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических, паремиологических словарей, а также словарей и сборников крылатых выражений.
Для достижения поставленных целей были применены следующие методы: метод дефиниционно-компонентного анализа, позволяющий выявить ядерные признаки исследуемого концепта, метод лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, метод концептуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки единиц исследования из лексикографических источников. На всех этапах исследования при подсчёте анализируемых единиц и концептуальных признаков использовался количественный метод.
Также в работе была использована методика исследования концептов М.В. Пименовой, способствующая интерпретации значения выявленных устойчивых сочетаний и выделению признаков объективируемого ими концепта.
^ Методологическая основа работы сложилась под воздействием трудов ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии – Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, И.А. Стернина, В.Н. Телия, С.Г. Воркачёва, М.В. Пименовой, Е.В. Урысон, В.А. Масловой, а в сфере сопоставительной фразеологии – Д.О. Добровольского, В.Т. Малыгина, Л.Б. Копчук, Ю.П. Солодуба и др.
^ Положения, выносимые на защиту:
1. Различные аспекты функционирования концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира наиболее полно раскрываются при анализе всего комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, включающего фразеосочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения.
2. Концепт сердце является многоуровневым образованием. Он включает в себя базовый и периферийный компоненты. Базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди".
3. Периферийная область концепта сердце характеризуется сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента: I. Биоморфные признаки; II. Признаки неживой природы; III. Предметные признаки; IV. Пространственные признаки. Каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками.
4. В английском и немецком языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре является концептуальный слой антропоморфных признаков, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания.
5. Основные признаки концепта сердце репрезентируются посредством общих для английской и немецкой языковых картин мира когнитивных метафор СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК, СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ, СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = АРТЕФАКТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ, СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ = ДОМ, РАДОСТЬ – СЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ – СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ.
6. Национально-культурная специфика представления концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира проявляется в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в отражённой в ассоциативно-образном содержании некоторых конкретных устойчивых сочетаний определенной специфике метафорического осмысления исследуемого концепта.
^ Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения сопоставительной фразеологии в русле когнитивного направления изучения языка и уточняет некоторые положения лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть использованы для решения теоретических проблем соотношения языка и культуры, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания.
^ Практическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и конкретного лингвистического материала исследования в качестве теоретической основы и иллюстративного материала при чтении курсов лексикологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также на соответствующих семинарских занятиях. Результаты настоящего исследования могут быть применены в практике перевода и в лексикографии при составлении фразеологических и паремиологических словарей, а также словарей и сборников крылатых выражений.
^ Апробация работы осуществлялась на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (г. Тамбов, сентябрь 2006), на международной научно-практической конференции (г. Иркутск, июнь 2006), на Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных (г. Красноярск, май 2006), на ежегодных межрегиональных научно-практических конференциях в г. Петропавловске-Камчатском (февраль 2005г.; февраль 2006г.; февраль 2007г.). Результаты исследования на разных этапах его выполнения обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (в 2004 – 2007 г.г.). Основные итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях общим объёмом 6,81 печатных листа.
^ Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения, в котором даны не вошедшие в основной текст схемы и диаграммы.
^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы, использованные в диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.
В ^ Главе 1 «Устойчивые сочетания как объект исследования фразеологии в лингвокультурологическом аспекте» излагаются основные теоретические и методологические положения, на которые опирается автор диссертации: освещаются проблемные вопросы современной фразеологии, связанные с определением единицы фразеологического исследования, классификацией фразеологизмов и местом пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка. Кроме того, раскрывается сущность лингвокультурологического подхода к исследованию фразеологизмов и определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования.
Фразеология как лингвистическая дисциплина, в рамках которой ведутся интенсивные исследования на материале разных языков, занимает в настоящее время достаточно прочные позиции. Но, в тоже время, в современной лингвистической науке вопрос об объёме фразеологии еще не имеет чёткого, однозначного решения. Кроме того, необходимо отметить, что обсуждение вопросов и проблем фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины характерно только для отечественного языкознания. В английской, американской, немецкой лингвистической литературе отмечается немногочисленность работ, специально посвященных теории фразеологии (Seiler 1922, Burger 1973, Palm 1995, Fleischer 1997, Cowie 1998).
Попытки разрешения проблемы определения границ и объекта фразеологических исследований приводят к различению узкого и широкого понимания объекта фразеологии. Исследователи, придерживающиеся узкого понимания объекта фразеологии, включают в её состав фразеологические единицы (ФЕ) со структурой словосочетания (идиомы, фразеологические сочетания и выражения), которые являются средствами построения предложений или элементами предложений и характеризуются переносным значением (В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, В.П. Фелицына, Л.О. Макросянц и др.). Фразеология в широком смысле, напротив, включает в себя не только ФЕ со структурой словосочетания, но и со структурой предложения (пословицы, поговорки, клише, крылатые выражения). Представители данного подхода считают возможным объединить все эти типы языковых единиц на основании следующих признаков: они состоят из нескольких слов и воспроизводятся в речи в готовом виде и все они извлекаются из памяти носителей языка как нечто целое (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, В.Л Архангельский, И.И. Чернышева, Т.Н. Федуленкова, Л.И. Ройзензон).
