Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского и испанского языков) 7 Саунина Д. В

Вид материалаДокументы

Содержание


Концепт власти в английском языке
Black Power
Функционально-семантическое поле
II. Люди, занятые в сфере образования
IV. Технологии и приемы (методики) обучения (Teaching Methods)
VI. Законодательные акты, программы и организации, касающиеся образования
Project Zero
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

КОНЦЕПТ ВЛАСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(на материале американской прессы)



Ю.А. Мартынова


Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


В последние годы в лингвистике не ослабевает интерес к изучению проявления в языке базовых метафор, влияющих на концептуализацию человеческих знаний [1]. Существует немало работ, в которых проводятся исследования метафорических единиц, формирующих национальную языковую картину мира [2]. С этой точки зрения представляется интересным проанализировать смысловую структуру лексем, называющих такой важный для общества концепт, как власть.

Концепт «власть» в английском языке реализуют две лексемы: «power» и «authority». Объем значений этих слов не совпадает, что проявляется в их употреблении.

Как видно из словарных определений этих слов, значение power шире, чем значение authority. При этом не все ЛСВ данных слов относятся к концепту «власть»: так, power может означать «возможность», «математическую степень», а authority – «авторитет» или «компетентность». Объемы значений рассматриваемых слов имеют и общие смысловые зоны: 1) власть или сила, способная заставить других повиноваться;
2) право или права. Эти смыслы как раз и реализуют концепт «власть» в английском языке, делая рассматриваемые лексемы синонимами.

Рассмотрим реализацию интересующего нас концепта с помощью лексем authority и power на конкретных примерах, взятых из американской прессы. В качестве источников материала нами был использован журнал «Newsweek», а также «Словарь новых слов и значений в английском языке» З.С. Трофимовой, который содержит 1034 словарные статьи, отражающие особенности общественно-политической лексики современного английского языка и его американского варианта [3].

Лексема power очень активно используется в английском языке для обозначения государственной власти: «Clinton understands this rationally: he says he needs political reform early in his term. But the crusading spring spirit that’s required for that agenda is at odds with his cautious political character and go-along-to-get-along approach to entrenched power» (Newsweek. January 25. 1993). Это же слово означает «могущество, мощь, сила»: «One reason is that the power of states (and the global institutions they long ago created) has declined sharply over the past decade» (Newsweek. November 9. 2002).

Развивая вышеописанные значения (государственная власть и могущество, мощь государства), слово power формирует метонимическое употребление «держава» и «супердержава», т. е. очень сильное государство (state having great authority and influence in international affairs): «Bill Clinton exemplifies the hopes and confidence we have in the future of the post-cold war world…. For all its frailties and over-indulgences, the U.S. is the only superpower with a distinctive, noble idealism grounded on indomitable faith in freedom and democracy» (Time. January 25. 1993).

Власть может характеризоваться по принадлежности, например, выражение Black Power (власть черным или власть черных), является лозунгом американских негров, борющихся за свои права: «Shortly after Stokely Carmichael proclaimed the doctrine of Black Power in Greenwood, Mississippi, in June, 1966, however, «black» became a term of pride among both blacks and whites in the movement for racial justice» («Future Shock» Time. May 4. 1970).

В качестве распорядителей власти могут выступать торговые корпорации: «Consumerism involves new approaches to judging and influencing corporate behaviour; it presents new concepts of corporate responsibility, including protection of the safety and health of citizens and a meaningful choice for consumers in the products they buy. This movement seeks to develop forces representing the public interest to counter corporate power both in and out of government» (The American Annual. 1971); или чиновники от образования, например: «He referred to education leaders as «educrats» or wielders of “blackboard power”» (Saturday Review. April 20. 1968). Существует термин powercrat, образованный от power, означающий политически влиятельное лицо, часто действующее за сценой, лицо, обладающее властью: «There in Washington are bureaucrats and there are “powercrats”. I call the two or three percent who poison the well “powercrats”» (Time. November 10. 1980).

