Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского и испанского языков) 7 Саунина Д. В

Вид материалаДокументы

Содержание


Л.И. Сокиркина
Проблемы межкультурной коммуникации
Саунина Д.В.
Преподавание иностранных языков: теория и практика
Даньшина В.В.
Еремина С.В.
Садовникова Е.В., Ячменева Е.В.
Серова М.А., Пиввуева Ю.В.
Щеголёва О.Н.
Проблемы функционирования языка
Двойнина Е.В.
Кубракова Н.А., Саунина Д.В.
Мартынова Ю.А., Гвоздюк И.В.
Макарихина Е.А., Саяпина И.Ю.
Терешина Н.М.
Ширшиков В.Б.
Проблемы межкультурной коммуникации
Некоторые современные тенденции
Библиографический список
Аргументативная и объяснительная стратегии
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского


ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ


Межвузовский сборник научных трудов


В Ы П У С К 3


Под редакцией Л.И. Сокиркиной


ИЗДАТЕЛЬСТВО САРАТОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

2006

УДК 802/808(082)

ББК 81.2-5я43

Л59


Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Л.И. Со-
киркиной. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. – Вып. 3. – 144 с.: ил.


Сборник содержит статьи, объединенные проблемой взаимосвязи преподавания и исследования иностранных языков в вузе и функционирования языков в современном культурном контексте.

Для специалистов в области лингвистики, методики и межкультурной коммуникации, а также широкого круга читателей, интересующихся современными проблемами в обучении и преподавании иностранных языков.


Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я :

Л.И. Сокиркина, канд. филол. наук (отв. редактор),

Н.И. Иголкина, канд. пед. наук,

Р.М. Базылева, канд. филол. наук (отв. секретарь),

В.Б. Ширшиков, канд. филол. наук,

Л.В. Левина


УДК 802/808(082)

ББК 81.2-5я43


СОДЕРЖАНИЕ


Предисловие 3


ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Базанова Е.Н., Тиден Е.В., Стороженко М.В. Программы
билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского
и испанского языков) 7

Саунина Д.В. Некоторые современные тенденции английского языка, способствующие предотвращению конфликтов 12

Саяпина И.Ю., Макарихина Е.А. Аргументативная и объяснительная
стратегии в судебном диалоге-допросе 16

Леонова А.О. Особенности иноязычного общения 20


ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА


Агафонова Л.И. Трудности сдачи кембриджских экзаменов и стратегии их преодоления: анализ семилетнего опыта работы 27

Даньшина В.В. Принципы организации образовательной деятельности
студентов в целях формирования профессионально-личностного смысла 30

Живайкина С.В. Обучение деловому общению на занятиях
по английскому языку студентов неязыкового вуза 33

Еремина С.В. Английский для специальных целей: краткая характеристика 36

Иголкина Н.И. Интеграция средств диагностики индивидуальных различий студентов в учебный процесс на занятиях по английскому языку 40

Садовникова Е.В., Ячменева Е.В. Обучение студентов неязыкового вуза
личностно-ориентированному общению на основе аудио- и видеоматериалов
на английском языке 47

Серова М.А., Пиввуева Ю.В. К вопросу о создании языковой среды на уроке английского языка 51

Целовальникова Д.Н., Шелюгина А.О. Методические указания по составлению студентами резюме 55

Щеголёва О.Н. Интерактивный компонент ресурсов Интернета как средство повышения эффективности обучения иностранному языку 59

Яцук Л.М., Пастухова Е.Е. Об одном из способов обучения технике чтения специальной литературы 62

ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА


Варламова Е.А. К проблеме шекспировских ссылок и реминисценций в «Человеческой комедии» Бальзака 68

Емельянова Ю.М. Элементы метаграфемики в рекламном дискурсе
английского и русского языков 75

Двойнина Е.В. Использование цитирования как одного из приемов оказания манипулятивного воздействия на пользователей Интернета 81

