Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского и испанского языков) 7 Саунина Д. В

Вид материалаДокументы

Содержание


Концепт безумный / mad
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

КОНЦЕПТ БЕЗУМНЫЙ / MAD

В РЕЛИГИОЗНОМ (БИБЛЕЙСКОМ) ДИСКУРСЕ


В.Б. Ширшиков


Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


Концепты, являясь мыслительными единицами, отображают своеобразие мышления, которое отражается в языке. На мышление человека оказывают влияние такие факторы, как язык, культура, социум и т.д. Следовательно, как уровень, так и своеобразие мышления зависят от этих факторов.

В современной лингвистике язык представлен не только как система, внутри которой есть жесткая структура и множество ярусов, единиц и т.д., но и как весьма важная для человека форма существования знания, в которой отражена действительность.

Именно когнитивный подход позволяет описывать семантику языковых единиц с точки зрения всей суммы знаний, полученных в ходе познавательной деятельности человека, включая и знание функционального использования объекта, и его места в ряду окружающих индивида объектов. В основе когнитивного подхода лежит принцип выявления всех типов знаний, заложенных в структуре отдельных лексем и их блоков, используемых в коммуникативной деятельности. Когнитивный подход в анализе языка является одним из продуктивных способов решения традиционной проблемы взаимодействия феноменов языка и мышления. Важным постулатом когнитивной лингвистики является тезис о неправомерности рассматривания языка в отрыве от мышления (как, например, в генеративной грамматике Н. Хомского), которое формируется как благодаря языку, так и культуре. Следовательно, объективность результатов может быть достигнута только при учете языковых и концептуальных характеристик исследуемого объекта. При этом роль культуры в формировании языкового мира и концептуального трудно переоценить.

Логический анализ языка имеет своей целью экспликацию глубинных ментальных структур. Одной из таких структур является концепт, сложное ментальное образование со сложной внутренней структурой. Думается, что недавний «бум» в исследовании всевозможных концептов связан с большим интересом исследователей к «человеческому фактору в языке». Нам интересно узнать, кто мы и что мы собой представляем? Современная лингвистика через язык «достигает» глубины человеческой сущности, выводя на поверхность то, что скрывается в уголках нашего человеческого естества. Исследование процессов концептуализации и самих концептов поможет человеку в конечном итоге лучше понять себя и окружающих, что является важным фактором в обучении иностранным языкам. Современная методика уделят большое внимание межкультурной коммуникативной компетенции учащихся, а ее развитие возможно благодаря не только преподаванию основных грамматических, стилистических, морфологических и синтаксических правил, т.е. собственно языковых, но и, не в меньшей степени, объяснению лежащих за этими материальными знаками концептуальных реалий.

Изучение концептов направлено на выявление сходства и различия в «способах» концептуализации действительности. Базовым источником информации о концепте являются различные лексикографические словари. Они дают возможность определить основное понятийное логическое и ассоциативное ядро концептов, которое может варьироваться в зависимости от «среды обитания» концепта, т.е. от типа дискурса, в котором он реализуется.

В нашей статье мы намерены описать концепт безумный / mad в библейском дискурсе.

Культурно-значимое ментальное образование – концепт безумный в русском синодальном переводе1 (РСП) имеет как минимум четыре основных концептуальных признака: 1) «неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам»; 2) имплицитный признак: «ограниченный ментально»; 3) «ведущий себя буйно, не контролирующий себя»; 4) «страдающий душевным, психическим расстройством». Помимо этого в отношении проповеднической деятельности Иисуса Христа на передний план выступает признак «новое, идущее вразрез с прошлым учение и новые взгляды»2.

В английском переводе Библии, выполненном Джоном Нэльсоном Дарби3 (J.N.D.), концепт mad реализуется при помощи одной лексемы и одного словосочетания: mad (сумасшедший), be out of one’s mind (быть не в своем уме). На периферии располагаются следующие лексемы: rave (безумствовать, бесноваться), lunatic (душевнобольной, помешанный), possessed (одержимый), demon (демон, злой дух).