Вообще, выражения, в которых уточняется вид власти, являются распространенными в английском языке, в таких случаях слово power обычно приобретает значение определения, в качестве которого выступает наречие, прилагательное, причастие, либо образует сложное существительное типа petro-power или nuclear-power: «Historian and naval expert Samuel Eliot Morison analyzed it this way: to strengthen American retaliatory power… with a stock pile of atomic bombs, but neglected both navy and ground forces» (Safire’s Political Dictionary); «There is a growing consensus in the US that we must meet our problems with more precise and less destructive technology; the nuclear-powered Atlanta, armed with conventional weapons, is a superb example» (Time. April 26. 1982); «The Saudis, whose primary concern is ensuring future markets for their huge reserves, have been bludgeoning the hawks for months with an awesome display of petro-power» (Newsweek. June 1. 1981).

Метафорическим определением вида власти является выражение green power, означающее власть денег: «We give the public what it wants, the theatre producers still cry, meaning of course they cater to the side of the public that has the most green power (that is money)» (The Manchester Guardian Weekly. April 11. 1968).

Рассматривая реализацию в языке концепта «власть» как проявление соответствующей базовой метафоры, можно выявить, что в английском языке власть метафорически переосмысливается как некое вместилище, куда можно войти и там находиться: «…can Megawati pick a cabinet that is both competent and clean without alienating those who put her in power?» (Newsweek. July 30. 2001). Сравним также выражение powerhouse – центр власти, место, где решаются все главные вопросы, вырабатывается политическая стратегия: «In New York City «The Power House» is a nickname of the Catholic Archdiocese of New York in recognition of the political and economic power inherent in the Church» (Safire’s Political Dictionary).

Власть можно сломать: «During his mayoral campaign and often after he was elected, former Republican John Lindsay spoke scornfully, and often despairingly, of the «power brokers» (a phrase coined by Theodore White) who ran New York behind the scenes» (Safire’s Political Dictionary).

Власть – это нечто, что можно купить или потерять: «What Bennett meant by «despotism of dollars» was the ability to buy power and well-being» (Newsweek. July 30. 2001); «Few threats shake top executives more than takeover fights for their companies. Such battles often consume colossal amounts of time and cash and strip the losers of their jobs and power» (Time. February 6. 1984).

Власть может персонифицироваться и в этом случае обладать высокомерием: «Connecting Kissinger’s personal swagger with an arrogance of power in foreign policy has been the theme of several books published in recent years» (Newsweek. June 13. 1983). Ее также можно оскорбить:
«The Post’s publisher was a patriot, but at the same time he did not want to go too hard on his close friend President Kennedy or his buddies in the CIA. A decade later his widow showed no such deference toward the Nixon administration – and struck a blow for all time against the abuse of power» (Newsweek. July 30. 2001).

И наконец, лексема power регулярно означает «право»: «The uniformed Fire Officers Association yesterday voted a «job action» – the refusal to perform non-firefighting duties – to back up demands for more powers». (New York Times. July 26. 1968).

Сфера употребления лексемы authority несколько уже. Данное слово регулярно употребляется для обозначения органов власти: «Khayed Srouji endures even more punishment – both physical and financial – on his journeys to Nablus… The family is now dependent on food handouts from the Palestinian Authority» (Newsweek. July 30. 2001).

Эта лексема метонимически употребляется для обозначения людей – государственных деятелей: «That is distilled Reaganism, pure and very, very simple. Down with the feds, up with «the people», which in practice means state authorities and the movers and shakers of industry and commerce» (Time. October 20. 1980).

Authority может употребляться в значении «власть», очень близком к power, когда оно означает «силу, могущество»: «All this is the illogical outcome of decades of American’s asserting their rights as individuals and consumers: the right to be sold reliable and safe products, the right not to be abused by people in positions of authority, the right to be compensated for any harm done to them by the actions (or inaction) of others» (Newsweek. July 30. 2001).

Слово authority служит для обозначения лиц, обладающих не официальной властью, а влиянием (авторитетом): «This usage [self-styled or self-proclaimed] is meant to underline the dangers of criticizing or moralizing without a proper appointment from a recognized journalese-speaking authority» (US News and World Report. May 21. 1990).

