Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского и испанского языков) 7 Саунина Д. В

Вид материалаДокументы

Содержание


Примеры фраз для выражения разных эмоций
Методические указания
Интерактивный компонент ресурсов интернета
Кафедра иностранных языков
Библиографический список
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

К вопросу о создании языковой среды

на уроке английского языка


М.А. Серова, Ю.В. Пиввуева


Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


Важным фактором эффективного процесса обучения студентов является умение преподавателя организовать урок английского языка так, чтобы студенты смогли извлечь из него максимум знаний, а затем применять их на практике.

Объектом изучения на уроке английского языка является разговорная речь, поэтому логично попытаться создать такую языковую ситуацию, которая имела бы максимальное сходство с подлинным речевым окружением. Языковая среда, хотя бы условная, должна постоянно поддерживаться в течение урока.

При создании искусственной языковой ситуации на занятии важно помнить, что чем она разнообразнее по содержанию и тематике, тем больше и содержательней будет информация, получаемая из подобной практики. Поэтому необходимо ставить учащихся в самые разные предполагаемые обстоятельства. Примеры возможных тематических упражнений для создания языковой ситуации на уроке даются Н.Б.Троцкой [1, 57]:

- разрешение проблемной, конфликтной или событийной ситуации между двумя-тремя лицами;

- решение какой-либо проблемы группой или одним из студентов;

- обсуждение какого-либо актуального вопроса между преподавателем и студентом/студентами;

- перекрестное обсуждение какого-либо вопроса всеми студентами в группе;

- пресс-конференции, интервью.

В процессе обучения коммуникативным навыкам необходимо также прибегать к некоторым формам монологической речи, например:

- публичная речь (тема может быть дана преподавателем; при выполнении данного упражнения тренируется построение речи и стиль высказывания);

- декларация, манифест (группе студентов предлагается составить, а затем огласить совместно выработанное заявление: итог переговоров, конференции, симпозиума и т.д.; подобное упражнение направлено на получение навыка по комплексной формулировке идей, умение синтаксически верно построить предложение и способность работать в группе).

Изучаемым языком нужно пользоваться не только для постановки задачи, объяснения нового материала, закрепления старого, но и во всех остальных случаях – даже для исправления ошибок и выражения замечаний при монологической речи студента, поощряющих его и/или побуждающих к продолжению. В таком случае моделируются естественные условия употребления языка, в обучение речи вводится элемент поведения, что делает ситуацию более достоверной и естественной.

Преподавателю следует быть равноправным участником коммуникации, ни в коем случае не выказывая своего превосходства над студентами. Чрезмерный авторитет преподавателя может вызвать у них боязнь и эмоциональное напряжение, что влечет за собой страх сделать ошибку в речи. Общение с учащимися основывается на уважительных, корректных отношениях, поэтому реплики преподавателя не должны звучать грубо или язвительно. Иронический, юмористический тон, так же как и жесткий повелительный, допустимы, но в строго определенных рамках. Последний часто применялся и даже поощрялся в советской практике преподавания: в качестве примера приведем отрывок из текста «Our English Lesson» из учебника «Практический курс английского языка» [2, 98]:

Teacher: Good morning, all! Sit down, please! I expect no one is away?

Monitor: Nobody is. All are present. Oh, sorry, Ann is not here.

Teacher: What’s up? Is she ill?

Monitor: It’s flu with a high temperature.

Teacher: That’s too bad. Well now. Let’s begin. We’ll check our homework. Mike, will you take your exercise-book and come to the board?

Mike: Shall I write the words in transcription?

Teacher: Do. And you, Helen, read text 7, will you? The others should write down the mistakes if she has any. Do you follow me? Will you read a little louder, please. That’ll do. Any mistakes noticed?

Julia: I believe there’s some palatalization in the nouns «family» and «Benny».

Teacher: That’s it. Please, Helen, pronounce the words. Now it’s correct. You must work more.

Такой подход недопустим, так как расходится с принятой в английском языке этикой общения; в процесс обучения возможно включать лишь его элементы.

При прослушивании монолога (как заранее подготовленного, так и спонтанного) преподаватели, родным языком которых является русский, часто ограничиваются ремарками типа «Yes», «So», «Continue, please» и т.п., хотя разнообразие фраз, помогающих создать иноязычную атмосферу на уроке, очень велико. Такие фразы могут выражать разные эмоции (таблица).


