Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского и испанского языков) 7 Саунина Д. В

Вид материалаДокументы

Содержание


4. Испытываете ли Вы языковые трудности в понимании данных рекламируемых продуктов?
5. Привлекает ли Ваше внимание представленная реклама (цветовая палитра, шрифт, оформление и т. п.)?
6. Пользовались ли Вы когда-либо товарами или услугами данных компаний?
Использование цитирования как одного
Библиографический список
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

Элементы метаграфемики в рекламном дискурсе

английского и русского языков


Ю.М.Емельянова


Поволжская академия государственной службы

Кафедра английского языка


Стремительный рост визуальной информации в современной коммуникации вызвал закономерный интерес языковедов к паралингвистическим, т. е. невербальным средствам, сопровождающим письменную речь графическим оформлением текста. Паралингвистические средства обратили на себя внимание еще в 20-е гг. XX в., в связи с особенностями и развитием стиховой графики [1; 2], однако систематическое изучение паралингвистики письменной коммуникации начинается лишь в 70-е гг. с появлением первых стилистических исследований.

В настоящее время паралингвистические средства, их содержательные и прагматические потенции интенсивно исследуются в русле параграфемики, или метаграфемики (эти понятия синонимичны), не только в литературе, но и в рекламе, так как рекламу можно определить как разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера, адресованные аудитории с целью побудить ее к нужным рекламодателю выбору и поступку.

Одной из функций рекламы является коммуникативная, т. е. реклама является неким средством общения между рекламодателем и аудиторией. Помимо этого реклама выполняет экономическую и социальную функции, заключающиеся в повышении спроса и стимулировании товарооборота наряду с усилением мотивации труда в обществе. Реклама непосредственно связана с имиджем и созданием бренда. Соответственно проявляется и ее идеологическая функция, заключающаяся в том, что реклама отражает и внедряет в общество определенную идеологию.

Так, идеология конкуренции практически повсеместно отступает перед психологией самореализации, и в современном обществе с его повышенной интеграцией индивиды уже больше не соперничают друг с другом. Реклама все чаще говорит об индивидуальности, стремлении к повышению социального статуса, основа которого – иллюзия личностного превосходства.

Имеют место и мотивы традиций. Они обособлены преимущественно национально-культурной спецификой различных наций и народностей, национальной психологией. Но, к сожалению, в России культурные традиции, в частности, в рекламе сдают свои, казалось бы, несокрушимые позиции. Это наблюдается в «засорении» русского языка преимущественно английскими словами и выражениями, что влечет за собой смену стереотипов и переоценку некогда сложившихся устоев.

Скорее всего, это вызвано стремительным темпом роста технологий, популяризацией американского образа жизни и как следствие внедрением английского языка в русскую письменную и устную речь. С одной стороны, русский язык пытается защитить Государственная дума принятием закона «О русском языке» [3]. С другой – нельзя отрицать тот факт, что каждый современный человек старается овладеть совершенствующимися изо дня в день средствами коммуникации и компьютерными технологиями, а они, в свою очередь, неразрывно связаны с иностранными языками, и в частности с английским, так как он признан международным языком. Существует теория, что буквы любого алфавита являются своего рода символами и имеют свой потаенный смысл, скрытую энергию.

К примеру, буква «А» или «α» символизируют начало, побудительный момент, движение. Латинская «S» символизирует энергию. Считается, что к символам в рекламе следует относиться очень осторожно и бережно, поскольку реклама воздействует не только на сознание, но и на подсознание человека: таинственная, подспудная мощь знака может сработать как на созидание, так и на разрушение [4].

Как правило, в название рекламируемой фирмы или ее продукта вкрапляются короткие английские слова. Во-первых, важен образ, который возникает при прочтении. Он предопределяет содержание возникающих ассоциаций, придает эмоциональную окраску при произнесении. При использовании иностранных слов именно эта сторона выходит на передний план. Во-вторых, подобные рекламы отличаются оригинальностью, индивидуальностью, что во многом определяет их конкурентоспособность. В-третьих, подобные товарные знаки согласовываются с воображением покупателя, и подсознательно выстраивается ассоциация, которая легко запоминается. Например:

Задача рекламиста – выявить возможные стереотипы потенциальных покупателей и с помощью рекламного воздействия откорректировать их [5]. Не случайно профессионалы рекламного дела высокого уровня считают, что успех оригинальной рекламы зависит не от необычайных слов и картинок, а от создания новых взаимосвязей из привычных образов и выражений, т. е. новых стереотипов.