Authority, как и power, употребляется в значении «право»: «As a Governor he had the authority to make him leave the country» (Newsweek. July 30. 2001).

Таким образом, проанализированный материал позволяет сделать следующие выводы.

Лексемы authority и power, служащие для выражения концепта «власть» в английском языке, являясь синонимами, находятся в сложных и неоднозначных отношениях. Данные лексемы используются в языке для разносторонней характеристики концепта «власть», описывая его различные аспекты. Так, основными смыслами, которые выражает лексема power, являются сила, мощь, могущество в своем физическом проявлении. Эти значения переосмысливаются как реализация власти, осуществление управления кем-то или чем-то (государственная власть, власть корпораций, власть денег). Authority употребляется для обозначения институтов или «инструментов» власти: называет учреждения или органы, отправляющие власть (местные власти, городские власти).

При характеристике личностных качеств человека, имеющих отношение к проявлению власти над кем-то или чем-то, данные лексемы также проявляют различия. Powerful употребляется для обозначения могущества, обусловленного социальным положением, а authoritative – для обозначения силы ума, интеллекта, способности управлять другими за счет своей компетентности в той или иной области знаний.

Наиболее близко рассматриваемые лексемы сходятся в значении «право», являясь практически полными синонимами в этом случае.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980.

2. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М., 1991.

3. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова.
М., 1993.


ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

АНГЛИЙСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ:

СИСТЕМНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ


Ю.А. Мартынова, И.В. Гвоздюк


Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


В последние годы все большее количество людей стремится получить образование за рубежом или получить дополнительную профессию в нашей стране, часто сдавая при этом экзамен на владение английским языком. Знание английской образовательно-педагогической терминологии в таких случаях является непременным условием. О необходимости исследований в этой области говорится уже давно. Так, в сборнике статей «English for Special Purposes» (ESP) [1], несколько авторов посвятили свои статьи данному вопросу. Льюис Керр пишет об особенностях английского языка для академических целей. Он рассматривает круг тем, необходимых для студентов-иностранцев, получающих образование в Англии [1, 11–12]. Другие аспекты той же проблемы интересуют Роберта Джордана, предлагающего примерное содержание курса языковой подготовки для студентов-иностранцев, который бы подготовил их к адекватному восприятию языка, использующегося в системе образования [1, 24]. Однако, несмотря на значительный промежуток времени, прошедший после выхода этого сборника в свет, современные исследователи отмечают недостаточную изученность именно педагогической терминологии. Традиционно в сфере ESP рассматриваются подъязыки бизнеса, медицины, юриспруденции, компьютерного пользования, что вполне логично ввиду их очевидной социальной значимости. Примечательно, что сфера образования, являясь массовой социальной деятельностью, привлекает значительно меньшее внимание со стороны авторов учебных пособий и справочников по ESP. Очевидно, что назрела необходимость в комплексном подходе к описанию англоязычной терминологической системы.

В данной работе предпринята попытка системного описания педагогических терминов английского языка. Объектом исследования явились английские педагогические термины, выявляемые по данным специальных словарей справочных пособий: «Glossary of United States Educational Terminology»; «The Language of Learning. A Guide to Educational Terms» by L. McBrien and Ronald S. Brandt; «An English Teacher’s Handbook» by J. Povey and I. Walsh.

Терминология является принадлежностью лексической системы научной речи, представляя собой совокупность языковых номинаций, обозначающих специфические понятия данной науки, и объектом самостоятельной лингвистической дисциплины – терминоведения. Как отметила Л.И. Баранникова, «идеальный термин должен быть способен успешно осуществить двустороннее соответствие: зная термин, знаешь его место в системе и наоборот, зная место в системе, знаешь термин. Осуществляется это лишь частично, так как терминология всех наук складывается постепенно и из разных источников» [2, 134].