Примеры фраз для выражения разных эмоций


Эмоция


Примеры


Удивление


How strange / unusual!

I’m amazed to hear that!

I’m absolutely flabbergasted

Согласие


That’s the same for me

I agree (with you)

Me too! / Me neither!

Отсутствие удивления


That’s no news to me

That’s an old story

That’s hardly a / It’s no surprise to me

Недоверие, несогласие


I think you’re mistaken

(I’m afraid) I don’t agree

Just the other way round

Побуждение к продолжению


Really?

Tell me / What about…

Anything else? и др.


Следует помнить о том, что проработка любой коммуникативной ситуации на занятии должна быть направлена на усвоение студентами всех аспектов изучаемого иностранного языка. Следовательно, нельзя не обращать внимания на ошибки в речи студентов, так как считается, что ошибки – неотъемлемая часть процесса учения, а их исправление – часть процесса обучения. Однако возникают сомнения, всегда ли и все ли ошибки следует исправлять, особенно в монологической речи.

Задача преподавателя – помочь учащимся овладеть навыком общения на иностранном языке, и иногда это лучше делать, не прибегая к постоянным исправлениям. Как утверждают авторы учебного курса «Cutting Edge» «…некоторые студенты говорят, что учитель всегда должен исправлять ошибки, но на самом деле, если он будет это делать, студенты так и не смогут дойти до конца своего предложения. Учитель должен исправлять только грубые ошибки» («…some students say the teacher should always correct the mistakes, but in fact, if you do that, the students never get to the end of their sentence! The teacher should just correct the important mistakes» [3, 159]).

Конечно же, ошибки в устной речи учащихся необходимо замечать и запоминать, но в момент ответа «… не следует перебивать говорящего: лучше, записав ошибку в специальную тетрадь, исправить ее по окончании ответа студента» [4, 387]. Исправления должны выступать как форма напоминания учащимся о конструкциях нормативного английского языка, а не как критика ответа.

Допустив ошибку, студент сам должен ее исправить. На нее можно указать выражением лица, жестом, затем дать время учащемуся подумать и дать правильный ответ. В том случае, если учащийся не может исправить ошибку самостоятельно, необходимо прибегнуть к помощи класса.

В противном случае это должен сделать преподаватель:

Kate: I need pen.

Peter: Here you are.

Kate: Thank you.

Teacher: Fine. Kate, what did you say when he asked about the pen?

Kate: I need pen.

Teacher: I don’t think that sounds right. Anyone?

Sasha: Maybe she should say, «I need a pen»?

Teacher: Yes, the indefinite article should be used.

Если каждый раз указывать на ошибки, учащийся, боясь допустить их, начинает произносить заведомо правильные простые конструкции или просто молчит. Это не даёт ему возможность экспериментировать с языком в поисках лучших, более ярких способов выражения мысли. Следовательно исправление ошибок должно производиться в особенно продуманной и тактичной форме. Педагогический такт, основным законом которого является «соблюдение преподавателем в общении со студентами меры в применении воспитательных воздействий» [5, 39], вообще имеет огромное значение для всего процесса обучения.

Итак, мы выяснили, что языковая атмосфера на уроке иностранного языка не менее важна, чем атмосфера психологическая, которая должна быть исключительно доброжелательной и создаваться с помощью самых мельчайших деталей, таких как, например, реакция преподавателя на монологическую речь студентов и их ошибки. Ремарки и исправления преподавателя побуждают к продолжению учебной деятельности, так как именно такой подход является наиболее продуктивным в процессе обучения.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ Список


1. Троцкая Н.Б. О способах стимуляции непроизвольного внимания при обучении иностранному языку по интенсивной методике // Психология и методика интенсивного обучения иностранному языку. М., 1978.

2. Практический курс английского языка: 1 курс: Учебник для студ. пед. вузов / Под ред. В.Д. Аракина. 5-е изд., испр. М., 2002.

3. Cunningham S., Moor P., Carr J.C. Cutting Edge: pre-intermediate. Students’ book. Longman, 2005.

4. Павлова И.П. Методика коррекции ошибок в устной речи студентов языкового вуза//Психология и методика обучения иностранных языков / Под ред. В.А.Артемова. М., 1968.

5. Психология педагогического общения: Метод. разработка для преп. и студ. Саратов, 1980.


