Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)

Вид материалаАвтореферат диссертации
Clear, placid Leman! Thy contrasted lake
Аннары ул Салаватның бик кызык, буталчык, дилбегә буе озын сүзен тыңлый.
I always tried to keep an emotional distance from victims, just so I could remain objective, but this time I found myself really
If I play my cards well I can get some old woman back me and go into management. One’s got to be one’s own master.
Маэмай кечкенә булса да, үз бурычын яхшы белә, ят кеше килгәнен сизсә, дөнья куптарып өрә, буе җитсә, тешләп алырга да күп сормы
And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial monster, Holland and France were on the job
But in 1986, voters booted Chief Justice Rose Bird and 2 other liberal justices off the bench
Подобный материал:
1   2   3   4
rubs shoulders with the burlesque, sensuality with death (New Europe, November 13-19 2005, Picasso: The Love of Drawing).


ФЕ Rub elbows (shoulders) with имеет значение общаться, сталкиваться с кем-либо, водить компанию с кем-либо в данном контексте сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ претерпевает изменение и прочитывается как «находиться рядом».

К тому же данная единица обычно употребляется, когда речь идет о конкретных предметах, людях. В приведенном контексте речь идет об абстрактных понятиях: «что-то печальное, жалкое» рядом с «фарсовым», «смерть» с «чувственностью». Поэтому данный пример можно квалифицировать как авторскую трансформацию, в результате которой экспрессивность и эмотивность ФЕ становятся более ярко выраженными.


Clear, placid Leman! Thy contrasted lake,

With the wild world I dwelt in, as a thing

Which warms me, with its stillness, to forsake

Earth’s troubled waters for a purer spring (G. Byron. Childe Harold’s Pilgrimage).


Приведённый поэтический текст хорошо демонстрирует сильную маркированность ФЕ в текстах этого жанра. В нём противопоставлены такие понятия, как placid, warms и stillness – слова с положительной коннотацией и общей семой «ровный, уравновешенный», с одной стороны, и wild world и troubled waters – словосочетание и ФЕ с отрицательным коннотационным компонентом и общей семой «тревожный, беспокойный», с другой стороны. Такая организация контекста усиливает экспрессивность и эмотивность фразеологизма и, безусловно, всего контекста.

Необходимо также отметить, что в этом тексте можно наблюдать очень часто употребляемую авторскую трансформацию – актуализацию значения одного (или более) из компонентов. Этот способ является наиболее эффективным в плане усиления экспрессивности текста. В приведенном примере это актуализация значения лексемы water, что достигается в сочетании с первой строчкой Clear, placid Leman! Thy contrasted lake.


Аннары ул Салаватның бик кызык, буталчык, дилбегә буе озын сүзен тыңлый. (Гариф Ахунов. Яшьлек яме.)


ФЕ дилбегә буе (буквально – длиной в вожжи) 1. недлинный, короткий; 2. очень длинный. Реализация одного из двух противоположных значений ФЕ зависит от того, по отношению к чему она употребляется: когда речь идет об улице, о реке, дороге и т. п., что должно быть гораздо длиннее, чем вожжи, реализуется первое значение; когда речь идет о слове, выступлении и т. п., – второе. В данном конкретном контексте реализуется второе значение, т. к. речь идет о выступлении, которое оказалось слишком длинным.

Словарное значение этой ФЕ не содержит какой-либо эмосемы или семы оценочности. Появление этих компонентов коннотации зависит от конкретного контекста. В данном случае реализуется отрицательная оценочность через эмосему неодобрения.

Так, сигнификативно-денотативный макрокомпонент, состоящий из интегральной семы (И) и какой-либо дифференциальной (Д) (Д1, Д2, Д3 …) семы, может реализоваться в контексте в форме И+ Д1, И2 + Д2,… или в значении, которое не заложено в семантической структуре данной ФЕ. Такую форму реализации сигнификативно-денотативного макрокомпонента единицы можно обозначить Иок. В том же случае, когда ФЕ полисемична, она реализует в контексте одно из значений, т.е. И1 (или И2) +Д.