Кубракова Н.А. Чат-коммуникация: подходы и гипотезы американских исследователей 88

Кубракова Н.А., Саунина Д.В. Из опыта работы с учебником «Inside Out»
pre-intermediate 95

Мартынова Ю.А. Концепт власти в английском языке
(на материале американской прессы) 98

Мартынова Ю.А., Гвоздюк И.В. Функционально-семантическое поле
английской педагогической терминологии: системные характеристики 103

Могилевич Б.Р., Базанова Е.Н. Механизмы успешности общения 108

Мулюкова А.Р. Символизм концепта «цвет» в языковой картине мира, представленной в произведениях английских и американских авторов 111

Макарихина Е.А., Саяпина И.Ю. Некоторые подходы к пониманию институционального дискурса и актуальность его исследования 119

Соловьева С.К. Модальность как компонент коммуникативной
цели высказывания 124

Терешина Н.М. Синтаксис как гармония замысла (на примере анализа
66 сонета Шекспира) 130

Ушакова Е.В. Сопоставительный анализ средств выражения
будущего времени в английском и французском языках 134

Ширшиков В.Б. Концепт безумный / mad в религиозном (библейском)
дискурсе 139


ПРЕДИСЛОВИЕ


Очередной выпуск научно-методического сборника остается верным положенным в его основу принципам фундаментального академического исследования проблем в области преподавания иностранных языков в высшей школе и их функционировании в межкультурном и межличностном пространстве.

Понятие «культура» в последнее время играет, по существу, ключевую роль в современном гуманитарном знании. От изучения формальных характеристик языка современные специалисты обратились к стоящим за этим «материалом» культурным реалиям, знание которых необходимо любому человеку, изучающему и преподающему иностранный язык в условиях глобализации межкультурных контактов. Культурный код нации дешифрируется с помощью таких понятий, как «менталитет», «картина мира», «национальный характер», «концепты», «языковая личность», «дискурс». Всё это ключевые понятия современной функциональной лингвистики. Во многих статьях сборника авторы обращаются к национальным стереотипам поведения и мышления, реализуемым в стандартных речемыслительных актах (Ю.А. Мартынова, И.Ю. Саяпина, Ю.М. Емельянова, А.Р. Мулюкова, В.Б. Ширшиков).

К традиционным проблемам употребления аудиовизуальных средств на уроках иностранных языков (Е.В. Садовникова, Е.В. Ячменева) примыкают актуальные проблемы использования и внедрения инновационных технологий (Интернет, он-лайн обучающие программы и т.п.) в контексте обучения студентов иностранным языкам (О.Н. Щеголёва), а также проблемы активизации резервов самого обучаемого (Н.И. Иголкина).

Некоторые авторы делятся практическим опытом работы с аутентичными учебниками (Л.И. Агафонова, Н.А. Кубракова, Д.В. Саунина). Результаты таких исследований, несомненно, находят свое применение в решении проблем межкультурной и межличностной коммуникации и обогащают методику преподавания иностранных языков в вузе.

Данные исследования в области традиционной лингвистики будут интересны широкому кругу специалистов, преподающих иностранные языки, так как они углубляют и расширяют наши знания о системе языка, помогая преподавателям получить теоретические объяснения некоторых трудных и непонятных правил грамматики, синтаксиса, лексикологии (С.К. Соловьева, Н.М. Терешина, Е.В. Ушакова, С.В. Еремина).

Теоретические идеи и практические выводы авторов сборника отражают современные тенденции и подходы в решении как чисто прикладных методико-педагогических проблем межкультурной коммуникации, так и общих актуальных вопросов языкознания. Несомненным положительным качеством сборника можно считать попытки соединить теорию и практику в контексте исследования и обучения иностранным языкам в вузе.

ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


ПРОГРАММЫ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ В США
в 90-е годы xx века
(на материале английского и испанского языков)



Е.Н. Базанова, Е.В. Тиден, М.В. Стороженко


Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


Проблема разработки и внедрения в систему образования США различных программ двуязычного обучения стала притягивать внимание американской общественности в конце ХХ в. в силу различных причин, среди которых на первом месте – резкий скачок иммиграционных показателей. Если в самой Америке вопрос билингвального образования вообще и двуязычного обучения на английском и испанском языках в частности имеет давнюю историю и всегда в той или иной степени обсуждался на страницах прессы и академических изданий, то отечественные исследователи только-только начали обращаться к его изучению. Положение испаноязычных учащихся лишь затронуто в немногочисленных работах Н.В. Шалыгиной, В.С. Собкина, Л.В. Дьяковой, Н.Ю. Кудеяровой и некоторых других авторов.

В данной статье мы ставим своей целью познакомить коллег с положением программ двуязычного образования в США в конце ХХ века: обозначить причины их появления, выделить и охарактеризовать основные типы. В своем исследовании мы опирались на труды Р.Д. Фриман [1], Т. Стритикуса [2], А. Линтон [3] и др.

В 1990-х гг. дебаты вокруг двуязычного образования в США были связаны в основном с обсуждением изучения испанского в качестве второго языка, так как именно в последнее десятилетие ХХ века испаноязычные американцы превратились в одну из самых больших этнических групп. В 1990 г., по данным переписи населения, их насчитывалось 22,4 млн, в 2000 г. – уже 35,3 млн, т. е. за одно десятилетие произошло увеличение испаноязычного сегмента на 57,9%, что составило около 12,5% всего американского населения. Интенсивная, продолжающаяся иммиграция и высокий уровень рождаемости обусловили численное превосходство латинос над многими другими группами. Согласно некоторым прогнозам, к 2005 г. латинос превзойдут афро-американцев, а к 2050 г. будут насчитывать более 100 млн человек1.

Испанский остаётся основным языком общения иммигрантов из Латинской Америки, при этом английский служит для них способом адаптироваться к реалиям новой, американской жизни, а испанский – своеобразной «ниточкой», связывающей латинос со «страной исхода». В конце ХХ в. в США выходило большое количество изданий на испанском языке, функционировали испаноязычные радио- и телеканалы, что, несомненно, поддерживало и укрепляло в латинос желание сохранить родной язык в семье, пользоваться им в процессе обучения и работы (характерно для иммигрантов первого поколения). В то же время, представители едва ли не самой большой этнической группы в 1990-х гг. активно изучали английский – язык американского «большинства» (характерно для латинос второго, третьего и последующих поколений)2.

По данным «Национального политического исследования латинос», большинство представителей различных групп латинос не согласны c тем, что английский должен быть официальным языком США. Многие выражают желание поддерживать и развивать широкое освоение испанского языка, однако более 90% заявили, что испаноязычные граждане должны также изучать английский. Более того, как показывают результаты того же исследования, но относительно каждой подгруппы латинос, большинство пуэрториканцев, например, считают, что их дети должны в равной степени изучать историю и культуру США и Пуэрто-Рико. Многие мексиканцы и более 2/3 кубинцев уверены, что подрастающему поколению необходимо сделать упор, прежде всего, на изучении истории США, а уж затем на истории Мексики и Кубы [4, 96–97]. Иными словами, с одной стороны, латинос не теряли культурно-лингвистических связей со «страной исхода», а с другой – стремились изучать английский язык и получать американское образование.

Чем интенсивнее росла численность испаноязычной группы, чем больше становилось количество испаноязычных школьников и студентов (а также представителей других этнических групп, которые боролись за права своих детей получать образование на родном языке, в частности американских индейцев и коренных жителей Аляски), тем жарче разгорались дискуссии о необходимости разработки и внедрения в образовательную систему программ двуязычного обучения. Ведь как показали последние исследования в этом вопросе, именно латинос больше всего тяготеют к билингвизму как выражению собственной этнической идентичности [3].