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО СОСТАВЛЕНИЮ СТУДЕНТАМИ РЕЗЮМЕ


Д.Н. Целовальникова, А.О. Шелюгина


Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


Письмо, несмотря на внедрение и развитие таких средств коммуникации, как телефакс, телекс, электронная почта, продолжает оставаться самым доступным и надежным средством общения. В Великобритании и США существуют определенные традиции оформления и написания письма, в том числе делового. Очень важно правильно составить и оформить деловое письмо, так как именно по нему у адресата складывается впечатление о Вас. Грамотно составленное письмо является залогом успеха.

Без практики написания письма студенты испытывают трудности в достижении ясности и четкости, что является целью любого письменного задания, в том числе ведения деловой переписки и составления резюме.

Поэтому необходимо развивать у студентов навыки оформления и составления писем с использованием соответствующей деловой лексики и учетом стилистических особенностей, ознакомить их с основными нормами ведения деловой и частной переписки.

При составлении резюме следует напомнить студентам, что успех поиска работы во многом зависит от того, насколько грамотно составлено резюме, которое является кратким изложением данных об их образовании и профессиональном опыте и включает краткие биографические справки. Объем резюме не должен превышать одной страницы, необходимо помнить о том, что основная цель резюме – создать у потенциального работодателя благоприятное впечатление о себе.

Теперь рассмотрим основные форматы, используемые при составлении резюме: хронологический, функциональный и комбинированный [1, 18]. Выбор формата зависит непосредственно от цели написания резюме, т.е. от аспекта, на который следует обратить внимание работодателя.

При написании резюме в хронологическом формате необходимо указать данные об опыте работы в обратнохронологическом порядке: временные рамки работы в каждой должности, имена и адреса работодателей, краткое описание обязанностей, успехи, достигнутые за время работы, причины увольнения и т.п. Иными словами, основной акцент делается на карьерном росте, а не на потенциальных возможностях.

В функциональном формате основное внимание уделяется приобретенным умениям и навыкам, а именно уровню владения иностранными языками, навыкам работы на компьютере и т.п. Сюда же можно включить сведения о дополнительном образовании, о том, какие курсы были окончены и их продолжительности, датах посещения данных курсов и полученной квалификации.

В комбинированном формате сочетаются черты хронологического и функционального форматов.

Независимо от формата резюме включает следующую информацию:

1. Личные данные: полное имя, адрес проживания в настоящее время, контактный телефон, дата рождения и возраст, семейное положение, национальность, иммиграционный статус. В данном пункте не следует описывать внешние данные и состояние здоровья.

2. Цель поиска работы.

3. Сведения о полученном образовании: годы учебы и полученная квалификация.

4. Сведения о дополнительном образовании.

5. Информация об умениях и навыках.

6. Данные об опыте работы.

7. Информация о личных интересах (данный пункт не должен превышать трех строк).

Модель для развития умений и навыков составления резюме можно условно разделить на три этапа [3, 12].

Первый этап заключается в мотивации студентов и объяснении важности грамотного составления и написания резюме, так как хорошо составленное резюме должно давать полное представление о трудовом опыте, образовании и о других деловых качествах, чтобы потенциальный работодатель мог судить о квалификации. От четкости и информативности резюме во многом зависят шансы быть принятым на работу или учебу.

На втором этапе представляется структура резюме и вводятся соответствующие слова и выражения с учетом стилистических особенностей и национально-культурной специфики речевого поведения для того, чтобы помочь студентам выстроить необходимые данные в логической последовательности. Резюме должно быть написано формальным академическим языком, поэтому в нём не должно быть никаких сокращений, принятых в разговорном английском языке, за исключением тех случаев, когда требуется изложить личную точку зрения или сослаться на личный опыт [4]. Уместны и следующие безличные обороты:

– one may /might/should say that,

– needless to say that,

– it goes without saying that и т.д.

Например, в пункте «Цель поиска работы» можно использовать следующие фразы: I’ve been interested in working in + область работы for many years, and about 2-weeks work experience with ... company или I’m keen to make a career in + область работы, and I have 1-years experience in + область работы. Следует также указать свои деловые и личные качества:

– open – открытый;

– communicative – умеющий поддерживать хорошие отношения в процессе работы (дословно «коммуникативный»);

– curious – любопытный;

– hard-working – трудолюбивый;

– strong academical qualifications (approven academical record) – высокий уровень знаний;

– enthusiastic – полный энтузиазма;

– team-player – умеющий работать с другими в команде;

– leading qualities – способность вести людей за собой;

– competense – сфера компетентности;

– flexibility – способный принимать мнения других;

– receptive – умеющий воспринимать новые идеи;

– a strong command of (language) – отличное владение (языком);

– articulate – умеющий чётко, ясно выражать свои мысли.

