Фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино черкесском и английском языках (сопоставительный анализ)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Основные положения работы отражены
Подобный материал:
1   2   3
Глава VI «Основные грамматические особенности ФЕ с компонентами «сердце», «голова», «душа»». Исследуемые ФЕ обладают соответствующим набором грамматических категорий, характерных для данного языка. Необходимо подчеркнуть, что многие фразеологизмы обоих языков реализуют не все формы имеющихся у них категорий, то есть число форм свойственных ФЕ, может быть меньше, чем у соответствующего лексико-грамматического типа слов.

Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Так, например, категория определенности/неопределенности свойственна и английским и кабардино-черкесским субстантивным ФЕ. Общая для кабардино-черкесских и английских фразеологизмов категория времени представлена разным набором форм в каждом языке.

В этой главе, состоящей из двух частей, рассматриваются характерные для соматических кабардино-черкесских ФЕ морфологические и синтаксические особенности, отличающие их от свободных словосочетаний. Они касаются словоизменительных категорий числа, определенности – неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, отрицания, вопроса, словопорядка и т.д.

Специфика категории лица рассматриваемых ФЕ заключается в том, что грамматическая форма числа именного компонента реализуется, за некоторыми исключениями, только в единственном числе. ФЕ гу лъытэн ‘обратить внимание, заметить, увидеть’; гум дэхуэн ‘терпеть’; гу щыхуэн ‘насладиться’ функционируют в языке с именным компонентом в форме единственного числа. Поскольку же для существования грамматической категории числа предполагается наличие двух форм – единственного и множественного, то можно сказать, что противопоставление двух указанных форм не реализуется в приведенных фразеологических единицах.

Еще более значительны особенности категории определенности/неопределенности, свойственные ФЕ с рассматриваемыми компонентами. Данная категория в кабардино-черкесском языке выражается с помощью чередования нулевой формы имени с формами на -р, -м. Последние обозначают артиклевое значение определенности, а нулевая форма является маркером неопределенности. Своеобразие ФЕ с рассматриваемыми компонентами состоит в том, что в них невозможно свободное чередование нулевой формы с формами на -р, -м, что характерно для свободных словосочетаний, отсутствие или наличие аффиксов определенности -р, -м не влияет на грамматическую семантику именного компонента. Дело в том, что посессивная форма (префикс и-) предполагает функцию определенности. Наличие посессивного префикса и- делает избыточным наличие определительных суффиксов -р, -м. Отсюда и возможность свободного чередования последних с нулевым маркером.

ФЕ в сочетании с переходными глаголами, включающими рефлексивный префикс з-, отличаются своими морфологическими и синтаксическими особенностями. В обычных синтаксических структурах префикс рефлексивности з- создает эргативную конструкцию из трех членов – эргативного субъекта, прямого дополнения и сказуемого, выраженного транзитивным глаголом. ФЕ с компонетом гу ‘сердце’ в сочетании с рефлексивными глаголами создают так называемую редуцированную (полуэргативную) эргативную конструкцию. Главной чертой подобной конструкции является отсутствие прямого объекта, т.е. одного из основных членов эргативной конструкции. Ср. Си гум з-и-укъуэдиижащ ‘Я облегченно вздохнул (почувствовал облегчение)’. В этой конструкции отсутствует прямой объект, стоящий в позиции именительного падежа в трехчленной эргативной конструкции.

На компоненты ФЕ накладываются строгие грамматические ограничения. Так, в ФЕ с компонентом гу ‘сердце’ не реализуется (или почти не реализуются) формы превратительного (обстоятельственного) падежа, выраженного суффиксом . Формы координации обладают двойной суффиксацией. Ср. например, Гурэ псэкIэ зэбгъэдэтын ‘Быть верными, преданными друг другу’, И гурэ и щхьэрэ зэтелъщ ‘Он уверен в себе’, И гурэ и щхьэрэ зобгъэж ‘Он недоволен собой’, и др.

Во многих ФЕ глагольный член грамматически ущербен. Так, для глагольного члена разбираемых ФЕ нехарактерны формы давнопрошедшего времени, образованные с помощью суффиксов -гъэ, -гъат, а также формы многоличных (четырехличных, пятиличных) глаголов, что свойственно им в составе свободных синтаксических словосочетаний. Ограничения касаются и словообразовательных форм компонентов ФЕ. Так, например, рефлексивный префикс з- высоко продуктивен (по сравнению с другими словообразовательными и словоизменительными формами) в составе глагольных компонентов ФЕ с компонентом гу ‘сердце’. Ср., например, Ягу зэбгъащ ‘Они обиделись друг на друга, они стали недовольны друг другом’. В сочетании с глагольной основой соматических ФЕ с компонентом щхьэ ‘голова’ продуктивен версионный префикс ху-. Ср., например, Ар и щхьэ хуопсэлъэж (хуопсалъэ) ‘Он разговаривает с самим собой’. Префикс те- отличается (по сравнению с другими локальными префиксами) своей продуктивностью с глагольной основой в соматических ФЕ с компонентом псэ ‘душа’. Ср., например, Псэм тегъуэлъхьэн ‘Ложиться на душу тяжелым бременем’.

Во второй части данной главы рассматриваются основные особенности синтаксиса соматических ФЕ кабардино-черкесского языка. Здесь следует отметить, что в отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако на рассматриваемые кабардино-черкесские ФЕ накладываются синтаксические ограничения. Это касается порядка расположения компонентов ФЕ.

Кабардино-черкесский язык, типологически относящийся к эргативному строю, характеризуется словопорядком SOV, где S – субъект, O – объект, V – глагол. Но этот словопорядок может изменяться в зависимости от прагматических функций компонентов предложения или устойчивого словосочетания (ФЕ).