Важнейшим и определяющим свойством термина является системная обусловленность его употребления [3; 4, 49]. Термин как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности, входит в лексическую систему языка только через посредство конкретной терминологической системы, а за пределами ее – теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизируется. Как пишет А.Н. Васильева, «определенность системно-обусловленного логико-понятийного содержания термина – такой же закон, как законы формально-логического мышления. …Именно определенность системно-обусловленного логико-понятийного содержания в принципе отличает термин от не-термина» [5, 60]. Другими словами, термины каждой науки представляют собой определенную систему, соотнесенную с конкретной областью знания. Такая совокупность терминов проявляет системные связи на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном (дериватологическом) и прагматическом уровнях.

Содержательная сторона научной терминологической лексики отражает системность, независимую от собственно языковых факторов, системность понятий самой науки. Влияние внеязыковой научной системы на употребление терминов сказывается в значительном постоянстве и принципиальной однородности языкового контекста, в котором функционирует то или иное слово-понятие.

Педагогика как наука имеет собственную терминологическую систему. Происхождение англоязычной педагогической терминологии уходит своими корнями в Средневековье, во времена зарождения первых европейских университетов. Языком науки в те времена был латинский, а содержание образования во многом определялось церковью; тогда же отмечается и увеличение числа школ. Не удивительно, что множество терминов, входящих в поле образования, имеет латинское происхождение (school, scholar, student, curriculum, etc.). По данным последних исследований поле англоязычной терминологической системы, принадлежащей сфере обучения и образования, содержит более 200 терминов [6]. В книге Д. Поуви и И. Уолш [7], посвященной сопоставительному представлению педагогической лексики, связанной с начальным, средним и высшим образованием в Великобритании и России, содержится около 600 англоязычных терминов, но среди них присутствуют слова более широкого значения (right, wrong, pencil, dining room/hall). Подобные лексемы, с нашей точки зрения, не должны включаться в данную терминологическую систему. И в той и в другой работе термины группируются по тезаурусному принципу, охватывая основные разделы системы образования (типы учебных заведений, учителя и ученики и т.п.). Следует отметить, что терминология, функционирующая в системе образования США, имеет определенные разночтения и несовпадения с подобной терминологической системой Великобритании.

При описании системы англоязычной педагогической терминологии представляется возможным воспользоваться полевым подходом для организации лексики.

Лексическим полем считается объединение лексических единиц по наличию семантических связей (как непосредственных, так и опосредованно-ассоциативных). В зависимости от целей исследования объем поля может быть различным. Отбор единиц в поле производится по смысловому принципу: все они объединены между собой общими семантическими элементами, относящими эти единицы к полю педагогики; а также функциональному – лексемы должны обозначать понятия педагогики. Кроме того, помимо обязательного условия содержания семы «образование» в составе своего значения, слово должно являться термином, т. е. выражать специальное профессиональное понятие, связанное с процессом обучения; иметь однозначное толкование в контексте; быть стилистически нейтральным (лишенным экспрессии).

Таким образом, по своему характеру данное поле оказывается наиболее близким функционально-семантическим полям (ФСП). В качестве имени поля наиболее приемлемым представляется слово «Education», так как оно отвечает основным требованиям, предъявляемым к таким обозначениям: обладает наиболее широким значением, позволяющим объединить лексемы, в которые входит сема «образование» [3; 8].

ФСП как модель связывается с условным представлением о некотором пространстве, в котором существуют центр и периферия, выделяются зоны пересечения с другими полями.

Всего было выбрано 384 лексические единицы. В составе поля выделяются однословные термины (technique, scientist, educational, correct) и словосочетания различной степени сложности (preparatory school, further education, half-term holiday, ready to learn, to break up for the holidays), а также аббревиатуры (ADA – Average Daily Attendance, CATs – California Achievement Tests, NAEP – National Assessment of Educational Progress). Однословные термины входят в лексико-семантические группы существительных (staff, academy, benchmark, curriculum, campus, tutor, stream), прилагательных (sabbatical, single-sex, optional), глаголов (graduate, test, mark, accept, admit) и наречий (compulsory, obligatory, elementary).

По своему происхождению единицы исследуемого ФСП представляют собой все виды терминов: а) образованные на базе общеупотребительной лексики английского языка (break up, holiday, accept, pass/fail); б) путем метафорического переноса (skip classes, sabbatical year, gap);
в) путем заимствования (curriculum, crиche, semester).