Исследования показывают, что в определённых контекстах ФЕ может употребляться в значении, совершенно не усматриваемом в её словарном значении, однако это крайне редкие случаи.

Все изменения в пределах сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ в контексте носят квалитативный характер, т.е. касаются его качества.


Keep somebody at a distance – держать кого-либо на известном, почтительном расстоянии от себя; избегать сближения с кем-либо.

I always tried to keep an emotional distance from victims, just so I could remain objective, but this time I found myself really down to Sarah (Cosmopolitan. February, 2006. The city, where my sister’s life could have been saved. Gemma Faruqui).


ФЕ употреблена в приведённом контексте окказионально, т.к. наблюдается вклинивание прилагательного emotional перед компонентом-существительным distance. По своему словарному значению она наделена адгерентной эмотивностью. В данном случае речь идет о журналисте, который пытается держаться на определённом расстоянии от тех, у кого берет интервью, для того чтобы выразить объективную точку зрения. Поэтому в данном контексте ФЕ реализует положительно-оценочную эмосему. В результате окказионального употребления, как это обычно происходит, экспрессивность становится ярче.


If I play my cards well I can get some old woman back me and go into management. One’s got to be one’s own master.


В этом контексте употреблены две ФЕ: play one’s cards well и be one’s own master, обе они имеют положительную оценочность, которая реализуется в приведенном контексте, и, как результат, экспрессивная оценочность становятся более ярко выраженной благодаря фразеологической насыщенности контекста, т.е. названные аспекты коннотации претерпевают квантитативное изменение.

Маэмай кечкенә булса да, үз бурычын яхшы белә, ят кеше килгәнен сизсә, дөнья куптарып өрә, буе җитсә, тешләп алырга да күп сормый! (М. Макликова. Егетлеккэ бер адым).


Словарное значение ФЕ дөнья кубару – создать очень большой шум, употреблённой в этом контексте, наделено отрицательной оценочностью. Однако речь здесь идет о том, что собака, которая сторожит двор, лает, создавая большой шум, и таким образом служит хорошую службу своему хозяину. Следовательно, ФЕ реализует ситуативно положительную оценочность под влиянием общей семантики контекста и, вследствие этого, эмотивную сему одобрения вместо эмосемы предосуждения по словарному значению. Таким образом, оба этих аспекта фразеологической коннотации подвергаются квалитативному изменению.

And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial monster, Holland and France were on the job (W. Foster “Outline political history of the Americans, ch. 9).


У ФЕ on the job – ‘очень занятый, находящийся в движении, в действии; проворный, шустрый’, как и у всей группы единиц со значением «работать, быть активным», можно выделить положительно-оценочную эмосему. Однако в этом контексте она употребляется в значении «терзать» и, соответственно, приобретает отрицательно-оценочную эмосему предосуждения в силу того, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент единицы подвергается квалитативному изменению. Следует также отметить квалитативное изменение оценочного компонента. Семантическая трансформация, наблюдаемая в приведённом контексте, является причиной более яркой экспрессивности ФЕ, чем это заложено в словарном значении.

Держал он себя безупречно, по-рыцарски, не то что всякая мелкая сошка, казачьи там есаулы и полицейские урядники. Но ведь тогда тон задавала именно эта мелкая сошка, а не порядочные люди (Б. Пастернак. Доктор Живаго).


Этот контекст тоже отличается фразеологической насыщенностью, т.е. в нем также употреблены две ФЕ. Однако в данном случае только ФЕ мелкая сошка, повторяющаяся два раза, характеризуется отрицательной оценочностью по своему словарному значению. ФЕ задавать тон амбивалентна. В контексте под влиянием другой единицы с отрицательно-оценочной коннотацией данный фразеологизм тоже реализует ситуативно отрицательную оценочность и эмотивную сему неодобрения, что является квалитативным изменением. Что касается фразеологизма мелкая сошка, то он приобретает более яркую экспрессивность, т.е. этот компонент подвергается квантитативному изменению.