В настоящем исследовании, выполненном в рамках широкого подхода к объекту фразеологии, в качестве основных ФЕ рассматриваются как устойчивые выражения со структурой словосочетания, обладающие переносным значением, так и пословицы, поговорки, крылатые выражения, являющиеся по структуре и содержанию предложениями. Для обозначения любого устойчивого выражения, относящегося к объекту исследования фразеологии в широком понимании, в реферируемой работе предлагается использовать термин "устойчивые сочетания" как более объёмный по сравнению с традиционным "фразеологические единицы". При этом отмечается, что большинство исследователей придерживаются единого мнения по вопросу устойчивости, считая этот признак первостепенным при отделении ФЕ от других языковых единиц, и подчёркивая, что следствием устойчивости является воспроизводимость ФЕ в готовом виде в потоке речи.
Обзор лингвистической литературы по вопросу определения критериев единицы фразеологического исследования позволил автору выделить следующий комплекс основных признаков ФЕ: устойчивость, воспроизводимость, смысловая/семантическая целостность, идиоматичность, полная или частичная переосмысленность, образность, стабильность, раздельнооформленность. Пословицы, поговорки, крылатые выражения включаются в настоящее исследование, прежде всего, на основании общего для всех ФЕ признака устойчивости и воспроизводимости. Данные языковые единицы характеризуются единичной для их значения сочетаемостью компонентного состава и могут иметь специфическую разновидность семантической трансформации (дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа). Кроме того, включение пословиц, поговорок, крылатых выражений в настоящее исследование, выполненное в рамках лингвокультурологии, представляется оправданным, так как данные устойчивые сочетания являют собой источник информации об этнокультурных особенностях мировидения представителей сопоставляемых языковых сообществ.
На основании анализа общих и дифференциальных признаков собственно фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых выражений в работе также делается вывод, что с точки зрения наличия и степени проявления в них основных, признаков, структурные части объекта фразеологии представлены неравномерно. ФЕ, обладающие такими признаками как семантическая целостность и трансформация, идиоматичность и устойчивая раздельнооформленность образуют ядро фразеологического фонда. Пословицы, поговорки, крылатые выражения, которым присущи не все универсальные признаки ФЕ или эти признаки проявляются не в полной мере, находятся за пределами ядра и образуют периферию объекта фразеологии.
В настоящей работе также указывается на отсутствие в современной фразеологии однозначного решения проблемы разграничения пословиц и поговорок. Обзор основных идей ученых-фразеологов по данной проблеме показывает, что в отечественной лингвистике разграничение проводится, в основном, по двум линиям – структурной (Г.Л. Пермяков) и семантической (В.П. Жуков, Ю.Н. Солодуб). Поднятый дискуссионный вопрос автором исследования решается, вслед за А.Д. Райхштейном, с опорой на смысловой (содержательный) критерий, подразумевающий противопоставление «частное/общее». Структурные особенности пословиц и поговорок предлагается использовать как дополнительную характеристику (например, употребление в составе пословиц глагола в форме настоящего неопределенного времени Present Indefinite/ Präsens Indikativ или наличие в составе большинства немецких и некоторых английских поговорок местоименных слов (ср.: нем. das, er, es, daran и англ. it), замещающих субъект суждения, о котором идёт речь в поговорке).
В реферируемой диссертации под пословицами понимаются замкнутые структуры, предложения, имеющие переносное, прямое и переносное, или только прямое значение, обобщающего характера; поговорки рассматриваются как народные изречения в форме законченного предложения, имеющие переносное, прямое и переносное, или только прямое значение, частного характера. В свою очередь крылатые единицы (КЕ) (термин С.Г. Шулежковой, обозначающий всю совокупность крылатых слов и крылатых выражений) определяются как устойчивые, неоднократно воспроизводимые, часто употребляемые в речи единицы языка, источник происхождения которых известен или может быть установлен. Данные единицы языка характеризуется семантической двуплановостью, обладают постоянным компонентным составом и используются как выразительные средства литературного языка.
Отдельное рассмотрение в диссертации получила проблема отсутствия в современной лингвистике единой универсальной классификации ФЕ. В отечественной науке первая типология фразеологизмов на основании критерия синтаксической и семантической неразложимости словосочетаний была предложена ещё В.В. Виноградовым, которая оказалась наиболее универсальной, но, как показывает дальнейшее её развитие и уточнение различными лингвистами (Ю.П. Солодуб, Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева, А.В. Кумачёв, Ю.А. Гвоздарёв), – небезупречной. В отечественном языкознании существуют и иные подходы к типологии ФЕ, основывающиеся на стилистическом (А.И. Смирницкий), контекстуальном (Н.Н. Амосова), функциональном (И.А. Щукина) и структурном (К.А. Левковская) критериях. В работе проводится критический обзор основных существующих в отечественной и немецкой лингвистической науке (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, И.И. Чернышева, Ф. Зайлер, Э. Агрикола, Г. Бургер, А. Роткегель и др.) подходов к классификации фразеологизмов и указывается на отсутствие рассмотрения данного теоретического вопроса в английской и американской лингвистической литературе.
Особого внимания заслуживает классификация ФЕ, предложенная А.В. Куниным (Кунин 1970), которая, на наш взгляд, является наиболее полной типологией английских устойчивых сочетаний. Данная структурно-семантическая классификация опирается на семантический, структурный, функциональный критерии в комплексе и принимается в качестве основной в данной работе.
Настоящее сопоставительное исследование английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце проводится в русле лингвокультурного подхода к исследованию фразеологии, что обусловлено общей когнитивной парадигмой лингвистического знания. В категориальный аппарат лингвокультурологии входят такие понятия как «картина мира», «языковая картина мира», «концепт», «культурная коннотация», которые не имеют однозначного определения в современном языкознании и требуют дополнительного уточнения в рамках конкретного исследования.
