Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Вид материала | Автореферат диссертации |
В третьей главе Ханов та мәйданда ат уйнатып узган кеше Факультативный компонент Вот ( тебе) – бог, (а) вот (и) порог Лексическая сочетаемость |
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности, 859.96kb.
- Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском, 476.46kb.
- Функционирование иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе, 835.02kb.
- Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических, 272.51kb.
- Системно-функциональное описание факультативности как языкового феномена: на материале, 2598.53kb.
- Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале, 864.67kb.
- Модальность научно-педагогического текста (на материале английского и русского языков), 294.51kb.
- Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале, 1483.26kb.
- Формирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства (на материале, 353.77kb.
- Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского, 2041.93kb.
В третьей главе – «Дополнительные элементы словарной статьи» – рассматривается роль иллюстрированных примеров, синонимов и антонимов в лексикографическом описании ФЕ и способы представления фразеологической полисемии и грамматической характеристики ФЕ в словарной статье.
Иллюстративный материал должен представлять собой, в первую очередь, тщательно изученный филологический тезаурус. Однако до сих пор представляется невозможной выборка иллюстративных примеров только из существующего текстового материала, поэтому грамотно созданные авторские иллюстрации гармонично дополняют возможности данного элемента словарной статьи. Именно этому элементу словарной статьи посвящены многие работы Л.В. Минаевой, Е.Н. Миллер, М.Р. Львова и других исследователей.
При представлении ФЕ фразеограф должен быть достаточно опытным для того, чтобы отличить узуальное употребление ФЕ от окказионального. Также он должен уметь обобщать в словаре все случаи употребления ФЕ, представленные в филологическом тезаурусе, так, чтобы в словарной статье присутствовали те примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов), с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров, т.е. словарная статья не должна содержать лишних иллюстраций, не имеющих информативной ценности для пользователя словаря.
При семантизации ФЕ в словарной статье роль парадигматики также немаловажна. Наряду с вхождением в состав дефиниции комбинированного типа, синонимы сами являются одним из типов словарной дефиниции. В фразеографии всех трёх языков они употребляются с примерно одинаковой частотностью. Однако абсолютные синонимы встречаются крайне редко, поэтому при применении синонима для семантизации ФЕ в словаре рекомендуется использовать дополнительные средства семантизации в виде свободного словосочетания, а в случае разницы в эмотивной семе или в функционально-стилистической коннотации указывать это при помощи соответствующих помет. Желательно употреблять знак (≈) перед частичным эквивалентом или аналогом и (=) – перед полным эквивалентом.
Антонимы также широко применяются в словарной статье. Особенно широко используются в словарной статье фразеологизмы, имеющие идентичную заглавной ФЕ структурно-грамматическую организацию и содержащие компонент, антонимичный одному из компонентов заглавной ФЕ.
Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье. При этом необходимо уделить должное внимание разграничению полисемии, разных оттенков значения и омонимии. При решении данной проблемы во фразеологических словарях всех трёх языков в настоящее время наблюдаются такие ошибки, как представление оттенков одного значения в виде самостоятельных значений и представление полисемичной ФЕ в виде моносемичной единицы. Например:
The light of the day daylight contrasted with the darkness or artificial lighting; circumstances of seeing and / or being seen, of being exposed to notice or for use; the stage at which a difficulty, problem, mystery etc becomes clarified or resolved. • And now, this spring morning, with the honest light of day on the world, my neighbours and I were watching the young naval lieutenant and the fair-haired rating at work. • The truth of the matter has been the exact opposite – certainly since President Pompidou took office. But the truth has only now begun to emerge into the light of the day [ODCIE Cowie 2007: 352].
В данном примере наблюдается толкование двух значений полисемичной ФЕ одной дефиницией, как при моносемии. «Дневной свет в противовес искусственному свету или темноте» и «обстоятельства, когда реальная проблема, сложность или мистика становятся очевидными» – это совершенно разные значения, которые должны быть представлены в словаре как два фразеосемантических варианта.