Be (или sit) on ( или be raised to) the bench книж. – быть судьей или епископом (получить место судьи, сан епископа) (АРФС Кунин 1967: 80).

But in 1986, voters booted Chief Justice Rose Bird and 2 other liberal justices off the bench (International Herald Tribune. Thursday, December 2, 2004).


В приведённом контексте наблюдается окказиональное употребление: компоненты be / sit on или be raised to заменены лексемами boot и off, первая из которых принадлежит к неформальной лексике, что приводит к снижению функционально-стилистической принадлежности данного окказионального варианта ФЕ. В результате авторской трансформации сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения изменен и в данном контексте прочитывается как ‘снять с места судьи’. Такое изменение сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения данной ФЕ квалифицируется как квалитативное. В результате образность фразеологизма заменяется другой. Замену образности тоже следует отнести к квалитативным изменениям. Квантитативное изменение экспрессивности обусловлено всеми перечисленными изменениями в значении ФЕ.


Эмотивная сема может выражать в контексте более яркие эмоции, чем это обозначено в словарном значении ФЕ, т.е. данный аспект ФЗ может подвергаться квантитативному изменению. В процессе реализации в контексте эмотивная сема ФЕ может также подвергаться сдвигу по шкале эмотивных сем, смещаясь в сторону усиления или ослабления положительных или отрицательных эмоций, не меняя при этом своей оценочности. Под воздействием контекста ФЕ может реализовать эмосему противоположной оценочности, что также является квалитативным её изменением. Адгерентная эмосема реализуется в тексте обязательно в форме какой-нибудь положительно- или отрицательно-оценочной эмосемы.

Оценочность, как уже было не раз отмечено, компонент, особенно тесно связанный с эмотивным аспектом ФЗ, поэтому изменения в одном из них могут приводить к изменениям в другом. Как правило, амбивалентный фразеологизм под влиянием контекста реализует отрицательную или положительную оценочность. Значительно реже встречается изменение оценочности, обозначенной в словарном значении, на противоположную.

Экспрессивный компонент коннотации может подвергаться квантитативному изменению – ФЕ может приобретать большую экспрессивность. К таким изменениям можно отнести также ситуативно более яркую образность, которая тоже приводит к большей экспрессивности.

Изменение функционально-стилистической принадлежности окказионального варианта ФЕ под влиянием контекста встречается крайне редко: оно возможно только при добавлении лексемы другого стиля (в результате вклинивания или субституции) и носит квалитативный характер.

Таким образом, наш анализ, проведённый на материале английского, русского и татарского языков, включающем более 14 000 контекстов, свидетельствует о подвижности фразеологического значения. Практически каждый компонент значения ФЕ может подвергаться какому-либо изменению в контексте под влиянием определенного фактора. В зависимости от лексического и семантического окружения его составляющие могут претерпевать как квалитативные, так и квантитативные изменения.

Квалитативными называются изменения, в рамках которых любой компонент ФЗ приобретает другое качество: отрицательная оценочность заменяется положительной или наоборот; одна эмотивная сема заменяется другой, независимо от того, связано это с изменением оценочности или нет; изменяется функционально-стилистическая принадлежность окказионального варианта ФЕ; изменяется дифференциальная или интегральная сема сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ.

В свете таких изменений ФЗ в процессе реализации в контексте необходимость очень тщательного описания каждого компонента фразеологической семантики в словарной статье становится очевидной. Это даёт возможность, с одной стороны, более детально изучать речевое поведение ФЕ, с другой стороны, при всем многообразии способов речевой реализации фразеологизма иметь эталон его значения в форме его лексикографического описания.

Изменение отдельных аспектов ФЗ при речевой реализации в контексте может перейти в языковую характеристику единицы. В результате этого у ФЕ может появиться дополнительное значение или же старое значение может быть заменено новым. В этих условиях, располагая тщательным лексикографическим описанием ФЕ, мы имеем возможность следить за изменениями во фразеологическом фонде языка.