Под картиной мира понимается создаваемое в сознании человека в ходе познания окружающей реальности образование идеального порядка, содержащее в себе представления о действительности. Картина мира (или концептуальная картина мира) частично репрезентируется в языке, формируя тем самым языковую картину мира (ЯКМ). Вслед за О.Н. Корниловым, в реферируемой работе ЯКМ определяется как результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного сообщества, как языковой репрезентант национального мировосприятия. Это объясняется тем, что ЯКМ, связанная с планом содержания определённого языка и его семантикой, не может рассматриваться как некая общая для всех языковых сообществ ЯКМ, а только как национальная, связанная с определённым языковым коллективом картина мира, что позволяет расценивать её как источник знания о национальном характере и менталитете. При этом, учитывая особую роль ФЕ в хранении культурных знаний и трансляции национального самосознания народа, мы также придерживаемся точки зрения тех исследователей, которые считают справедливым выделение фразеологического фрагмента ЯКМ или фразеологической картины мира (В.А. Маслова, Р.Х. Хайрулина, Д.О. Добровольский, Л.Б. Копчук, В.Т. Малыгин, Н.Н. Кириллова). Фразеологическая картина мира рассматривается как относительно стабильная часть ЯКМ, отражённая в устойчивых оборотах языка, и характеризуется рядом отличительных признаков: универсальность, антропоцентризм, пейоративность (экспрессивность).
Обращаясь к вопросу о соотношении концептуальной и языковой картин мира, автор приходит к заключению, что ЯКМ представлена в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка, тогда как концептуальная картина мира состоит из особых единиц сознания – концептов.
Анализ лингвистической литературы позволяет отметить, что термин «концепт» в современных работах трактуется неоднозначно, и можно выделить несколько основных подходов к его пониманию: философский (Н. Д. Арутюнова), психолингвистический (А.А. Залевская), лингвокогнитивный (Е. С. Кубрякова, Н. А. Болдырев, И. А. Стернин, А. П. Бабушкин и др.) и, наконец, лингвокультурологический (Ю.С.Степанов, В.И. Карасик, С.Г. Воркачёв, Г.Г. Слышкин, В.А. Маслова и др.). Концепт как ключевое понятие метаязыка лингвокультурологии рассматривается в двух пониманиях: в узком смысле как ментальное образование, отражающее уникальные для определённой культуры понятия, ценности, образы мировосприятия (Ю.С.Степанов); в широком понимании к лингвокультурным концептам можно отнести все концепты, которыми оперирует человек, так как они отражают совокупность результатов "культурной" деятельности человека в смысле её противопоставления природе (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, В.А. Маслова).
В данной работе, вслед за С.Г. Воркачёвым под концептом подразумевается объёмная многомерная структура знания, имеющая частичное языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Многомерность концепта заключается в том, что его структура включает не только понятийную основу, но и эмоции, поведенческие стереотипы, ощущения и оценки мира, содержащиеся в коллективном сознании конкретного этноса, что позволяет рассматривать лингвистический концепт как явление и языка, и культуры. Что касается структуры концепта, то настоящее исследование осуществляется в рамках подхода, учитывающего полевой характер языковой реализации концепта (Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, С.Х. Ляпин и др.). Данный подход подразумевает репрезентацию концепта в виде полевой структуры, имеющей ядро, чаще всего соотносящееся с основными значениями слова, зафиксированными в словарных дефинициях, и периферийную область (или интерпретационное поле), содержащее разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, отражённые во фразеологизмах, паремиях, крылатых единицах.
В современной лингвистической литературе (Телия 1996, Маслова 2001, Ковшова 1996) неоднократно отмечалось, что в семантике большинства единиц фразеологии имеет место коннотативный культурный компонент, являющийся своего рода транслятором информации о культуре того или иного языкового сообщества. Культурная коннотация, являясь базовым понятием для лингвокультурологии, предстаёт как категория, соотносящая разные семиотические системы – язык и культуру: через коннотативный культурный компонент фразеологического значения, стержнем которого является образное основание ФЕ, выражаются культурные знания носителей языка.
В рамках данной работы поддерживается тезис о том, что именно изучение и сравнение образных составляющих в семантике фразеологизмов способствует выявлению культурно-национальной специфики ФЕ и выделению общего и различного в представлениях носителей сопоставляемых языков об исследуемом фрагменте ЯКМ. Кроме того, изучение ЯКМ требует обращения к процессам метафоризации, символизации и метонимического переноса, которые предстают как когнитивные инструменты познания человеком действительности и являются основными средствами создания фразеологической образности.
В основе настоящего исследования лежит теория когнитивной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, согласно которой метафора понимается как способ познания мира через отождествление в языковом сознании несхожих сущностей, т.е. как процесс переноса либо наименования, либо значения, базирующийся на способности сознания отыскивать аналоги между любыми объектами действительности.
Кроме того, в результате краткого обзора имеющихся в отечественной лингвистике подходов к сопоставительному изучению ФЕ автор приходит к выводу, что исследование универсального и специфического в означивании мира разными народами через анализ плана содержания ФЕ, прежде всего, должно быть ориентировано на нахождение соответствия/несоответствия в типе метафоро-метонимического или символьного переноса, что способствует выявлению когнитивно-обусловленных различий между сравниваемыми языками и ориентирует сопоставительное исследование единиц фразеологии на когнитивное направление в изучении языка.