Итак, основными причинами разработки и внедрения в американскую образовательную систему программ обучения на английском и испанском языках в 1990-е гг. стали (1) обширная иммиграция из испаноязычных стран (Кубы, Мексики и др.), (2) резкое увеличение количества испаноязычных школьников и студентов, (3) привязанность латинос к испанскому и к английскому языку.

Защитники двуязычного образования в качестве основного аргумента приводили тот факт, что утверждение английского в качестве единого языка обучения нарушило бы устои культурного плюрализма, усилило бы разделительную черту между различными этническими общностями, ограничило бы доступ к системе образования, здравоохранения и другим общественным системам для тех, кто плохо владел английским. Именно эти доводы заставляли в 1990-х гг. все большее количество сторонников билингвизма поддерживать различные инициативы правительства не только по скорейшему обучению новоприбывших иммигрантов английскому языку, но и по изысканию средств на развитие языкового разнообразия, предоставление услуг на других языках, а в целом – по признанию мультилингвизма жизненно важным наряду с другими американскими ценностями [1].

Что касается политико-правовой базы двуязычного образования, то фундамент ее был заложен в конце 60-х гг., когда был принят «Закон о билингвальном образовании» 1968 года. В нем признавался не только факт наличия культурного и языкового разнообразия в американских школах, но и тот факт, что дети иммигрантов зачастую не имеют равных возможностей из-за ограниченного владения английским языком. В случае если та или иная школа не обеспечивала должного участия детей представителей языкового меньшинства в учебном процессе, Закон обязывал местные власти принять ряд «позитивных действий» и помочь ученикам с ограниченным владением английского языка.

В течение 1970-х гг. были сделаны дальнейшие подвижки в данном вопросе: разработан и опробован целый комплекс экспериментальных программ двуязычного обучения. Целью инноваций ставилось создание благоприятных условий школьникам, для которых английский не был родным языком. При всем своем разнообразии программы 70-х гг. можно разделить на две большие группы: так называемого «классического метода» и «английский как второй язык». Программы первой группы подразумевали, что все предметы преподаются на родном языке, в результате чего представители лингвистического меньшинства полностью осваивали программу, но не на английском языке, который был лишь отдельным предметом. Программы второй группы включали в себя занятия и на английском и на родном для школьников языке, что приводило к достижению и общеобразовательных и языковых целей.

Ответственность школ за обеспечение нормального учебного климата для детей, не владевших английским языком или имевших недостаточное знание английского, была закреплена в «Законе о равных образовательных возможностях» 1974 года. В том же году создается специальная служба по вопросам билингвального образования и языкам национальных меньшинств.

80-е гг. ознаменовались мощным притоком школьников и студентов из иноязычного окружения – иммигрантов и детей иммигрантов из стран Азии, Востока и Латинской Америки. В связи с этим встал вопрос об эффективности уже существовавших программ и разработке новых, усовершенствованных методик. Полномасштабные действия в данном направлении наблюдались лишь в 1990-х годах.

Последнее десятилетие ХХ века было богато не только на споры по поводу двуязычного образования, но и на принятые законы в данной сфере, которые стали отражением многочисленных дискуссий и толчком к внедрению двуязычных программ. Всего за период с 1990 по 2000 г. в области образования было принято более 40 законов, среди которых вопрос двуязычия в той или иной мере затрагивали «Закон о национальной грамотности» 1992 г., «Закон о системе мер по улучшению американских школ» 1994 г., Поправки 1995 г. к «Закону о начальном и среднем образовании 1965 года» и некоторые другие [4].