Таким образом новшества внедряются и в рекламные призывы – слоганы. Они остаются пассивными, даже если исчезнут в СМИ, и узнаваемыми спустя долгое время. Считается, что количество людей, которые замечают слоганы, в 4–5 раз больше количества людей, которые читают всю рекламу.

Слоган – наиболее сильнодействующая форма торгового предложения, хотя отнюдь не каждый слоган такое предложение содержит [6]. Но не стоит переоценивать значение слогана. В действительности любая рекламная кампания – это почти всегда система взаимосвязанных стратегий и тактик.

Есть мнение: чем больше рекламы, тем лучше. Реклама фирмы должна быть неизменной – так ее легче опознать. На самом деле любая, даже самая качественная, реклама со временем становится назойливо неприятной, а потом ее перестают воспринимать. Например, главный креализованный элемент рекламируемого продукта/компании может оставаться неизменным, но при этом должна меняться внешняя оболочка или направление слогана, или что-то еще.

Реклама обязательно должна соответствовать предлагаемому рынку и должна быть рассчитана на психологические особенности предполагаемых клиентов. Здесь весьма актуальны вопросы о том, кто будет покупателем, каков его предполагаемый пол, возраст, образование, каковы его особенности, связанные с этими факторами? Знание этого необходимо не только при создании рекламы, но и при ее размещении.

При изучении двуязычных реклам (в печатном варианте: в газетах, журналах, наружной рекламе: щиты, установки световой рекламы, вывески и указатели, наружная реклама на транспорте, видеостены и т.п.) возникает ряд вопросов. Влияет ли знание иностранных языков на прочтение (понимание) рекламы? Привлекает ли яркое оформление? Связано ли между собой внешнее восприятие рекламы и «покупательская способность»? Существует ли возрастная зависимость в восприятии подобного рода рекламы? И наконец, связан ли уровень образования с восприятием рекламы?

Для ответа на эти вопросы был проведен опрос населения (100 человек). Участникам была представлена анкета следующего содержания.







1. Ваш возраст:

 до 20 лет;  40 –45 лет;

 20 –25 лет;  45 –50 лет;

 25 –30 лет;  50 –55 лет;

 30 –35 лет;  55 – 60 лет;

 35 –40 лет;  60 лет и выше

2. Образование:

 среднее;

 средне-техническое;

 неоконченное высшее;

 высшее

3. Знание иностранных языков:

________________________________

4. Испытываете ли Вы языковые трудности в понимании данных рекламируемых продуктов?


(Да/нет? Почему?) ______________________________________________________________________________________


5. Привлекает ли Ваше внимание представленная реклама (цветовая палитра, шрифт, оформление и т. п.)?

______________________________________________________________________________________________________


6. Пользовались ли Вы когда-либо товарами или услугами данных компаний?

______________________________________________________________________________________________________




В результате были сделаны следующие выводы.

В возрастной группе до 30 лет отмечается наличие знаний, иногда базовых, и соответствующее понимание иноязычных вкраплений в рекламу. С 30 до 40 лет – наблюдается меньший процент знания иностранных языков, но, что отличительно, это никак не влияет на понимание рекламы. В возрасте 40–45 лет у граждан отмечаются как минимум базовые знания иностранных языков, понимание рекламы не составляет для них никакого труда. Это, возможно, связано с тем, что именно в данной возрастной категории и до 55 лет показатель уровня общего образования намного превышает все остальные показатели.

Начиная с 45 лет наблюдается тот факт, что знание иностранных языков не способствует пониманию «иноязычной рекламы». В процентном отношении места поделились следующим образом: 63% опрошенного населения понимают двуязычную рекламу и только 58% знакомы с иностранными языками.

Оперируя данными, можно сказать, что в понимании и восприятии подобной рекламы большую роль играют возрастные особенности людей. Не менее важны внешние характеристики рекламы: размер, цветовая гамма, шрифтовые выделения и т.д. Рекомендуемые цвета в рекламе – красный, синий и коричневый.

Значительная роль отводится также психоэмоциональным факторам восприятия. Установлено, что эмоциональная память намного сильнее, чем другие виды памяти воздействует на принятие решения и как следствие на покупательское поведение человека. Реклама эмоционально должна привлекать людей, а не отталкивать.