Необходимо отметить особо важную роль достоверности и всесторонности лексикографической разработки фразеологического значения в статьях двуязычных словарей, где заглавная ФЕ представляется иноязычному пользователю. Не всегда дефиниция дает пользователю всю информацию о ФЗ, поэтому велика роль словарных помет и дополнительных элементов словарной статьи.

В заключении диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования в соответствии с поставленными задачам.

1. Изучив основные типы фразеологической дефиниции, выделенные разными исследователями, и на основе нашего анализа фразеографических источников английского, русского и татарского языков мы находим следующие типы фразеологической дефиниции наиболее лексикографически адекватными: 1) описание при помощи свободного словосочетания или простого предложения; 2) комбинированный тип дефиниции; 3) описание при помощи развернутой структуры; 4) дефиниция при помощи одной лексемы; 5) дефиниция при помощи межъязыкового соответствия (в двуязычных словарях) или фразеологического синонима (в одноязычном словаре).

В результате исследования выявлено, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трёх рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости не только от типа словаря (одноязычный или двуязычный), но и от изоморфизма между формой заглавной ФЕ и ее содержанием, который во многом облегчает процесс семантизации единицы. Мотивированность ФЕ и неполная абстракция, характерная для нее, также являются обстоятельствами, способствующими процессу семантизации ФЕ. При этом выбираются в основном более простые способы дефиниции: свободное словосочетание, эквивалентное слово или синоним, реже комбинированный тип дефиниции (свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или свободное словосочетание + лексема, свободное словосочетание + синонимичная ФЕ). Отсутствие же изоморфизма усложняет процесс семантизации ФЕ, при этом авторы словаря, как правило, используют развернутые структуры; чаще всего они прибегают к использованию косвенной дефиниции или дефиниции комбинированного типа.

2. Для представления функционально-стилистического аспекта ФЗ рекомендованы следующие группы помет.

– Для указания на функционирование ФЕ в определенной сфере общения в английских словарях рекомендуются пометы: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloquial, rude; в русских словарях: литературное (варианты: высокое, книжное, поэтическое), разговорное (варианты: литературно-разговорное, разговорно-просторечное), просторечное, грубое; в татарских словарях: әдәби (варианты: китап телендә, югары, шигъри), сөйләм телендә (гади сөйләм телендә), тупас.

– Для указания на обстановку общения, в которой употребляется фразеологизм, в английских словарях рекомендованы пометы: formal, informal и euphemism; в русских словарях: официальное, неофициальное, фамильярное, эвфемизм; в татарских словарях: официаль, официаль булмаган, дусларча, эвфемизм.

– Для указания на статус ФЕ в свете диахронического подхода к языку в английских словарях рекомендованы следующие пометы: archaic, old fashion, neologism; в русских словарях: архаизм, историзм, неологизм; в татарских словарях: искергән, тарихи, неологизм.

– Для названия сферы деятельности человека, в которой употребляется ФЕ, рекомендованы в русских словарях пометы: военное, техническое, спортивное и т.д. и подобные им в каждом языке.

– Для указания на функционирование ФЕ в языке определенной социальной или возрастной группы людей в английских словарях рекомендованы пометы: jargon, slang, vulgar, taboo; в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу; в татарских словарях: жаргон, вульгар, табу.

– Для характеристики ФЕ по территориальному признаку функционирования в английских словарях рекомендованы пометы: American, Australian, Scottish, и т.д.; в русских словарях: сибирское, южное и т.д.; в татарских словарях: себер, мишәр и т. д.

– Пометы, называющие первоначальную сферу или регион употребления фразеологизма, не могут быть ограничены какими-либо определенными.