В итоге в конце ХХ в. все американские образовательные программы можно было разделить на 6 основных групп-типов:

«погружение» – иноязычные учащиеся посещают одни и те же занятия с англоговорящими, при этом отсутствует особая лингвистическая поддержка;

«английский как второй язык» – отсутствует поддержка в изучении родного языка, изучение английского либо идет параллельно основной программе, либо вписано в каждодневное обучение;

«структурное вовлечение» – преподавание предметов для иноязычных учащихся ведется на английском языке, при этом уровень английского адаптируется под уровень понимания со стороны учащихся;

«переходное двуязычное образование» – учащиеся получают часть знаний на родном языке, целью ставится постепенное сокращение преподавания на родном языке и переход полностью на английский;

«поддержание двуязычного обучения» – в начальной школе преподавание ведется на английском и на родном языках с тем, чтобы учащиеся закрепили владение двумя языками;

«двустороннее двуязычное обучение» – учащиеся-представители лингвистического большинства и лингвистического меньшинства обучаются совместно по одинаковой программе, в итоге каждая группа приобретает навыки владения другим языком.

Конечно, это не исчерпывающий список: подчас программы существуют не в чистом виде, можно встретить комбинацию нескольких программ и методик в соответствии с целями и задачами в каждой конкретной ситуации [2].

Подводя итоги, следует сказать, что американский опыт демонстрирует разнообразие программ, методов и подходов. Но как показывает повседневная практика, именно двуязычное обучение является наиболее перспективным направлением образовательной политики в многонациональном государстве.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Freeman R. D. Bilingual Education and Social Change. Clevedon: Philadelphia, 1998.

2. Stritikus T. Immigrant Children and the Politics of English-Only. N.Y., 2002.

3. Linton April. Is Spanish Here to Stay? Contexts for Bilingualism Among U.S.-Born Hispanics, 1990–2000. San Diego, 2003.

4. Garza R. O., DeSipio L., Garcia Ch. F. et al. Latino Voices: Mexican, Puerto Rican, and Cuban Perspectives on American Politics. Boulder: San Francisco; Oxford, 1992. Р. 41–43, 96–97.

5. Cornell Ch. Reducing Failure of LEP Students in the Mainstream Classroom and Why It Is Important // The J. of Educational Issues of Language Minority Students. 1995. № 15.


НЕКОТОРЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СПОСОБСТВУЮЩИЕ
ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ КОНФЛИКТОВ



Д.В. Саунина


Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


В процессе межкультурного общения представители разных народов демонстрируют как сходство в поведении, так и отличия. Для успешного общения важно знать нормы и традиции коммуникативного поведения представителей другой языковой культуры. Знание правил речевого этикета, принятых языковых норм, культурных особенностей обеспечивает эффективное коммуникативное поведение. Несоблюдение правил и норм представителей другой культуры может привести к недоразумению и даже конфликтной ситуации.

Лингвисты, исследующие поведение англичан, отмечали, что для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как сдержанность, неэмоциональность, высокая степень вежливости. И.А. Стернин, описывая коммуникативное поведение англичан, отмечает, что одной из доминантных особенностей их поведения является антиконфликтная ориентация общения, т.е. англичане стараются тщательно избегать высказываний, способных вызвать несогласие, спор или конфликт [1]. В. Овчинников замечает, что английская вежливость предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику [2].

Неформальное английское общение предполагает несоблюдение некоторых правил этикета, что обычно воспринимается как «холодность». Неформальное общение подразумевает, что, обращаясь к собеседнику, можно опустить такую форму обращения, как Mr и Ms, не говорить please (пожалуйста) при просьбе, а также не пожимать руки во время приветствия. Большинство англичан пожимают руки, когда их представляют друг другу, или при встрече с теми, кого они давно не видели, а не при встрече с друзьями, что характерно для русского коммуникативного поведения. Такое коммуникативное поведение англичан не означает, что к вам относятся недружелюбно или неуважительно, это означает, что вы причислены к категории друзей и данные правила этикета могут быть проигнорированы.