Специалисты по рекламе, в том числе психологи, понимают, что между рекламой и продажей товаров далеко не всегда удается установить однозначную зависимость. Согласно опросу, более половины опрошенного населения не пользуются рекламируемыми товарами в не зависимости от того, привлекает их внимание реклама или нет.

Исходя из статистики, уровень образования практически не связан с восприятием, но по мнениям участников анкетирования, общая образованность, логика, языковая догадка и навязчивость рекламы способствуют формированию ассоциативных образов, которые прочно откладываются в подсознании, тем самым прочно закрепляют в памяти содержание рекламы, а также отношение к ней.

Следует отметить, что до сих пор нет единого толкования эффективности рекламного сообщения или рекламной кампании. Таким образом, реклама – это именно психологическое программирование людей, и она обращается к нам и с нами так же, как это делает человек, уверенный в своих возможностях. В противном случае всегда будет оставаться опасность, что рано или поздно реклама начнет полностью управлять людьми не только в экономической сфере.


Библиографический список


1. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929.

2. Реформатский А.А. Техническая редакция книги. М., 1933.

3. www.advertology.ru

4. Кэррол Э.И. Психология эмоций. СПб., 2002.

5. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учеб. пособие. М., 2001.

6. Медведева Е. Основы рекламоведения. М., 2003.


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЦИТИРОВАНИЯ КАК ОДНОГО

ИЗ ПРИЕМОВ ОКАЗАНИЯ МАНИПУЛЯТИВНОГО

ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА


Е.В. Двойнина


Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


Современные технологии предоставляют возможность получать огромное количество самой разнообразной информации из различных источников. Наряду с традиционными СМИ, к которым относятся периодические издания, радио и телевидение, огромную популярность в качестве источника информации стал приобретать Интернет. Популярность Интернета во многом связана с тем, что пользователь получает ряд преимуществ по сравнению с традиционными СМИ, в частности, не выходя из дома он может получить информацию по интересующему его вопросу быстро, в любое удобное для него время и приемлемом для него виде, объеме и даже на любом языке. Интернет дает практически ничем не ограниченные возможности для образования и самообразования. Интернет многолик: кто-то называет его источником бесценной информации, а кто-то – большой помойкой. Столь разные оценки связаны, прежде всего, с тем, что сам Интернет, его структура, особенности языка и жанров и, самое главное, возможности его воздействия на пользователей еще до конца не изучены. Не секрет, что пользователь, обращаясь за информацией в Интернет, как собственно к любому СМИ, надеется на получение объективной информации. Объективность, выражаясь кратко, – это факты и только факты, лишенные примеси личных мнений, оценок, следовательно, лишенные воздействия на пользователя и дающие ему возможность сформировать собственное видение того или иного события. Тем не менее журналист, как правило, подает информацию под определенным углом зрения. Речь идет, прежде всего, о неявном навязывании журналистом своей оценки того или иного события. Именно неявном, так как в противном случае у читателя может возникнуть чувство протеста против навязываемой оценки. Ссылка на источник информации, указание или цитирование того или иного автора, казалось бы, должны лишь усиливать впечатление достоверности, объективности и непредвзятости. Увидев в тексте фамилию известного политика или политолога, ученого, спортсмена или деятеля культуры рядом с цитатой, читатель начинает думать, что получает объективную информацию «из первых рук» (вот его фамилия, а вот его слова, правда, журналист тут немного сократил…). Однако, как показывают исследования, цитирование в текстах СМИ может использоваться не только как эффективный прием привлечения внимания и повышения степени достоверности сообщения, но и для манипулирования восприятием читателей. Современные авторы указывают, что чисто графические знаки, целью которых изначально было лишь выделение определенных элементов текста, разграничение своей и чужой речи, «в своей оценочной функции стали привычным орудием всех пишущих» [1, 64].

Многие исследователи (Шварцкопф, Рао, Клушина) указывают на то, что особый оценочный потенциал цитата приобретает при «выдергивании» из контекста.

Не все исследователи признают за собственно цитатой способность выражать оценочность, воздействовать на сознание читателя. В частности, С. Рао отмечает, что оценочность кавычек выражается в их псевдоцитатном использовании. Она выделяет два способа использования кавычек: «псевдоцитирование», когда кавычки выступают в качестве аналога прямого указания «так называемые» и выражение оценки при помощи цитаты. В первом случае негативная оценка направлена на предмет речи, во втором – на автора цитаты. В обоих случаях, по мнению исследователя, доминантой кавычек является скрытая ирония [2, 50–52].