Полезно пользоваться и глаголами действия (Action verbs): 

– aquired – приобрёл;

– achieved – достиг;

– established – установил;

– assisted – помог;

– compiled (a new database) – составил (новую базу данных);

– co-ordinated (a project) – скоординировал (проект);

– developed (a new way of working) – разработал (новый подход к работе);

– delivered (the project on time) – доставил, сдал проект вовремя;

– initiated (a new system) – пустил в ход (новую систему).

В пункте «Информация об умениях и навыках» – I can offer many skills, for example ... (здесь надо перечислить несколько главных умений (навыков)):

– communication skill – умение общаться с людьми;

– writing skill – умение хорошо писать;

– team-work skill – умение работать в команде;

– skill of having precision in work – умение правильно подойти к работе.

Третий этап представляет собой написание студентами своих резюме. Здесь роль преподавателя сводится к исправлению синтаксических ошибок и указанию на неточности в организации идей. Студентам дается 30 мин, чтобы завершить свои резюме и проверить их. Затем они обмениваются работами, подчеркивают ошибки и делают исправления. Таким образом, они практикуются в исправлении ошибок. Затем работы собираются для окончательной проверки.

Данная статья ставит своей целью обратить внимание преподавателей на необходимость помочь студентам овладеть навыками составления и оформления резюме на английском языке с использованием соответствующей деловой лексики и учетом стилистических особенностей. Эти навыки необходимы студентам при поиске работы.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. King F.W., Cree D.A. English Business Letters, revised by David O’Gorman. Longman Group Ltd, 1997.

2. Lang L.B. Letter Writing. Harper Collins Publishers, 1994.

3. Neal J.E., Neal D.J. Effective Letters for Business, Professional and Personal Use. Neal Publications, Inc., 1994.

4. Coreenall S. Business Targets. Heinemann International, 1998.


ИНТЕРАКТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ РЕСУРСОВ ИНТЕРНЕТА

КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ

ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


О.Н. Щеголева


Филиал Московского государственного

лингвистического университета, г. Михайловск

Кафедра иностранных языков


В настоящее время информация становится одним из основных образовательных ресурсов. Под влиянием данного процесса и в связи со становлением соответствующих современных технологий складывается новая структура – информационное общество. Особенностью данных технологий является их интерактивный характер, за счет чего виртуальная коммуникация дает множество возможностей для обучения иностранному языку.

Информационно-коммуникативное пространство современного мира представляет собой конгломерат самых разнообразных знаний как о самом мире, так и о фактах и событиях, продуцируемых и инициируемых самим человеком. Эти знания, так или иначе, не есть некая застывшая сущность; они являются реальностью, созданной или отраженной индивидом или группой индивидов, а затем переданной другим группам по различным коммуникативным каналам. Базовым каналом передачи этих знаний является речевой поток, состоящий из многообразия текстов или одного глобального текста. Данный поток называют дискурсом. В условиях глобальной коммуникации он становится массовым и приобретает специфические черты, отличающие его от всех остальных типов общения, прежде всего, по своей всеохватности и многоуровневости передаваемой информации [1]. Именно такой – глобальный тип дискурса, называемый массово-информационным, и выражает потребности современного общества, т.е. человек должен владеть навыками данного дискурса, чтобы соответствовать современному обществу и найти свое место в нем.

Среди ресурсов Сети, отвечающих потребностям обучения иностранному языку, выделяют следующие:

– участие в интерактивных играх;

– учебный телекоммуникационный проект (информационный, практико-ориентированный и исследовательский);

– создание собственного информационного ресурса;

– телеконференции образовательного назначения.

Данные средства, содержащие информацию на иностранном языке, целесообразно включать в структуру содержания обучения и соотносить их с той или иной темой устной речи и чтения.