Синтаксические ограничения накладываются на ФЕ, где S и O представлены притяжательной формой (си псэм хуэдэ – душа моя, милый мой; и псэм еджэу – при смерти (букв.: зовя свою душу)), где си, уи, и и я – притяжательные префиксы, которые не могут занимать постпозицию по отношению к существительному. Сюда можно отнести ФЕ, содержащие такие определительные слова, как пэт, щхьэ/щхьэкIэ – хоть/хотя (псэрэ пэт хьэхущ – душа и та на время дается; и гур пхъэ щхьэкIэ, и лъэр пхъэм дэнащ – сердце рвется, да ноги не идут (букв.: душа хоть и деревянная, а тело в дереве застряло)). Здесь запрет налагается на препозицию компонента пэт относительно компонента псэрэ (где рэ – соединительный суффикс) Препозиция определительного компонента щхьэкIэ по отношению к S в кабардино-черкесском языке также невозможна.

Субстантивные ФЕ, одним из компонентов которых является качественное прилагательное имеет фиксированный словопорядок: Это объясняется строгой постпозицией качественного прилагательного по отношению к имени существительному, которое оно определяет в кабардино-черкесском языке. Однако словопорядок AS, где A – качественное прилагательное, S – существительное становится возможным при употреблении прилагательного в предикативной форме (с аффиксом -щ) и существительного с падежным аффиксом - р (къабзэ-щ гу-р). Однако этот вариант является маркированным и выражен определенной формой.

ФЕ, где в роли определения выступает имя существительное. В свободных словосочетаниях, типа мывэ унэ, имя существительное в роли определения занимает препозицию по отношению к определяемому имени существительному. Однако в соматической ФЕ - гу мывэ, единственным возможным вариантом словопорядка является тот, в котором имя существительное в роли определения мывэ занимает постпозицию по отношению к определяемому существительному гу.

В глагольных ФЕ, типа – гур тезэгъэн – испытать чувство злорадного удовлетворения; гур къэжанын – подбодриться; гур хэхъуэн – испытывать душевный подъем, одухотворение, где S - имя существительное в именительном падеже, свободный порядок слов. SV – основной вариант словопорядока, а VS – маркированный. Маркер именительного падежа -р у имени существительного свободно чередуется с нулевым маркером в базисном словопорядке. Его наличие указывает лишь на определенность/неопределенность имени существительного.

Глагольные ФЕ типа: гур етын – отдать кому-л. сердце (полюбить); гур щIэгъун – жалеть кого-л.; гур хуэузын (щIэузын) – болеть сердцем о ком-чем-л.; пожалеть кого-л. всем сердцем - обладают словопорядком SV, где S представлен существительным гу с маркером именительного падежа . Данные глагольные ФЕ обладают свободным словопорядком. В предложениях подобные ФЕ обычно употребляются с неопределенным местоимением 3л. ед. ч. зыгуэрым. Например, зыгуэрым гур етын; зыгуэрым гур хуэузын; зыгуэрым гур щIэгъун.

Во ФЕ, построенных по модели SO, где S – имя существительное, а O – причастие (гум жиIэр – то, что сердце говорит; псэжьым къилъхуа – кого родила женщина плохого поведения (рожденный женщиной плохого поведения)), порядок компонентов зависит от наличия/отсутствия аффиксов -м и -р. Например:

(1) псэжьы-м къилъхуа-(р)

(2) къилъхуа-0 псэжьы-м

(3) псэжь-0 къилъхуа-0

(4) къилъхуа-р псэжьы-м

Для данной ФЕ, где S – существительное в эративном падеже, а O - причастие, возможны (1), (4) варианты словопорядка ((1) – базисный словопорядок, (4) – маркированный), а (2) и (3) – невозможные варианты. В причастии маркер именительного падежа -р в базисном варианте играет факультативную роль. Синтаксический статус S не меняется, если S маркирован суффиксом -р (1). Однако маркер -р, свободно чередующийся с нулевым маркером в базисном словопорядке, становится необходимым при изменении словопорядка SO – OS. Отсутствие маркера -м в этих четырех вариациях невозможно без изменения их синтаксического статуса.

В главе VII «Кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу «сердце», псэ «душа», щхьэ «голова» и их английские эквиваленты» приводятся все собранные нами кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу – «сердце», псэ – «душа», щхьэ – «голова». Как показывает приведенный в этой главе материал, в подавляющем большинстве случаев кабардино-черкесские ФЕ имеют эквиваленты в английском языке.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы и направления дальнейшего исследования.

^ Основные положения работы отражены

в следующих публикациях:
  1. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом гу «сердце» в кабардино-черкесском языке// Кавказский лингвистический сборник. Вып. 16/ Отв. ред. М.Е. Алексеев. – М., 2005. – c. 124-139.
  2. Фразеологические единицы с компонентом гу – «сердце» в кабардино-черкесском языке// Материалы международной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». – Майкоп, 2005. – c. 185.
  3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами (на материале кабардино-черкесского и английского языков)// Вопросы филологии, № 4, 2006. – c. 43-48.
  4. Соматические фразеологические единицы с компонентами «сердце» и «голова» в кабардино-черкесском и английском языках// Вестник Института гуманитарных исследований Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра РАН. Вып. 13. – Н., 2006. – c. 191-210.
  5. Структурно-типологическое исследование кабардино-черкесских и английских фразеологизмов с компонентами гу/heart// Кавказский лингвистический сборник. Вып. 18/ Отв. ред. М.Е. Алексеев. – М., 2007. – c. 152-158.
  6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическими компонентами (на материале кабардино-черкесского и английского языков)// Кавказский лингвистический сборник. Вып. 18/ Отв. ред. М.Е. Алексеев. – М., 2007. – c. 141-151.