Несмотря на то что в последнее время в английском коммуникативном поведении все больше проявляются неформальные черты (O’Driscoll), соблюдение некоторых норм речевого поведения все еще является важным [3]. Концепт «privacy» не имеет эквивалента в русском языке. Т.В. Ларина предлагает русский перевод данного концепта как «автономия личности» [4]. Понятие «privacy» очень важно в английском коммуникативном поведении. Считается грубостью задавать «личные» вопросы, т.е. вопросы, касающиеся частной жизни коммуниканта, например вопросы о заработной плате собеседника (в русской культуре это вполне приемлемо), а также вопросы о семейной и личной жизни. Такие вопросы допустимы, только если вы очень хорошо знаете собеседника и находитесь с ним в дружеских отношениях. В противном случае вопросы подобного типа могут быть расценены как грубое нарушение норм этикета, что может повлечь за собой непонимание намерений говорящего. Концепт «privacy» касается не только вопросов, которые задают коммуниканты. Как отмечает Ларина, в английской коммуникативной культуре практически отсутствует замечание (reprimand), а также критика. Критические замечания могут быть восприняты как грубость, как несоблюдение этикетных норм, что отразится на дальнейшем общении.

Эффективный коммуникативный процесс обеспечивается не только соблюдением этикетных норм и знанием традиций. В последнее время в английском языке произошел ряд изменений, касающийся употребления некоторых слов. Такие явления современной жизни, как феминизм, борьба за права человека, преодоление этнических барьеров не могли не найти свое отражение в английском языке. Данные вопросы очень остро стоят в современном обществе, и если несоблюдение норм этикета может вызвать непонимание и недоразумение, то игнорирование данных явлений может повлечь за собой конфликт. Чтобы избежать развития конфликтных ситуаций, важно помнить, что следует осторожно выбирать лексику, которая относится к таким актуальным проблемам, как расовые и этнические группы, гендер, возраст, а также болезни.

Феминизм и борьба за равные права мужчин и женщин отразились на целом ряде слов английского языка, прежде всего это касается обращения. Обращение, по мнению Лариной, является одной из наиболее частотных коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом и системой вежливости. Ранее в языке были приняты три формы обращения: Mr – при обращении к мужчине, Mrs – к замужней женщине, Miss – к незамужней женщине. В настоящее время предпочтительной считается употребление формы Ms, независимо от семейного положения женщины. О.А. Леонтович замечает, что эта форма уравнивает женщину с собеседником-мужчиной, поскольку обращение Mr также не указывает на семейное положение [5]. Обращение Ms вошло в употребление в 70-х гг. ХХ в. и сначала появилось в американском варианте английского языка. Сейчас эту форму можно встретить и в английском варианте, но в американском варианте она встречается чаще.

По мнению английских лингвистов, вопросы пола – наиболее сложные, труднее всего избежать нанесения обиды, оскорбления чьих-то чувств, поскольку само строение английского языка предполагает гендерное различие. По отношению к супругу или супруге британцы чаще всего говорят partner, поскольку это не указывает на гендерные отличия. Существительное «man» изначально означало и мужчину, и человека, в настоящее время считается, что употребление данного слова по отношению к представителям обоих полов предполагает, что женщины исключены из этого понятия или что мужчины более важны, чем женщины. Вместо этого современный английский язык предлагает употребление таких лексических единиц, как human beeings, people, humanity, human race, при использовании данных выражений гендерные отличия не обозначаются. В английском языке существует целый ряд слов, в состав которых входит основа «man», чаще всего это названия профессий, которыми изначально занимались только мужчины. Современный язык предлагает заменить их синонимичными словами, не указывающими на гендерную принадлежность, например, businessperson вместо businessman, firefighter вместо fireman, т.е. рекомендуется употреблять нейтральные слова, которые не указывают на половую принадлежность [6]. Гендерный аспект повлиял не только на выбор слов, но и на словообразование. Суффикс –ess, служащий для образования женского рода существительных, сейчас перестает быть активным, кроме того, его употребление считается некорректным и неэффективным в общении. Раньше некоторые существительные женского рода образовывались от существительных мужского рода путем прибавления суффикса –ness, в современном английском языке слова с этим суффиксом постепенно выходят из обращения. Такие слова, как actress, authoress, manageress считаются устаревшими и выходят из употребления, вместо них предпочтительно употреблять actor, author, manager, независимо от пола [7].