Клушина, полемизируя с Рао, отмечает, что в указанных случаях мы имеем дело не со скрытой иронией, а с открытой характеристикой описываемых событий [3], а следовательно, с выражением оценки описываемых событий, которая способна повлиять на восприятие читателя.

Гораздо больший интерес представляют случаи использования цитат для того, чтобы подчеркнуть достоверность информации, привести «бесспорные аргументы», когда воздействие на читателя при помощи оценки заметить сложнее, так как она скрыта цитатой.

Необходимо отметить, что вслед за названными авторами мы рассматриваем не обычные цитаты, а так называемые квазицитаты, т.е. подобия цитаты, в которых присутствует известная доля достоверности, но общий смысл трансформируется под углом зрения интерпретирующего журналиста, а не собственно автора высказывания. В этом случае и происходит «выдергивание» [3] или «вырывание» [2, 52] цитаты из контекста.

Цитаты такого рода, по мнению Клушиной, способны оказать особое манипулятивное воздействие, так как «в них может не быть правды, но всегда есть правдоподобие».

Наряду с псевдоцитатами, Клушина выделяет следующие способы оценочного цитирования: усечение цитаты в нужном месте. Этот способ едва ли мог бы оказывать манипулятивное воздействие сам по себе, если бы помимо прерывания цитаты не использовалась бы «переинтерпретация», т.е. «прием, когда цитата задает лишь общее направление, а подробности нуждаются в импликации» [4, 446]; вторым приемом трансформирования цитаты с целью оказания манипулятивного воздействия является расширение цитаты при помощи журналистского комментария, позволяющего вложить в них дополнительный смысл, который сам автор, возможно, и не подразумевал; третьим приемом является косвенная цитата, т.е. пересказ чьего-либо высказывания, который, по мнению Клушиной, всегда оценочен.

Следует отметить, однако, что вышеназванные приемы трансформирования цитат выделяются исследователями на основе печатных СМИ (газетных и журнальных текстов) и теленовостей. Авторы не пытаются рассмотреть распространенность того или иного способа в текстах различных типов. Можно предположить, что перечисленные приемы характеризуются разной степенью распространенности и наряду с названными СМИ встречаются и в интернет-текстах.

Структура сети Интернет, структура интернет-текстов – объект отдельного исследования, которым занимаются многие ученые [5, 131–133; 6; 7]. Все они, указывая на отличительные особенности интернет-вещания вообще и интернет-текстов в частности, считают интернет-дискурс не отдельным видом дискурса, а одной из разновидностей институционального дискурса СМИ [8, 25–34; 9].

Следовательно, логично предположить, что приемы трансформирования цитат, указанные Клушиной и Рао, могут быть обнаружены в интернет-текстах.

Цель нашего исследования – рассмотреть приемы трансформирования цитат в русскоязычных и англоязычных текстах новостных сайтов Интернета.

В ходе исследования нами были поставлены следующие задачи:

– выявить наличие вышеназванных приемов трансформирования цитат в русскоязычных и англоязычных текстах новостных сайтов Интернет;

– рассмотреть степень распространенности различных приемов трансформирования цитат в русскоязычных и англоязычных текстах новостных сайтов.

В качестве материала исследования мы использовали материалы новостных сайтов Lenta.ru, goggle.com (таблица).





Lenta. ru


Goggle. com


Усечение


3% ((от общего числа русскоязычных цитат) «На REN TV началась зачистка»)


14% ((от общего числа англоязычных цитат) («Touching Arisona is Touching History»))


Расширение


14% (по мнению Лебедева, эта сделка должна быть согласована на совете директоров компании)


65% (with Boston Scientific knocking on its door, Guidant Corp. will at least invite it in for a friendly chat, the Indianapolis medical device maker said Wednesday it will enter into discussion)


Косвенная цитата


48% (нобелевский лауреат потребовал суда над Бушем)


14% (seeking to shore up Americans’ sinking support for the war. Pr. Bush on Wednesday presented a picture of Iraq now climbing back from economic ruin with US)


Псевдоцитата


35% (конец «золотого века» Пентагона)


7% (а «Passion» for Holocaust)