В русской фразеографии проблема такого рода тоже встречается, хотя и крайне редко. Не моего [твоего, его, ее, нашего, вашего, их] ума дело (Меня, тебя и т.д.) не касается; (я, ты и т.д.) совсем не разбираюсь, ничего не смыслю в чем-либо. [Матрена] С чем женить-то, ягодка! Наш ведашь какой достаток? Так себе, старичок мой зря болтает: женить да женить. Да не его ума дело. От овса, ведашь, кони не рыщут, от добра добра не ищут, - так и это дело. Л. Толстой, Власть тьмы. Не чьего ума дело. Старик нахмурился и проговорил, обращаясь к дочери: Анка, ты иди-ка к себе в келью. Не бабьего это ума дело, чтобы наши разговоры слушать. Мамин-Сибиряк, Пир горой [ФСРЯ Молотков 1986: 134].
В дефиниции приведенной ФЕ дается толкование двух совершенно разных её значений: «что-то кого-то не касается» и «кто-то в чем-то не разбирается, не понимает». Следовательно, данная ФЕ может рассматриваться как полисемичная единица, у которой выделяются два фразеосемантических варианта.
Ат уйнату Атта йөрүдә осталык күрсәтү. Җиңелчә дан-исем казануга да мисалдан. Ханов та мәйданда ат уйнатып узган кеше [ФСТЯ Исәнбәт 1989: 32].
В этой дефиниции дается толкование двух значений ФЕ: “проявлять высокое мастерство в верховой езде” и “слишком легко получать какое-либо почётное звание”. В данном случае вернее было бы вести речь об омонимичных ФЕ с одним общим компонентом “уйнату”, употребленным в первом случае в прямом значении “заставлять играть”, а во втором – в переносном значении “делать публичным”. Это слово является глаголом и, как это характерно для татарского языка, употребляется в постпозиции. Первым же компонентом этих двух омонимичных ФЕ является слово ат, которое тоже омонимично: в первой единице оно имеет значение конь, во второй – имя или звание. Поэтому вполне логично признать их омонимичными ФЕ, построенными на разных образах.
Lose ground 1 to become less successful • The school allows young people to continue their education and not lose ground while in jail. 2 to become less valuable Stocks lose ground today despite good economic news. Opposite gain ground [CDAI 2003: 160].
В этом случае интегральной семой можно считать “to become lower”, дифференциальными семами – “in success” и “in price”, “in value”.
Примеры, приведенные выше, демонстрируют значительную степень субъективности в установлении полисемичности ФЕ. В одних случаях (как в последнем примере) ошибочность признания фразеологизма полисемичным очевидна, в других случаях определение грани между отдельными значениями ФЕ и оттенками значения является весьма затруднительным.
Еще одна проблема в отражении полисемии – это диахронически корректное расположение значений многозначной ФЕ. Эта проблема существует в фразеографии всех трёх языков.
Вариантность в области фразеологии (изученная такими исследователями, как О.И. Авдеева, А.А. Билялова, А.А. Хуснутдинов), т.е. представление о разных способах выражения одного или более компонентов ФЕ, при котором инвариант значения не подвергается каким бы то ни было изменениям, может заключаться в следующем.
1. В представлении разных фонетических или графических форм одного или более компонентов ФЕ. В английской фразеологии чаще встречается графическая вариантность, не отражающаяся в фонетическом образе слова, тогда как в русской и татарской фразеологии вариантность носит преимущественно графико-фонетический характер. Например: Задавать [показывать] Феферу (пфеферу) кому. Задать [показать] Феферу (пфеферу) [ФСРЯ Молотков 1986], Merrie (или Merry) England «добрая старая Англия». Пран-заран (пыран-заран) килү разгромить в пух и прах, пирчәткә (перчатка) ыргыту вызывать на дуэль.