Тематически ФСП «Education» разделяется на следующие группы и подгруппы:

I. Образовательные учреждения:

1. Pre-school Institutions (дошкольные) (nursery school, day nursery, kindergarten, crиche, play group); 2. Schools (школы) (state/maintained school, secondary modern school, comprehensive school, high school, special school, public school, grammar school, etc.); 3. Further education (дальнейшее образование) (university, college, the civic universities, the Open University, etc.).

II. Люди, занятые в сфере образования:

1. Teaching/academic staff (преподаватели) (teacher, lecturer, professor, assistant professor, full professor, tutor); 2. Government and administration (администрация) (manager, governor, head teacher, headmaster, parent-teacher association (PTA), head of department); 3. student (учащиеся) (scholar, pupil, freshman, sophomore, group, junior, senior).

III. Организация учебного процесса:

1. Schedule (расписание) (schedule, timetable, gap, skip/drop classes, etc.). 2. Subjects (учебные предметы) (Mathematics, Arts, Science, etc.).
3. Academic year (учебный / академический год) (term, semester, session). 4. Holidays and vacations (каникулы) (holidays, vacations, half-term holiday, to break up, sabbatical year, study leave).

IV. Технологии и приемы (методики) обучения (Teaching Methods):

Active Learning, Authentic Learning, Constructivism, Dimensions of Learning, Flexible Scheduling, mainstreaming, etc.

V. Оценка учебной деятельности (Evaluation):

1. Tests, examinations, qualifications, degrees (тесты, экзамены, квалификации, степени) (mark, bachelor, Master of Arts, Ph. D., Scholastic Assessment Test (SAT I), General Educational Development (GED) exam, etc).

VI. Законодательные акты, программы и организации, касающиеся образования:

Educate America Act, Elementary and Secondary Education Act (ESEA); Royal Society (or, in full, the Royal Society of London for Improving Natural Knowledge for natural scientists, founded in 1662); Project Zero (an education research project founded at the Harvard Graduate School of Education in 1967 by philosopher Nelson Goodman), Advanced Placement (AP) program, Family Involvement Initiative, etc.

Анализ лексических терминологических единиц, входящих в смысловую зону «Education», позволил выявить следующие структурные закономерности:

1. Все единицы поля объединены одной функцией – терминологическим обозначением какого-либо понятия педагогической науки.

2. В структуре поля имеют место парадигматические и синтагматические отношения (в нем выделяются тематические лексико-семантические группы и характерные типы словосочетаний).

3. ФСП педагогических терминов английского языка имеет ядерные и периферийные элементы и незамкнутую структуру. К центру поля относятся единицы, обладающие профильно-специальным и узкоспециальным педагогическим значением (student, university, professor). Периферия поля включает в себя единицы, выражающие общие понятия (doctor, council, head of department) и лексику, которую можно рассматривать как терминологическую только в определенном контексте, тогда как в другой речевой ситуации она выступает как общеупотребительная (estimate, field, entrance).

Таким образом, англоязычная педагогическая терминология занимает особое место в лексической системе языка, реализуясь в виде функционально-семантического поля «Education». Единицы данного поля образуют сложную, иерархически организованную незамкнутую структуру. Состав поля отличается сложностью, так как туда входят однословные термины и терминологические сочетания. Незамкнутость поля проявляется в том, что его единицы могут входить в периферию пограничных полей, например lollipop man/woman входит как в периферию ФСП «Education», так и в периферию поля «Occupation».

Большой количественный состав и многообразие терминологических единиц указывают на сложность и разветвленность системы образования в англоязычных странах, большую национально-культурную нагруженность понятий, отражаемых терминами.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Lewis K. English for Special Purposes. Grimsby; Mansfield, 1977.

2. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.

3. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.

4. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология //Вопросы терминологии. М., 1963.

5. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М., 1976.

6. The Language of Learning. A Guide to Education Terms / Eds. L. McBrien, R.S. Brandt. Alexandria; Virginia, 1997.

7. Поуви Д., Уолш И. Пособие по педагогической терминологии: Учеб. пособие. М., 1982.

8. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.