Таким образом, в качестве основного метода в настоящем исследовании предстаёт сравнительный анализ образного содержания английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, нацеленный на сопоставление выявленных когнитивных метафор и позволяющий не только установить и констатировать различия в образности изучаемых ФЕ, но и проследить, что является универсальным, а что национально-специфическим в способах представления концепта сердце в немецкой и английской лингвокультурах. В работе также уточняется, что подобный анализ осуществляется на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта. При этом выявленные в образном содержании ФЕ когнитивные метафоры интерпретируются как содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Так, например, в образном содержании некоторых немецких ФЕ сердце через онтологическую метафору отождествляется с одеждой (СЕРДЦЕ=ОДЕЖДА): das Herz aufknöpfen – букв. 'расстегнуть сердце' (как если бы это была одежда), т.е. 'сделать признание' или sein Herz an der Garderobe abgeben– букв. 'сдать в гардероб' (как если бы это была верхняя одежда), т.е. 'быть безжалостным, бессердечным'. В английской ЯКМ сердце может представляться как инструмент (СЕРДЦЕ=МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ), струнам которого лучше не вибрировать: There are strings in the human heart which had better not be vibrated, т.е сердце имеет струны как если бы это был музыкальный инструмент. Выделенные в рассматриваемых примерах когнитивные метафоры свидетельствуют о том, что в языковом сознании носителей сопоставляемых языков сердцу приписывается ряд предметных или артефактных признаков.
В рамках настоящей работы предлагается исследование концепта сердце на основе анализа метафорической сочетаемости ключевых слов heart/Herz в составе ФЕ и выделения структурных признаков описываемого концепта с целью их последующего сопоставления.
В ^ Главе 2 «Репрезентация концепта сердце в английских и немецких устойчивых сочетаниях» исследуется языковая объективация указанного концепта в сопоставляемых ядерных фразеологизмах, пословицах и поговорках, крылатых выражениях. Заключительный параграф данной главы посвящён сопоставительному анализу выявленных в английских и немецких устойчивых сочетаниях признаков концепта сердце.
Как показывает фактический материал, в английской и немецкой ЯКМ сердце, в первую очередь, предстаёт как центр человеческого организма, источник жизненных сил, основной функцией которого является восприятие эмоциональных переживаний. В исследуемых языках сердце – номинированный концепт, представленный лексемой heart в английском языке и лексемой Herz – в немецком. В результате диссертационного исследования установлено, что изучаемый концепт является многоуровневым образованием и включает в себя базовый и периферийный компоненты.
Осуществленный дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставление ядерных признаков концепта сердце показали, что базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками: "центральный орган кровообращения", "символ средоточия чувств и эмоций", "центр, внутренняя часть", "объекты, изображения, имеющие форму сердца", "обращение к любимому человеку", "левая сторона груди", что может быть объяснено общностью древнегерманских верований и христианских идей, повлиявших на формирование представлений о сердце в обеих культурах. Общность представлений о концепте сердце оправдана и семантическим развитием слов heart/Herz, имеющих общие индоевропейские корни. Полученные на данном этапе исследования выводы подтверждаются материалами не только этимологических, но и двуязычных словарей.
В результате начального этапа исследования выявлено, что национально-специфическими особенностями в представлениях носителей английского языка о содержательном минимуме концепта сердца является его необходимая связь с такими концептами как мужество и решительность и возможная связь с концептами память и разум, что связано с восприятием сердца как вместилищем данных характеристик и духовных сущностей человека. В языковом сознании немцев представления о доминантных признаках описываемого концепта отличаются их достаточно чёткой структурированностью. Кроме того, в немецкой ЯКМ выделяется явная связь концепта сердце (как места средоточия чувств, эмоций) с концептом душа. В английской ЯКМ подобная связь не выявлена. В целом, совпадение основных словарных дефиниций позволило сделать вывод о близости представлений о концепте сердце в английской и немецкой лингвокультурах.
Более полное описание концепта и особенностей его функционирования в сопоставляемых ЯКМ возможно при лингвокультурологическом анализе комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, содержащих разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, связанные в сознании носителей сравниваемых языков с исследуемым концептом, и отражающих его периферийные признаки.
Сердце как концепт внутреннего мира, не поддающийся прямому наблюдению, относится к группе абстрактных концептов, описание которых в ЯКМ происходит через их сравнение по аналогии с наблюдаемыми объектами материального мира. Анализ ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце позволил установить, что концепт сердце обладает сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента, образованных иерархически организованными признаками. В результате проведённого исследования выявлено, что периферийную область концепта сердце образуют 246 признаков в английском языке и 199 признаков в немецком. Выделенные сегменты концептуальных признаков соответствуют основным областям-источникам способным служить базой для концептуализации: жизнедеятельность живого организма (человека, животного, растения); неживая природа; артефакты; категории пространственно-временного континуума:
^ I сегмент: Биоморфные признаки;
II сегмент: Признаки неживой природы;
III сегмент: Предметные признаки;
IV сегмент: Пространственные признаки.
Результаты исследования указывают на то, что в сегментной структуре концепта сердце распределение признаков происходит неравномерно. Так, в сопоставляемых языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре оказывается первый сегмент, который в английском языке включает в себя 176 признаков исследуемого концепта (72% от общего числа концептуальных признаков), а в немецком – 130 (65% от общего числа признаков).