3. Для представления фразеологической эмотивности в словарях русского языка рекомендуется следующая шкала помет: одобрительное, ласкательное, шутливое, ироническое, неодобрительное, пренебрежительное, предосудительное, презрительное, уничижительное, грубое, бранное; в английских словарях – их эквиваленты: approval, endearment, humorous, ironical, dissaproval, scorn, reprehensibility, disdain, disparagement, rudeness, swear; в татарских словарях: хуплап, иркәләп, көлеп, ироник, хупламыйча, мыскыллап, кимсетеп, нәфрәтләнеп, түбәнсетеп, дорфа, тиргәп (сүгеп).

4. Иллюстративный материал, в первую очередь, должен представлять собой тщательно изученный филологический тезаурус. В словарной статье должны быть представлены те примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов); с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров.

5. Использование синонимов и антонимов при семантизации ФЕ в словарной статье, безусловно, является одним из достоинств словаря. Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье. При этом необходимо уделить должное внимание разграничению полисемии и разных оттенков значения и омонимии. Значения полисемичной ФЕ в словарной статье должны быть расположены диахронически корректно.

6. Для полноты лексикографического описания грамматической характеристики ФЕ необходимо: представить описание всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесённости ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому разряду; указать на её валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; фиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.

7. При употреблении в речи любой компонент ФЗ может подвергаться определенным изменениям. Так, сигнификативно-денотативный макрокомпонент, состоящий из интегральных и дифференциальных сем, может реализоваться в контексте в форме набора тех сем, которые заложены в словарном значении ФЕ или в значении, которое не заложено в семантической структуре данной ФЕ. В случае же, когда ФЕ полисемична, она реализует в контексте одно из своих значений.

Исследования показывают, что в определённом контексте ФЕ может употребляться в значении, совершенно не усматриваемом в её существующем словарном значении.

Эмотивная сема может выражать в контексте более яркие эмоции, чем это предусмотрено словарным значением ФЕ, подвергаться сдвигу по шкале эмотивных сем, смещаясь в сторону усиления или ослабления положительных или отрицательных эмоций, не меняя при этом своей оценочности. Под воздействием контекста ФЕ может также реализовать эмосему противоположной оценочности. Экспрессивный компонент коннотации может усиливаться.

Изменение функционально-стилистической принадлежности окказионального варианта ФЕ под влиянием контекста встречается крайне редко: оно возможно только при добавлении лексемы другого стиля (в результате вклинивания или субституции) и носит квалитативный характер.

Основные положения и результаты исследования получили отражение в следующих публикациях:


Монографии

  1. Аюпова Р.А. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте (на материале английского, русского и татарского языков): Монография / Р.А. Аюпова. – Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. – 9,1 п.л.
  2. Аюпова Р.А. Контекстуальное использование ФЕ: Монография / Р.А. Аюпова, Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Абдуллина и др. – Казань: «Хәтер”, -10,5 п.л.


Словари и учебные пособия

  1. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учебно-методическое пособие / Р.А. Аюпова. – Казань, 2004. – (1,7 п.л)
  2. Аюпова Р.А. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева, Р.А. Аюпова, Л.Р. Сакаева, Г.Р. Сафиуллина, Т.П. Трошкина, А.В. Шарипова. – Под ред. Е.Ф. Арсентьевой. – Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. – 48 п.л.



Статьи в журналах, входящих в перечень ВАК РФ

  1. Аюпова Р.А. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте / Р.А. Аюпова // Вестник Чувашского государственного университета - 2007 №1. – Чебоксары: Изд-во ЧГУ, 2007. – С. 219-227 (0,59 п.л.).
  2. Аюпова Р.А. Экспрессивный компонент фразеологического значения в словарной статье (на материале английского, русского и татарского языков) / Р.А. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - №1(39) 2008 г. – М., 2008. – С. 105–110 (0,4 п.л.).
  3. Аюпова Р.А. Фразеологическая эмотивность в лексикографическом описании и контексте / Р.А. Аюпова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. 11 (66). - СПб., 2008. – С. 21 – 27 (0,55 п.л).
  4. Аюпова Р.А. Факторы, влияющие на выбор типа фразеологической дефиниции в словаре / Р.А. Аюпова //