В русскоязычных новостных сообщениях, как следует из таблицы, наибольшей популярностью пользуется косвенное цитирование, которое, по словам Клушиной, «всегда оценочно». В англоязычных новостных сообщениях этот способ менее популярен. Можно предположить, что англоязычные сайты стремятся к большей достоверности сообщений, а англоязычные читатели менее падки на сенсации. Если читатель привык получать информацию из «первых уст», он может просто проигнорировать данное сообщение, так как по сути оно ничего не сообщает. Не стоит отрицать, однако, что такие сообщения, как «Лужков запретил врачам отдыхать за границей» звучат достаточно скандально и интригующе, если цель была привлечь внимание и, так сказать, взбудоражить общественность, очевидно, что она достигнута. Следует также отметить использование эмотивной лексики в сообщениях на обоих языках: «потребовал суда», «запретил», «Вербоу отверг северокорейские домогательства», «Баку предупредил США о грядущей войне на Карибах», «Iraq now climbing back from economic ruin with US» (экономика Ирака, поднимающаяся из руин при помощи США) и т.д.

С. Рао указывает, что псевдоцитирование как прием пользуется большой популярностью в зарубежной прессе. Более того, она говорит об обязательной негативной оценке, направленной либо на предмет сообщения, либо на автора сообщения. Однако материал, рассмотренный нами, приводит к несколько иным выводам. Во-первых, псевдоцитирование, как следует из таблицы, наименее распространенный прием в англоязычных текстах. Во-вторых, как в сообщении «A “Passion” for Holocaust» (Страсти по Холокосту), речь не всегда может идти о негативной оценке, направленной на предмет или автора сообщения. В данном примере мы имеем дело с метафорой, которая, будучи эмотивно окрашенной, тем не менее не оценивает отрицательно ни предмет сообщения (новый фильм, посвященный жертвам Холокоста, который собирается снимать Мел Гибсон), ни на автора сообщения (Мела Гибсона, так как упоминается его фильм «Страсти Христовы»). С одной стороны, эта метафора вызывает в памяти воспоминание о фильме, который стал причиной жарких споров («Страсти Христовы»), а с другой – указывает на то, что при подготовке к съемкам нового фильма продюсер столкнулся с серьезными проблемами и противостоянием, которые уже имели место при съемках предыдущего фильма.

Примеры псевдоцитат в русскоязычном материале также неоднородны. Лишь в 30% случаях речь может идти собственно о выражении отрицательной оценки по отношению к предмету цитаты. Примеры отрицательной оценки по отношению к автору цитаты в исследуемом материале нами обнаружены не были. Однако случаи выражения отрицательной оценки по отношению к предмету также не всегда однозначны, например: «Руководство телеканала не намерено ограничиваться только “зачисткой” службы информации», когда слово «зачистка», благодаря своим отрицательным коннотациям, создает определенный оценочный образ описываемого предмета. Отрицательная коннотация тем самым способствует эффективной передаче оценки без употребления специальных оценочных слов и выражений и воздействует на читательскую аудиторию.

«”Папочке” дали еще 7 лет» (речь идет о продлении срока полномочий Н. Назарбаева). В данном случае отрицательная оценка не является однозначной, так как коннотации слова «папочка» противоречивы. Читатель должен сделать выбор, как он истолкует это сообщение. С одной стороны, слово «отец» вызывает ассоциации и с «отцом всех времен и народов» и «отцами мафиозных семей», а уменьшительно-ласкательная форма показывает, что «папочка» еще не достаточно серьезный политик. Более того, фраза целиком напоминает, скорее, криминальные хроники – «К. дали семь лет за разбойное нападение». Однако, с другой стороны, именно так обращаются к родителю дети, которые искренне к нему привязаны, что свидетельствует об их ласковом отношении к «папочке», президенту, который проявляет отеческую заботу о населении своей страны.

В большинстве же случаев, хотя и присутствует аналог прямого указания «так называемый», отрицательная оценка отсутствует:

«FIFA “посеяла” участников чемпионата мира по футболу». В данном случае «посеяла» просторечный синоним фразе «провела жеребьевку». Манипулятивное воздействие на пользователя в данном случае оказывается за счет контраста разговорно-бытовой лексики с окружающей нейтральной лексикой, что повышает экспрессивность сообщения в глазах читателя.

«Министерство обороны увеличило “полевые” до 300 рублей». В данном случае так называемые «полевые» всего лишь обозначение суммы денег, выдаваемой в определенных случаях.