По данным английских словарей4, слово mad имеет следующие семемы: помешанный в уме, ведущий себя буйно, не управляемый разумом или здравым суждением, гневный, бешеный, дикий, чрезвычайно возбужденный, глупый и ведущий себя неистово, сильно желающий чего-либо. Из предлагаемого списка основных семем видно, что главная функция слова mad заключается не столько в характеристике умственного состояния (хотя это тоже, несомненно, важно), сколько в характеристике внешнего выражения данного состояния, т.е. буйного, необузданного поведения.

В английском переводе Библии концепт mad, реализующийся через лексему mad, имеет следующее семантическое наполнение:

1) основным концептуальным признаком, реализующим концепт mad, является признак «страдающий душевным, психическим расстройством», ср.:

– «And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me?» (1 Цар. 21:14):

«И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?»;

– «And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard» (1Цар. 21:13):

«И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей»;

– «And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them» (Иер. 25:16):

«И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них»;

2) другим, не менее важным признаком, участвующим в реализации данного концепта, является признак «ведущий себя буйно, не контролирующий себя», ср.:

– «Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me» (Пс. 101:9):

– «Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною»;

«Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad» (Иер. 51:7):

«Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали»;

3) следующий компонент концепта – признак «новое, идущее вразрез с прошлым учение и новые взгляды». Данный признак эксплицируется на основании целостного представления о личностях и их мировоззрении в библейском контексте, ср.:

– «Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness» (Деян. 26:24):

«Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия»;

– «But many of them said. He has a demon and raves; why do ye hear him?» (Ин. 10:20):

«Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?»;

– «But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness» (Деян. 26:25):

«Нет, достопочтенный Фест, сказал Павел, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла».

К ассоциативному полю концепта mad принадлежат следующие понятия, выражаемые словами злость, гнев, наказание Богом и др. В ассоциативный комплекс концепта mad не входят понятия, соотносимые с концептом stupid.

Итак, обобщая наши данные, полученные в результате анализа концепта mad английского текста, мы можем сказать, что в содержательный минимум данного концепта входят три концептуальных признака: 1) «страдающий душевным, психическим расстройством»; 2) «ведущий себя буйно, не контролирующий себя» и 3) «новое, идущее вразрез с прошлым учение и новые взгляды».

В отличие от концепта mad, в концепт безумный в РСП помимо перечисленных выше признаков входят еще два признака, не отраженные в переводе J.N.D., а значит, и в сознании читателей английского перевода Библии: признак «неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам» и признак «ограниченный ментально». Мы смеем предположить, что данные признаки в сознании читателей английской Библии не связаны с концептом mad, а относятся только к концепту stupid.

В сознании же читателей русского синодального перевода перечисленные признаки имеют силу как в отношении концепта глупый, так и в отношении концепта безумный.

Из предложенных выше наблюдений вытекают следующие выводы: 1) содержание концепта безумный в РСП объемнее, чем в версии J.N.D., так как в русский концепт помимо присутствующих в английском концепте входят еще два признака, которые относятся к концепту глупый; 2) через концептуальный анализ двух переводов были выявлены как общность мышления, так и его своеобразие.

Благодаря анализу функционирования концептов в библейских текстах мы можем сделать несколько теоретических выводов. Во-первых, исходя из полученных данных очевидно, что разные переводы могут представлять одну и ту же исходную идею по-разному. При этом, как нам кажется, причиной тому может служить не столько несоответствие языкового материала (отсутствие эквивалентов) или низкое качество перевода, сколько отсутствие общего концептуального базиса. Концептуальные лакуны являются куда больше препятствиями в восприятии какой-либо идеи, чем языковые. Во-вторых, анализ концептов следует производить с учетом типа дискурса, в котором они реализуются, так как, по полученным нами результатам, видно, что содержание концептов варьируется в зависимости от их дискурсивного окружения.


11 Например, если Вы оцениваете свои умения и навыки в области грамматики на 4, а в области лексики на 1, то, следовательно, лексика будет для Вас более приоритетной областью по сравнению с грамматикой.


21 См.: Библия: Книги священного писания ветхого и нового завета. Российское библейское общество. М., 2003.

См.: Ширшиков В.Б. Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2005.

3См.: Holy Bible: The old and new testaments. Reprint 1995, GBV, Dillenburg, Germany.


4См.: Oxford Illustrated Dictionary. L.; М., 2002; Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. 10th еd. 2001.