2. В представлении разных грамматических форм одного или более компонентов: форм множественного и единственного числа и разных падежей компонентов – имен существительных, разных временных форм, формы активного и пассивного залога, совершенного / несовершенного вида, утвердительной и отрицательной форм глагола, форм личного и притяжательного местоимения и лексико-словообразовательных вариантов, степеней сравнения имён прилагательных: Низшей [низкой] пробы, подбитый ветром (ветерком), Сары сагышка бату ( батыру) горевать, рәт белү (белмәү) знать / не знать толк в чем-либо, Колагын (колакларын) сагайту, Darken somebody’s door (или doors) переступать через чей-либо порог, my (his) heart smote me (him) в мгновение ока, His ( Her, Your) Royal Highness его (ее, ваше) величество, in the turn (turning) of a hand слушать очень внимательно и т.д.
3. В представлении разных лексических вариантов одного или более компонентов, например: Йөрәгенә түзә (чыдый) алмау – сердце не на месте, БОЖЕ УПАСИ (сохрани, избави), [Dawn / day breaks светает, Hairy about (или in, at) the heel невоспитанный, не умеющий себя держать.
4. В представлении морфолого-синтаксических вариантов или перифрастических вариантов ФЕ, например: Harden smb’s heart – harden the heart of smb, have one’s heart in one’s mouth – one’s heart sank into boots, Liberal Nationals or National Liberals, сакал кисеп мыегына ялгаган – сакалдан каерып мыекка куйган, пытаться показать что-либо больше или лучше, чем оно на самом деле есть, палец о палец не ударить – не ударить пальцем о палец, земля обетованная - земля обетования и т.д.
Наиболее удобным способом представления вариантов компонентов ФЕ в словарной статье мы считаем представление через косую линию.
Факультативный компонент ФЕ является необязательным компонентом для передачи всех составляющих ее семантической структуры, определенных в тексте словарной статьи. По нашим наблюдениям, факультативным компонентом ФЕ в рассматриваемых нами языках может быть любая часть речи, включая предлоги, в татарском языке им может быть даже морфема, например: at (long) last [DAI 2003], (say) enough is enough [DAI 2003], (at) cut races / prices [ODCIE Cowie 2007], (until you are) blue in the face [DAI 2003], ВОТ ( ТЕБЕ) – БОГ, (А) ВОТ (И) ПОРОГ [РАФСП Кузьмин 2001], (ДЕРЖАТЬ, БРАТЬ) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ [РАФСП Кузьмин 2001], ВЫЛОЖИТЬ (выкладывать) (ДЕНЬГИ) НА БОЧКУ [РАФСП Кузьмин 2001], Садиться на своего ‹любимого› конька [ФСРЯ Молотков 1986], из ума [из головы, из памяти] вон ‹выскочило› [ФСРЯ Молотков 1986], [вакытны] ганимәт белү [Исәнбәт ФСТЯ 1989], йөрәгем [яман] сискәнде [Исәнбәт ФСТЯ 1989], кибән [не] очлау [Исәнбәт ФСТЯ 1989], кабырга кабыргага [терәлеп кенә тора] [Исәнбәт ФСТЯ 1989].
На наш взгляд, ниболее удобным способом представления факультативного компонента ФЕ в словарной статье являются ломаные скобки.
Лексическая сочетаемость фразеологизма – это его способность сочетаться с отдельными словами или словосочетаниями, т.е. валентность. Она зависит от особенностей значения ФЕ, и количество сочетающихся с ФЕ лексических единиц может быть как ограниченным (даже единичным, что должно быть отражено в словаре, например: денег куры не клюют), так и неограниченным: не по сердцу кому, икмәк-тоз белән каршылау – с хлебом-солью и т.д.