Расширение как один из приемов цитирования наиболее распространен в англоязычных новостных сообщениях, это, на наш взгляд, можно объяснить тем, что указание на источник информации или ссылка на авторитетное лицо делают сообщение более достоверным. Ссылка на источник позволяет придать информации более официальное звучание.

Прием усечения цитаты наименее популярен в русскоязычных новостных сообщениях, а также не самый распространенный прием в англоязычных новостных сообщениях. Обращает на себя внимание тот факт, что все случаи усечения цитат были зарегистрированы в заголовках сообщений, и автор цитаты указан не был. Это можно объяснить спецификой структуры Интернета. Новостные сообщения в Интернете достаточно короткие. Их цель – не провоцировать дискуссию, а дать достоверную информацию. Сам автор цитаты не представляется автору сообщения важным или, вполне возможно, что он известен, а важно лишь то, что было сказано.

Следует отметить, однако, что сообщения оказывают достаточно сильное манипулятивное воздействие на читателя: «На REN TV началась “зачистка”». Данная фраза, вынесенная в заголовок, задает тональность – резкую отрицательную оценку, создаваемую словом «зачистка». Не всегда усечение цитаты является удачным. Например, «Каримов весь следующий год будет заниматься благотворительностью. …по его словам, стало “доброй традицией проводить каждый год под определенным лозунгом”, ориентировать общественность на решение важных проблем». В данном случае не понятно, зачем для подтверждения своих слов (косвенной цитаты), автор сообщения ссылается именно на эти слова президента республики. У читателя возникает вопрос: если Каримов хочет провести год под знаком благотворительности и ориентировать на это общественность, то почему только он один будет ею заниматься?

Англоязычные примеры усечения цитаты несколько сложны для восприятия русскоязычных пользователей. Однако отсутствие автора цитаты позволяет сделать вывод о том, что он («Touching Arizona is Touching History», «A Terrible Day We Must Never Forget») известен англоязычным пользователям. От русскоязычных пользователей в данных случаях требуется некоторое знание американской истории, чтобы понять, что речь идет об одном из самых трагичных моментов в истории США – бомбардировке Пёрл Харбор.

Из сказанного можно сделать следующие выводы:

во-первых, все приемы использования цитирования для оказания манипулятивного воздействия на потребителя информации, перечисленные Клушиной и Рао для печатных СМИ и телевидения, присутствуют в новостных сообщениях русскоязычных и англоязычных сайтов Интернета; во-вторых, приемы характеризуются разной степенью распространенности; в-третьих, русскоязычные и англоязычные авторы сообщений отдают предпочтение разным приемам. В русскоязычных сообщениях наиболее распространен прием использования косвенных цитат, при котором передается лишь общий смысл сообщения, а источник не цитируется, в англоязычных – расширение цитаты, при котором не только указывается автор сообщения, но и частично цитируются его слова; в-четвертых, исследование показало, что псевдоцитирование не всегда является оценочным: в русскоязычных примерах лишь 30% сообщений выражают отрицательную оценку, а в англоязычных сообщениях наличие отрицательной оценки выявлено не было.

Влияние сети Интернет и возможности оказания манипулятивного воздействия на пользователей еще не изучены до конца. Проведенный анализ показал, что цитирование может использоваться как один из эффективных приемов оказания манипулятивного воздействия на пользователей в сети Интернет. Следовательно, обладая этими знаниями, пользователи будут более осознанно и прагматично относиться к информации, получаемой из сети, и делать грамотный выбор в пользу достоверной информации и сообщений, заслуживающих доверия.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Шварцкопф Б.С. Внимание, кавычки // Русская речь. 1967. № 4.

2. Рао С. Оценка с помощью кавычек // Там же. № 3.

3. Клушина Н.И. Языковые формирования оценки в СМИ // ta.ru/mag_arch.html?id=79

4. Булыгина Т.А., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

5. Гарматин А.А. Интернет-вещание в системе СМИ: особенности и принципы функционирования // Вестн. ВГУ. Сер. Филология, журналистика. 2004. № 2.

6. Кихтан В.В. Информационные технологии в журналистике. Ростов н/Д, 2004.

7. Основы творческой деятельности журналиста: Учебник для студ. вузов по спец. «Журналистика» / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. СПб., 2000.

8. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2000.

9. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград, 2000.