При обучении иностранным языкам вне языковой среды восприятие культуры страны изучаемого языка у студента является опосредованным, поскольку и преподаватели и студенты не являются носителями языка и культуры той страны. Таким образом, при традиционных формах обучения можно говорить лишь о так называемой «виртуальной» социокультурной компетенции. Внедрение новых информационных технологий в процесс обучения иностранным языкам способствует как формированию социокультурной компетенции студентов-лингвистов, так и их информационной культуры. Возможность удовлетворить свои интересы, используя иноязычные информационные ресурсы Интернета, не только увеличивает культурный и научный кругозор, но и показывает жизненную необходимость овладения языком как средством коммуникации в современном информационном обществе. Включение практики работы в Интернете в учебный процесс при изучении иностранных языков дает возможность приобщиться к культурным ценностям человечества и выработать необходимую современному человеку широту интересов, способствует развитию аналитических навыков, что связано с необходимостью выбора нужной информации, и развитию коммуникативных навыков в реальной ситуации общения в Сети.

Основными видами деятельности по развитию социокультурной компетенции с применением Интернета являются следующие:

– работа с сайтами, специально разработанными для обучения иностранным языкам;

– использование Интернета как источника аутентичных ресурсов по иноязычной культуре;

– проведение телекоммуникационных проектов совместно с зарубежными партнерами (веб-форумы или e-mail проекты);

– применение Интернета для разработки и проведения веб-квест проектов, направленных на изучение иноязычной культуры [2, 54].

Под веб-квестом в настоящее время в дидактике понимается веб-проект, в котором часть информации или вся информация, с которой работают студенты, находится на различных веб-сайтах. Студент получает задание собрать материалы в Интернете по той или иной теме, решить какую-либо проблему, используя эти материалы [3, 184]. Ссылки на часть источников даются преподавателем, а остальные источники студенты могут найти сами по поисковой системе. По завершению веб-квеста студенты представляют собственные творческие работы в электронной, печатной или устной форме или делают презентацию собственной веб-страницы по данной проблеме.

Результаты применения веб-квест технологий при обучении иностранному языку свидетельствуют о высокой эффективности данного вида деятельности в повышении следующих показателей:

– идентификация культурных фактов, их восприятие на личностном уровне;

– повышение уровня знаний реалий культуры, традиций, привычек и обычаев народа страны изучаемого языка, моделей поведения носителей языка;

– увеличение количества лингвострановедческих единиц лексики в активном словаре студента;

– развитие толерантного отношения и наблюдательности по отношению к чужой культуре;

– осмысление многомерности мира и собственного «Я» [4, 412].

Кроме того, социокультурно направленное использование веб-квест технологий в учебном процессе по иностранному языку повышает мотивацию студентов к познанию культуры страны изучаемого языка и к использованию компьютерных технологий в своей учебной деятельности, что способствует полноценному развитию информационной культуры обучаемых.

В условиях глобальной коммуникации процесс обмена информацией на иностранном языке при помощи интернет-ресурсов становится массовым и приобретает свои специфические черты, отличающие его от всех остальных типов общения, прежде всего, по своему масштабу и многоуровневому характеру передаваемой информации. Приведем основные виды общения в среде Интернет:

– виртуальная среда может быть типизирована по локально-пространственным признакам, которые могут представлять реальные места и реальные лица, реально существующие институциональные учреждения;

– собственно-коммуникативный тип общения в режиме реального времени. Вы можете пообщаться с невидимыми или видимыми собеседниками;

– общение с миром посредством электронных средств масс-медиа [5, 137-141].

В зависимости от степени коммуникативной компетенции и когнитивной подготовленности получателя информации коммуникативное пространство новостного текста может по-разному структурироваться и наполняться разнообразным по своей смысловой и структурной сложности языковым материалом. Данное обстоятельство позволяет использовать такие новостные тексты на занятиях иностранного языка, так как они способствуют совершенствованию навыков перевода. В то же время они представляют собой идеальную информационную среду для тренировки навыков устной речи. Кроме того, путешествие по Интернету с использованием гипертекста само по себе ценно в дидактическом отношении, поскольку развивает в студентах способность к самообразованию, к самостоятельному поиску и анализу информации, необходимой для них в профессиональном отношении.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб., 2001.

2. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие / Под ред. Е.С. Полат. М., 2000.

3. Моисеева М.В., Полат Е.С. Интернет-обучение: технологии педагогического дизайна / Под ред. М.В.Моисеевой. М., 2004.

4. Троян Г.М. Методика разработки учебных материалов пособия по информационным технологиям // «Информационные технологии в открытом образовании»: Материалы конф. М., 2001.

5. Загорулько Ю.А., Кононенко И.С. Semp-L – программная среда для создания лингвистических проектов // Тр. Междунар. семинара «Диалог-2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино, 2000. Т. 2.