Грамматическая сочетаемость ФЕ – это её способность вступать в определенные связи с теми или иными классами слов. Как правило, фиксируется постпозитивная облигаторная синтагматика, демонстрирующая ближайшую грамматическую сочетаемость заглавной ФЕ. В русском языке в большей степени находит отражение грамматическая сочетаемость глагольных ФЕ, так как синтагматическая связь, характерная для них, – управление – часто требует употребления имени существительного, выступающего в качестве дополнения, в определённом падеже. Бесспорно, подобное свойство ФЕ с другим категориальным признаком тоже находит свое отражение в словаре, хоть и реже, например: подпускать турусы ‹на колесах› кому, пялить [таращить, пучить] глаза на кого, рыться [копаться] в грязном белье кого, чьем, рыльце в пуху (пушку) у кого, в ряду кого, чего. A short cut (to smth), not have a thing (to do), (one’s) likes and dislikes (of sb / smth), a little (smth) goes a long way.
В татарских фразеологических словарях грамматическая сочетаемость ФЕ отражается крайне редко, возможно, потому, что облигаторное окружение единицы очевидно и носитель языка вряд ли допустит ошибку, употребляя ее в контексте. Однако мы знаем, что фразеологическим словарем может пользоваться не только носитель, но и человек, изучающий язык. Так, например, при фиксации ФЕ Сатып җибәрер. Сатып бирә желательно обратить внимание на ее сочетаемость и представить ее в таком виде: кемнедер / нәрсәнедер кемгәдер сатып җибәрер / бирә.
Для полноты лексикографического описания грамматической характеристики ФЕ необходимо следующее: представить описание всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-граммтическому разряду; указать на её валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; фиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.
Четвёртая глава — “Реализация фразеологического значения в контексте» — посвящается изучению способов реализации фразеологического значения в контексте. В этой главе рассматривается разница между такими понятиями, как «фразеологическое значение» и «фразеологический смысл». Обсуждение проблем языковой характеристики слов или ФЕ без рассмотрения их речевого поведения нам представляется однобоким подходом к проблеме, ибо смысл языковой единицы сегодня – это ее возможная языковая характеристика завтра, которая будет требовать своей лексикографической разработки.
При определении смысла ФЕ мы руководствуемся формулой И.М. Кобозевой: «Смысл Х-а для Y-а – это информация, связываемая с Х-ом в сознании Y-а в период времени Т, когда Y воспроизводит или воспринимает Х в качестве средства передачи информации»3. Следует также отметить большой вклад в изучение проблемы значения и смысла таких ученых, как В.Л. Дашевская, А.А. Потебня, И.А. Стернин, Л.В. Щерба, А. Вежбицка, Л.А. Голяков, И.Р. Гальперин, А.В. Бондарко, Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Д.И. Арбатский, М.Р. Львов, З.М. Коршунова, Н.Г. Комлев, Е.В. Колесникова, А. Начисчионе, О.Ю. Машина и др.
Под смыслом ФЕ в отечественном языкознании понимается та информация, которую вкладывает в неё говорящий, употребляя в определённом контексте в определённый период времени при определённых обстоятельствах. Необходимо отметить, что при этом имеется в виду информация не только предметно-логического характера, но и эмоционально-оценочного (возможно, не столько предметно-логического характера, сколько эмоционально-оценочного).
Уточняя сущностное различие значения и смысла, Л.С. Выготский определяет смысл как продукт кристаллизации в слове семантических особенностей контекста. «Слово приобретает свой смысл только во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца, абзац – в контексте всего творчества автора»4.
Контекст, необходимый для реализации ФЗ, может в одних случаях не превышать одного предложения или одного-двух, предшествующих предложению, в котором употребляется ФЕ, либо следующих за ним. В другом случае для этого может потребоваться контекст, намного превышающий рамки вербального текста, требующий эмпирических знаний в виде информации об исторических событиях в стране и местности, где разворачиваются события, описанные в произведении, или о положении дел в данной сфере.
Изменения, которым подвергается ФЗ в контексте, зависят от формы и жанра текста. Так, в речевой ситуации они носят более радикальный характер, возможно даже недопонимание собеседником значения фразеологизма, употребленного партнером, при этом большой акцент также получают эмотивность и экспрессивность.