Выделение биоморфных признаков в структуре исследуемого концепта представляется возможным благодаря тому, что в сознании носителей английского и немецкого языка сердце посредством когнитивной метафоры отождествляется с живым существом (СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО) и обладает рядом общих для всех живых существ витальных признаков: "жизнь – смерть" (англ. Heart alive! /to have a dead heart), "болезнь – выздоровление" (нем. Doch ein gekränktes Herz erholt sich schwer = англ. A wounded heart is hard to cure). Как "живое существо" сердце наделяется возрастными признаками и может характеризоваться как "детское" или "молодое". Когнитивные модели "детское сердце → искреннее сердце" и "молодое сердце → весёлое сердце", предстают в сопоставляемых языках подобно общим (англ. a childlike heart – 'искренность' и young at heart – 'жизнерадостный' или нем. Ein junges Herz lacht die ganze Welt an – букв. 'Молодое сердце смеётся, глядя на весь мир' и Das Herz eines Kindes ist wie Buddhas Herz – 'Сердце ребёнка всё равно, что сердце Будды').
Тело любого живого существа обладает набором определённых внутренних и внешних телесных органов. Сердце как орган тела выполняет с точки зрения наивной анатомии различные функции, не свойственные данному органу в рамках научной картины мира. Общим для исследованных нами фрагментов ЯКМ является представление о руководящей по отношению к человеку роли сердца, а также восприятие сердца как ментального органа, органа волеизъявления, органа восприятия эмоциональных переживаний, органа общения с Богом.
Анализ фактического материала позволяет заключить, что первый сегмент представляет собой неоднородное образование, что связано с необходимым членением биоморфных признаков в зависимости от их отношения к конкретному живому организму на антропоморфные, зооморфные, флороморфные признаки. В результате проведённого исследования также обнаружено, что в сопоставляемых языках наиболее активной базой для формирования когнитивных признаков изучаемого концепта является жизнедеятельность человека, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания. Отождествление сердца и человека может быть представлено в виде антропоморфной метафоры СЕРДЦЕ=ЧЕЛОВЕК. Например, в следующих ФЕ сердце, отождествляемое с человеком, наделяется эмоциональными и ментальными признаками: нем. das Herz lacht j-m im Leibe – букв. 'сердце смеётся внутри' (как если бы это был человек) или англ. one’s heart exults – букв. 'сердце ликует' (как если бы это был человек), т.е. человек радуется и др.: нем. Was das Auge sieht, glaubt das Herz = англ. What the heart thinks, the tongue speaks (сердце думает как если бы это был человек) – соотв. рус. 'Что на уме, то и на языке'. В рассматриваемых примерах в структуре фразеологического образа наблюдается взаимодействие метафоры и метонимии. Лексема сердце, выступая в качестве субъекта действия, персонифицируется в метонимическом употреблении (сердце как часть вместо целого – человек).
В диссертационном исследовании установлено, что группа антропоморфных признаков, входящая в первый сегмент, отличается сложностью структуры и включает следующие подгруппы: анатомические признаки человека, гендерные признаки, признаки характера, эмоциональные, ментальные и социальные признаки. В свою очередь, самую объёмную группу среди антропоморфных признаков представляют периферийные признаки, связанные с представлениями о концепте сердце, как о человеке, погружённом в социальную среду. Разнообразие социальной жизни человека отражает разветвленность структуры социальных признаков, которая включает интерперсональные, этические, религиозные, этнические, финансовые, релятивные и признаки вида деятельности. Распределение социальных признаков по данным подгруппам в сопоставляемых языках происходит неравномерно. В английском языковом сознании сердце, в большей степени описывается через этические характеристики, которые составляют 26% от всех социальных признаков концепта сердце. В немецком языке большую часть социальных признаков включает подгруппа интерперсональных – 38,4%. Религиозные признаки обнаруживают ряд универсальных для сопоставляемых ЯКМ признаков: "божественное", "священное", "христианское" (например, англ. A selfish heart desires love for itself; a Christian heart delights to love without return или нем. Das Christen Herz auf Rosen geht, wenn's mitten untern Kreuze steht). Национальная история развития религиозных воззрений английского народа представлена в образном содержании следующего устойчивого сочетания: My heart is Catholic, but my stomach is Lutheran. Исторически сложившееся противоборство между жителями Англии и Уэльса отражено в приписывании концепту сердце этнических признаков, объективированных в культурно-маркированной английской ФЕ: to have a heart of an Englishman towards a Welshman (букв. 'сердце англичанина по отношению к сердцу валлийца') – 'явно или скрыто ненавидеть'. Признаки вида деятельности, финансовые и релятивные признаки в сопоставляемых языках отличаются малочисленностью и представлены в единичных примерах.
Выделенные в результате анализа языкового материала зооморфные признаки концепта метафорически репрезентируют представление о сердце как о животном (СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ – анималистические признаки) и как о птице (СЕРДЦЕ = ПТИЦА – орнитологические признаки). Внутри данных групп признаков выделяются качественные признаки, отражающие сопоставление со свойствами и особенностями поведения животных и птиц, и относительные, связанные с приписыванием сердцу как живому существу характеристик конкретных видов животных и птиц. Зооморфные признаки концепта сердце достаточно ярко отражают национально-специфические особенности наивных представлений немцев и англичан, связанных с приписыванием тем или иным животным и птицам определённых характеристик человека. В английской ЯКМ кролик, голубь, цыплёнок воспринимаются как трусливые живые существа, поэтому человек, имеющий подобное им сердце, робок (to be rabbit-hearted/ pigeon-hearted/ chicken- hearted). Интересно, что в представлениях носителей немецкого языка голубь воспринимается не как трусливая, а как кроткая птица: das Taubenherz haben – 'быть кротким, мягким'.