В английском языке нет местоимения 3 лица единственного числа, которое бы не указывало на гендерные отличия. Существуют два местоимения – he и she, и если раньше можно было употреблять местоимение he, подразумевая и мужчин и женщин, то сейчас рекомендуется избегать употребления одного местоимения. Вместо этого предлагается употреблять местоимение 3 лица множественно числа и производные от него (they, their, them) или говорить he or she (his or her). Например, предложение «Каждый думает о своем будущем» можно перевести следующим образом: «All people think about their future» или «Every person thinks about his or her future».

Не менее важной темой являются расовые и этнические группы. Чтобы избежать оскорбления представителей другой расовой или этнической группы, разрешается употреблять прилагательное black (черный) по отношению к людям с темным цветом кожи, но не следует использовать black в качестве существительного, поскольку это может быть расценено как оскорбление. Темнокожие представители Карибских островов, переехавшие в Великобританию, предпочитают, чтобы их называли African-Caribbean. В Америке темнокожих называют African-American, хотя в последнее время превалирует все-таки прилагательное black, поскольку они считают себя американцами, не имеющими никакого отношения к Африке. В австралийском варианте английского языка можно употреблять прилагательное «black» по отношению к коренному населению Австралии, которое жило там до появления европейцев. Язык постоянно меняется, меняются и слова для обозначения различных этнических групп, поэтому нужно постоянно следить за тем, какой термин употребляется в настоящее время. Так, например, в середине прошлого века в книгах и статьях можно было встретить выражения Oriental или Chinaman, сейчас же предпочтительно использовать Chinese people. Что касается представителей Великобритании, то рекомендуется использовать слово British по отношению к жителям Соединенного Королевства, если вы не знаете, из какой именно части Великобритании они родом. Говорить English было бы ошибкой, поскольку жители Северной Ирландии, Шотландии и Уэльса не считают себя англичанами.

Вопросы возраста также важны в современном обществе. Меняется отношение к пожилым людям, в связи с чем лучше не использовать такие слова, как old и elderly, поскольку они предполагают слабость и неактивность, в то время как люди преклонного возраста живут здоровой и активной жизнью. Предпочтительно использовать более точные, конкретные описания: retired people, people over sixty-five, senior. Более позитивная оценка заметна и в выражениях, которые относятся к людям с ограниченными возможностями. Слово handicapped раньше относилось к людям с ограниченными как физическими, так и умственными возможностями. Сейчас все чаще можно услышать disabled, в то время как устаревшее handicapped считается крайне грубым и невежливым. Слова blind и deaf еще не вышли из употребления и используются наряду со своими современными синонимами, но многие предпочитают говорить visually impaired и hearing impaired.

В последнее время остро актуальными являются и религиозные вопросы, следовательно, такие восклицания, как God, Jesus, Christ, выражающие эмоции (удивление, гнев, шок, и другие), могут восприниматься как крайне оскорбительные, вследствие чего рекомендуется исключить их из лексикона. Желательно не использовать также сленг, т.е. маркированные слова и выражения, предпочитая им нейтральные.

Итак, для успешной коммуникации важно знать и соблюдать нормы коммуникативного поведения представителей другой культуры. Соблюдение правил этикета способствует эффективности общения, знание новых тенденций в английском языке поможет избежать конфликтных ситуаций, таким образом, межкультурная коммуникация пройдет удачно.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.

2. Овчинников В. Корни дуба. М., 1980.

3. O’Driscoll J. Britain, Oxford University Press, 1995.

4. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. М., 2003.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002.

6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2002.

7. Maggio R. Talking about People: A Guide to Fair and Accurate Language ia.com/library/book/talking-about-people-a-guide-to-fair-and-accurate-language-by-rosalie-maggio.jsp