Характер реализации ФЗ во многом зависит от того, в какой форме речи она употреблена: письменной или устной, монологической или диалогической. Среди упомянутых форм большей естественностью и многообразием изменений в ФЗ отличается устная диалогическая речь.
- Әйдә, чәйне ясагыз инде (Давайте уж, наливайте чай).
- Үзең (Сама).
- Үзем (Сама)?
- Әлбәттә, кулың кесәлгә манмагадыр бит (Конечно, руки не в киселе ведь, наверное)?
- У, миңа кесәл алайса (О, мне кисель тогда).
(Взрослые смеются, ребенок смотрит на них в недоумении).
Эта речевая ситуация зафиксирована нами в ходе исследования. В разговоре за столом принимают участие шесть человек: дедушка с бабушкой и их гости – дочь, зять, две их дочери (пятнадцати и пяти лет). Первая реплика принадлежит пятнадцатилетней внучке, вторая – бабушке, третья произносится той же внучкой, четвертая – бабушкой, пятая – пятилетней внучкой. В этой ситуации употребляется ФЕ кулың кесәлгә манмагандыр, буквальный перевод которой “руки ведь не в киселе”, единица означает “незанятость рук как условие, которое позволяет человеку работать”. Услышав данную ФЕ, в составе которой есть компонент “кисель”, ребенок выражает желание пить кисель вместо предложенного чая. Обычно в текстах художественого произведения актуализация значения одного из компонентов бывает связана с юмором, в данной ситуации это происходит из-за непонимания ФЕ ребенком. Естественность ситуации обусловливает необычную экспрессивность и эмотивность фразеологизма, употреблённого в ней. Подобные смешные ситуации из-за непонимания ФЕ детьми встречаются часто, что свидетельствует о сложности ФЗ, на основе которого создано такое эффективное стилистическое средство, как фразеологический каламбур.
Употребление ФЕ в драматическом тексте, направленном на характеристику персонажей через их речь, и в поэтической речи, связанной с частыми отклонениями от грамматической и семантической нормы, отличается применением более разнообразных и необычных авторских трансформаций.
Анализ большого количества контекстов на материале русского, английского и татарского языков, в которых употреблены ФЕ, показывает, что каждый компонент ФЗ может подвергаться каким-либо изменениям в процессе реализации в контексте. Приведем пример лексикографического описания и способа реализации в контексте ФЕ Собраться с духом:
Собираться с духом. Собраться с духом. Перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т. п., решиться на что-либо. Ср. набраться духу, собираться с силами (во 2 значении). Поднимаюсь на крылечко.., и дальше шагу шагнуть не могу: сердце птицей бьется, дышать трудно, ноги подкашиваются. Собралась немножко с духом, вхожу в сени. Гладков, Маша из Заполья [ФСРЯ Молотков 1986: 443].
В это время Даша, проводив Ивана Ильича, стояла у окна гостиной. В голове звенело, никакими силами нельзя было собраться с духом – сообразить, – что же случилось? (А.Н. Толстой. Хождение по мукам).
В приведенном контексте непосредственно после ФЕ собраться с духом автор объясняет значение, в котором она употреблена именно в данном случае, при помощи свободного словосочетания, о чём свидетельствуют знаки препинания. Это тоже окказиональное употребление ФЕ, когда после нее или непосредственно перед ней дается свободное словосочетание, выражающее значение единицы.
Однако в данном случае оно выражает значение, нехарактерное для ФЕ собраться с духом. Можно утверждать, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ под влиянием контекста заменён совершенно другим, т.е. подвергся кардинальному квалитативному изменению. Следует также отметить, что это очень редкий случай.
При употреблении в речи каждый аспект ФЗ может подвергаться определённым изменениям. Об этом свидетельствует анализ большого количества примеров, представляющих тексты самых разных форм и жанров.
Visitors see a chronological procession of faces and bodies of all kinds of making up a strange comedie humaine in which the pathetic