Флороморфные признаки концепта сердце репрезентированы в сопоставляемых устойчивых сочетаниях посредством когнитивной метафоры СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ. Например, отождествление сердца с растением в немецкой ЯКМ связано с выделением у него частей растения (сердце, как если бы это было растение, имеет листок): Du bist mein Herzblättchen (букв. 'Ты мой листочек сердца') – 'Ты моя душенька!' В английской ЯКМ сердце через флороморфную метафору отождествляется с яблоком (СЕРДЦЕ = ЯБЛОКО), целостность которого могут нарушить боль и печаль: Hearts, like apples, are hard and sour, Till crushed by Pain's resistless power.
^ Второй концептуальный сегмент включает в английском языке 10% от общего числа выявленных признаков, в немецком – 8% и содержит такие периферийные характеристики исследуемого концепта, как признаки материала или вещества, из которого "сделано" сердце, свойства сердца как субстанции, физического объекта, который обладает весом, цветом, плотностью, температурными характеристиками, и признаки стихий. Эмпирический материал указывает на более дифференцированное представление англичан о том, из какого именно вещества или материала "сделано" сердце (a heart of flint/ iron/ stone, a velvet heart, tow hearts, to be steel-hearted).
Онтологическая метафора СЕРДЦЕ=ВЕЩЕСТВО позволяет отобразить в языке представление о сердце как о носителе положительных и отрицательных характеристик, соответствующих более или менее постоянным качествам человека. При этом, как показывает фактический материал, в языковом сознании носителей английского и немецкого языков каждое физическое свойство наделяется фиксированной оценкой. Так, отрицательной коннотацией по отношению к эмоциональным проявлениям человека обладают атрибутивные компоненты ФЕ, описывающие "холодное", "твёрдое", "тяжёлое" сердце: to have a cold/ hard heart = ein kaltes/ hartes Herz haben – 'быть жестоким'; a heavy heart = ein schweres Herz – 'тяжесть на сердце'. Положительные характеристики человека описываются посредством следующих когнитивных моделей: "тёплое/мягкое сердце → добрый отзывчивый человек" (to have a warm/ soft heart = ein warmes/ weiches Herz haben) и "лёгкое сердце → весёлый человек" (a light heart = ein leichtes Herz). В сопоставляемых ЯКМ сердцу также приписывается признак "цвета", при этом сочетания лексемы "сердце" с наименованиями некоторых цветов участвуют в номинации конкретных реалий сравниваемых культур: нем. das grüne Herz Deutschlands – "зелёное сердце Германии" = Тюрингия (земля, славящаяся зелёными лесами) или англ. a Purple Heart - "пурпурное сердце" (розоватые таблетки наркотика, по форме напоминающие сердце). В американском варианте английского языка существует другое значение: "Пурпурное сердце" – медаль за ранение, полученное в ходе боевых действий, то есть "пурпурное сердце → окровавленное сердце".
Сопоставительные примеры также иллюстрируют схожесть в описании носителями сравниваемых языков концепта сердце через признаки стихий (СЕРДЦЕ=СТИХИЯ): в английской и немецкой ЯКМ сердце может наделяться характеристиками огня и воды. Так, огонь в сердце, представленный косвенным признаком "горение", метафорически отражает состояние недовольства, зависти: англ. to have a heart-burn – 'быть недовольным, завидовать' или нем. etw brannten in seinem Herzen – 'что-то жжет сердце' (например, слова).
Анализ эмпирического материала позволил выделить у исследуемого концепта третий сегмент предметных признаков, реализованных посредством двух групп, которые формируют признаки артефактов и имущества. Третий концептуальный сегмент включает 10% от общего числа концептуальных признаков в английском языке и 14% – в немецком. Языковой материал исследования указывает на универсальную способность носителей сопоставляемых языков представлять концепт сердце через его отождествление с искусственно созданными людьми предметами или их признаками, т.е. посредством артефактной метафоры (СЕРДЦЕ= ПРЕДМЕТ). В английском языковом сознании сердце уподобляется зеркалу, денежной кассе, нитям или верёвкам, которые можно связать, кораблю, жернову, а носители немецкой лингвокультуры отождествляют его с вражеским судном, крепостью, могилой, игральной картой, улеем и др. В сопоставляемых ЯКМ чрезвычайно распространенными артефактными признаками исследуемого концепта являются признак "хрупкого объекта", репрезентируемый через метафору "сломанного/разбитого сердца" (to break one’s heart = etw bricht j-m das Herz – сильно огорчить, расстроить), и признак "музыкального инструмента": СЕРДЦЕ=СКРИПКА (англ. A heart without love is a violin without strings) или СЕРДЦЕ=АРФА (нем. Unser Herz ist eine Harfe /Eine Harfe mit zwei Saiten /In der einen jauchzt die Freude /Und der Schmerz weint in der zweiten).
В рамках настоящего исследования имущественные признаки, выделяемые в структуре описываемого концепта (СЕРДЦЕ=ИМУЩЕСТВО), относятся к классу предметных, поскольку имущество рассматривается как совокупность вещей/предметов, находящихся во владении какого-либо лица. Важным представляется факт идентичной объективации данных признаков через метафоры "обладания/необладания" сердцем, его "кражи", "пропажи", "отдачи" другому человеку, участвующих в описании таких качеств характера как робость/нерешительность ("нет сердца→ нет смелости → нерешительность"), жестокость ("нет сердца → нет чувств → бессердечность, равнодушие") и при обозначении ситуаций влюблённости: "отдать, подарить сердце кому-либо → влюбиться в кого-либо" или "украсть чьё-либо сердце → влюбить в себя кого-либо". В результате сопоставления ФЕ, репрезентирующих рассматриваемую группу признаков, можно утверждать, что данное сходство общей в сопоставляемых ЯКМ символической ролью сердца в структуре фразеологического образа исследуемых устойчивых сочетаний: сердце как символ любви, мужества и сострадания.
Последний, четвёртый когнитивный сегмент связан с выделением в исследуемом концепте пространственных признаков. В английском языке данный сегмент является самым малочисленным (8% от общего числа признаков концепта сердце), а в немецком он занимает второе по численности место и содержит 14% всех концептуальных признаков. Признаки локализации сердца в теле представлены в сопоставляемых языках как универсальные, что связано с общим представлением об основных, постоянных локусах сердца: "середина тела", "грудная клетка", "внутри тела". При этом в немецкой ЯКМ также положительно оцениваются такие временные локусы сердца как "язык" и "губы" (das Herz auf der Zunge /auf den Lippen tragen – 'быть откровенным, искренним'). Изменение локализации сердца внутри тела носители сопоставляемых языков связывают с сильным эмоциональным переживанием. Языковой материал указывает на то, что сердце очень активно и динамично ведёт себя, реагируя на страх (англ. one’s heart leaped into one’s throat = нем. das Herz springt j-m in die Kehle или англ. one’s heart sank into one’s shoes = нем. das Herz fällt j-m in die Schuhe).
Пространственные когнитивные метафоры также позволяют описывать концепт сердце через признаки вместилища и дома. Для носителей сопоставляемых языков осознание сердца как "вместилища" (СЕРДЦЕ=ВМЕСТИЛИЩЕ) является общим. Достаточно часто данный признак репрезентируется через метафоры "наполнения" сердца (one’s heart fills with joy = das Herz voll Freude) и его "открывания" (англ. to open one’s heart to smb = нем. j-m das Herz offnen /erschliessen – соотв. рус. 'изливать душу кому-либо'). В исследуемом эмпирическом материале когнитивная метафора СЕРДЦЕ=ДОМ косвенно репрезентируется посредством описания его частей или через признак "проживания" в нём. Исследование показало, что в сопоставляемых ЯКМ выделяются три основных характеристики концепта сердце отождествляемого с домом: а) дом как ограниченное от другого мира пространство, убежище (англ. You can look in the eyes, but not in the heart = нем. Man sieht einem wohl in die Augen, aber nicht ins Herz); б) дом как пространство, наполненное добром, любовью, нежными чувствами (англ. To come/go home to smb's heart = нем. j-m zu Herzen gehen); в) дом как строение, жилище, характеризующееся наличием различных его частей (англ. Eye is the window of the heart или нем. Gebärden sind des Herzens Fenster).
Сопоставив количество универсальных и национально-специфических признаков в каждом концептуальном сегменте и слое, мы выяснили что следующие из них содержат наибольшее число общих для сопоставляемых ЯКМ признаков концепта сердце: а) сегмент IV, содержащий пространственные признаки исследуемого концепта содержит самое большое количество общих характеристик (80% в английском языке и 57% в немецком; б) концептуальный слой, включающий весовые, температурные, плотностные, цветовые характеристики исследуемого концепта (64% общих признаков в английском языке и 70% – в немецком); в) концептуальный слой ментальных признаков концепта сердце (58% и 78% универсальных признаков соответственно); г) концептуальный слой собственно биоморфных признаков (58% в английском языке и 66% – в немецком).
Автором исследования схожесть пространственных характеристик и признаков свойств вещества объясняется их связью с древнейшими представлениями человека, формировавшимися у немецкого и английского народов на основе развития древних общегерманских верований. Совпадение ментальных признаков концепта сердце в сравниваемых ЯКМ, во-первых, обусловлено первоначальной зафиксированностью в тексте Священного Писания за сердцем функции ментального органа, а во-вторых, общностью ментальных процессов и законов мышления для всех людей. Одинаковыми для всех людей предстают и закономерности функционирования биологического организма, что объясняет достаточно высокий процент совпадения собственно биоморфных признаков, приписываемых сердцу как живому существу.
В результате сопоставительного анализа можно утверждать, что наименьшее количество идентичных для сопоставляемых ЯКМ признаков концепта сердце представлено в следующих концептуальных слоях: а)концептуальный слой социальных признаков содержит только 32% общих в английском языке и 44% - в немецком; б) признаки артефактов включают в английском языке 38% общих сравниваемых ЯКМ признаков, а в немецком – 43%; в) когнитивный слой зооморфных признаков содержит лишь 14% общих признаков в английском языке и 33% – в немецком; г) немногочисленные флороморфные признаки не содержат универсальных для сопоставляемых ЯКМ.
Содержание в данных концептуальных слоях большого числа национально-специфических характеристик описываемого концепта объясняется их связью с такими сферами человеческой деятельности как жизнь в обществе, межличностное общение, трудовая и предметная деятельность, которые предполагают необходимую зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от определенных культурных установок и т.п.
На заключительном этапе настоящего исследования стало возможным выделить ряд национально-специфических представлений носителей английского и немецкого языков о концепте сердце:
– в английской ЯКМ сердце, прежде всего, воплощает источник силы, мужества и решительности, а для носителей немецкого языка оно, в первую очередь, рассматривается как место сосредоточения искренности человека;
– отличительным свойством английского языкового сознания выступает восприятие сердца как органа совести, добродетели и милосердия. В свою очередь, в немецкой ЯКМ особенным предстаёт отношение к сердцу как органу тела, отвечающему за чувство стыда и за вежливое и тактичное поведение человека;
– специфической для английской ЯКМ представляется необходимая связь концепта надежда с сердцем как местом её нахождения. В представлениях носителей немецкого языка необходимой оказывается связь сердца со страданием, выступающим в качестве его обязательной характеристики;
– в английской ЯКМ отражено представление о сердце как о более замкнутом объекте внутреннего мира, в то время как в немецком языковом сознании сердце, характеризующееся признаками "речи", "доступности/ проницаемости", наличием "ворот" и "дверей", репрезентируется как ориентированное на внешний мир;
– в обеих сопоставляемых лингвокультурах выделяется взаимосвязь концепта сердце с концептом деньги, однако их взаимодействие оценивается носителями сравниваемых языков по-разному. С точки зрения прагматично ориентированных англичан, материальный достаток благоприятно влияет на наполненность сердца положительными эмоциями и характеристиками, тогда как в немецкой лингвокультуре отмечается негативное воздействие богатства и титулов на сердце;
– для английского языкового сознания важными видятся релятивные и относительные признаки концепта сердца. В немецком языке устойчивых сочетаний, акцентирующих внимание на факте принадлежности сердца человеку конкретного вида деятельности или определённому животному, обнаружено не было.
В качестве одного из выводов в реферируемой работе содержится указание на значительное сходство представлений об исследуемом фрагменте ЯКМ у носителей сравниваемых языков, что проявляется в преобладающем числе идентичных когнитивных моделей, связанных в языковом сознании немцев и англичан с концептом сердце и репрезентируемых в исследуемых устойчивых сочетаниях. Выявленные качественные различия в восприятии носителями английского и немецкого языков исследуемого фрагмента ЯКМ обуславливаются особенностями национального мировидения и отражаются, во-первых, в наполняемости каждого концептуального сегмента конкретными признаками и их количественном соотношении, а, во-вторых, в некоторых национально-специфических ассоциациях и представлениях, отражённых в конкретных ФЕ. В целом, сложность и расчленённость структуры исследуемого концепта свидетельствует о его достаточно высокой значимости в сознании носителей сопоставляемых языков и возможности причислить к группе ключевых концептов сравниваемых культур.
В Заключении обобщаются результаты выполненной работы, намечается возможная перспектива исследования. В качестве дальнейшей разработки данной темы видится исследование функциональных возможностей устойчивых сочетаний с компонентом сердце в различных типах дискурса, а также работа над словарём английских и немецких пословиц, поговорок и крылатых выражений.
^ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
- Романова Е.А. Национально-культурная специфика концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. 2007. № 5(23). 0,4 п.л.
2. Романова Е.А. К проблеме трактовки термина "концепт" в современных лингвистических исследованиях // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: материалы межрегиональной научно-практической конференции. / Камчатский государственный педагогический университет. Петропавловск-Камчатский. 2005.Ч.1.0,75 п.л.
3. Романова Е.А. Концепт сердце в английской и немецкой языковых картинах мира: универсальное и идеоэтническое // Проблемы совершенствования высшего профессионального образования: на пути к академическому стандарту качества. Материалы межрегиональной научно-практической конференции 6-11 февраля 2006 года / Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга. Петропавловск-Камчатский 2006. 0,4 п.л.
4. Романова Е.А. К проблеме включения паремий и крылатых фраз в предмет фразеологии // Молодёжь и наука - третье тысячелетие. Сборник материалов Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Красноярск, 2006. Ч. II. 0,4 п.л.
5. Романова Е.А. Семантические группы эмотивной лексики с компонентом "сердце" во фразеосистеме английского и немецкого языков // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13 – 16 июня 2006 г. Иркутск, 2006. 0,75 п.л.
6. Романова Е.А., Малыгин В.Т. Эмотивные устойчивые словосочетания с компонентом сердце в немецком и английском языках // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Сборник материалов 26-28 сентября 2006 года/ Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина. Тамбов, 2006. 0,25 п.л. (лично автору 0,05 п.л.).
7. Романова Е.А. Английские и немецкие паремии с компонентом сердце: сопоставительный аспект. М.,2006. Деп. в ИНИОН РАН 1.12.2006 г., № 60086. 1,06 п.л..
8. Романова Е.А. Крылатые фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках // Вестник Камчатской региональной ассоциации "Учебно-научный центр". Серия: Гуманитарные науки. №2, 2006. Петропавловск–Камчатский, 2006. 1,4 п.л.
9. Романова Е.А. Образность как средство воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов (на примере английских и немецких глагольных фразеологических единиц с компонентом сердце) // Сборник трудов молодых учёных Владимирского государственного педагогического университета, Выпуск 7. Владимир, 2007. 0,4 п.л.
10. Романова Е.А. Концепт сердце через призму образности ядерных фразеологических единиц с компонентом сердце в английском и немецком языках // Человек и язык в поликультурном мире. Сборник материалов конференции "Дальний Восток России: перспективы развития", 2-9 февраля 2007 года / Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга. Петропавловск-Камчатский, 2007. 0,4 п.л.
11. Романова Е.А. Концепт сердце в английской и немецкой языковых картинах мира сквозь призму пространственной метафоры // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей. Сборник научных трудов. Волгоград, 2007. 0,4 п.л.