Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков). 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Вид материала | Автореферат |
СодержаниеВо второй главе "Универсальное и лингвоспецифическое во фразеологии" Типология параметров межъязыкового сопоставления. А. Семантика. Различия в образной составляющей идиом |
- Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского,, 1870.73kb.
- Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков, 679.98kb.
- Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков, 702.28kb.
- Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого, 441.77kb.
- Когнитивное пространство словосращения ( на материале русского и английского языков), 265.26kb.
- Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале, 488.66kb.
- Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека (на материале русского, английского, 445.82kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности, 859.96kb.
- Гендерные стереотипы в паремиях корейского и русского языков 10. 02. 20 сравнительно-историческое,, 537.79kb.
- Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический, 336.37kb.
Фразеология является новой областью типологического исследования. Принципы структурно-типологического анализа фразеологизмов на материале германских языков были выдвинуты Д.О.Добровольским (1988, 1990). Структурная типология - "внутренняя" типология, в отличие от "внешней", изучающей закономерности влияния на язык экстралингвистических факторов. Ср. определение структурной типологии, данное Г.В.Степановым: "Типологическое изучение языков приобрело на современном этапе вид структурной типологии, в задачу которой входит систематизация (инвентаризация) явлений разных языков по наиболее существенным признакам с точки зрения их структуры" (Степанов 1978, 4). Большинство исследователей указывает на наличие тесных связей между структурной типологией и лингвистикой универсалий (см. работы А.А.Вейлерта, В.Г.Гака, Б.Ю.Городецкого, Дж.Гринберга, М.М.Гухман, Д.О.Добровольского, Г.Зайлера, В.З.Панфилова, Ю.В.Рождественского, Б.А.Серебренникова, В.Скалички, В.М.Солнцева, Б.А.Успенского и др.). Этим объясняется тот факт, что в данной диссертации в рамках выработки и исследования основ структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков мы разрабатываем и основные положения теории фразеологических универсалий (см. следующий раздел данной главы и главу III). В диссертации термин "структурная типология" трактуется нами в соответствии с дефиницией, данной Г.В. Степановым, т.е. в рамках лингвистической типологии.
Несомненно, назрела необходимость исследования фразеологических систем отдельных языков с позиций широкого типологического обобщения, с целью выявления закономерностей, присущих этому уровню языка в целом.
Общие задачи типологического анализа языков, являющиеся одним из перспективных направлений лингвистики особенно актуальны применительно к фразеологической системе языка, так как в современной литературе нет единого мнения о соотношении сходств и различий во фразеологических составах неродственных языков (см. подробнее Райхштейн, 1982, 102-103).
Из вcех возможных оcобенностей внутренней организации фразеологической cистемы наибольшее значение для cтруктурной типологии имеют зависимоcти принципа организации фразеологической системы того или иного языка от типологической cпецифики других ("первичных" по отношению к фразеологии) cубсиcтем языка. Именно на основании этого положения возможно поставить и решить вопрос, насколько релевантна фразеологическая система (принципы ее устройства) для лингвистической типологии в целом.
Вопрос о cуществовании импликативных отношений между cпецификой языкового cтроя и оcобенностями внутренней организации фразеологической cистемы непосредственно связан с важнейшей теоретической проблемой лингвистической типологии, а именно с принципиальной возможностью типологического анализа различных уровней и cубсистем языка по неким единым параметрам.
Совершенно очевидно, что язык, полностью лишенный межуровневых связей, не смог бы функционировать. Наличие таких связей предполагается самой онтологией объекта и убедительно доказано в работах ряда известных типологов (см. работы С.Д.Кацнельсона, В.М.Солнцева, В.Н.Ярцевой, Г.А.Климовой, Л.С.Ермолаевой и др.). Следовательно, может быть предложена типологическая модель, в которой "внутренние" связи дополнялись бы множеством "внешних" связей, "жестко цементирующих" все языковые субсистемы.
Поиск всех реально существующих в языке межуровневых связей является одной из важнейших задач лингвистической типологии, так как эти связи способствуют выявлению "межсистемных" (межуровневых) параметров.
В качестве межуровневого типологического метапараметра, отвечающего выдвинутым требованиям, мы предлагаем степень cинтетизма языкового строя – параметр, уходящий своими корнями в традиционную типологию и получивший здесь новую интерпретацию.
На основании этого параметра формулируется вторая гипотеза исследования, формулируемая как предположение о существовании зависимости степени регулярности степени фразеологической системы того или иного языка от степени синтетизма языкового строя. А именно: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.
Вторая гипотеза отражает специфическую внутрисистемную связь, которая типична только для фразеологической системы данного конкретного языка.
В главе III исследуются фразеологические универсалии. Принципиальная связь лингвистики универсалий с типологией языков имеет существенной значение для определения задач и методов обеих лингвистических дисциплин. Идею связи типологии с лингвистикой универсалий поддерживают многие лингвисты, в том числе Дж. Гринберг, Б.А.Успенский, Б.Ю.Городецкий, М.М.Гухман, В.У.Дресслер, Х.Зайлер, Г.А.Климов, Б.Комри, В.З.Панфилов, П.Рамат, Ю.В.Рождественский, Б.А.Серебренников, В.Скаличка, В.М.Солнцев, Б.А.Успенский, В.Н.Ярцева и др. Причем неважно, считать ли лингвистику универсалий частью типологии или наоборот, намного важнее, что обе эти лингвистические дисциплины следует рассматривать в неразрывном единстве/
Таким образом, теоретическим фундаментом, на котором осуществляется исследование, является системный подход и структурно-типологический метод. Частные методы исследования даны на с.5 настоящего автореферата.
^ Во второй главе "Универсальное и лингвоспецифическое во фразеологии" проводится идеографическое описание фразеологизмов на материале татарского, русского и английского языков, раскрывается системный характер построения семантических полей фразеологизмов, проявляющемся в выделении в них ядра, центра и периферии. Системный характер структурирования фразеологического материала исследуемых языков реализуется на трех видах внутрисистемных отношений: синтагматических, парадигматических и иерархических. В работе проводится сопоставительный анализ лингвоспецифических различий ФЕ татарского, русского и английского языков, базирующийся на семиозисе основных семиотических осей: семантика, синтактика и прагматика.
В первом разделе "Идеографическое описание фразеологизмов татарского, русского и английского языков" представляется суть идеографической классификации и обосновывается важность создания идеографического фразеологического словаря, выдвигаются задачи, стоящие перед идеографической лексикографией. Потребность в идеографических словарях ощущается при сопоставительном изучении лексических и фразеологических единиц разных языков. В основе таких типологических сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Известно, что мышление имеет общечеловеческую природу и языковой континуум является общим для всех языков. Однако специфика семантического пространства каждого языка проявляется в специфическом членении объективной действительности на смысловые области. Каждый участок этой объективной действительности характеризуется лингвоспецифическими различиями в сопоставляемых языках. Особый интерес для идеографического описания фразеологизмов представляют те участки реального мира, которые уже будучи покрыты лексикой, покрываются фразеологией вторично. Такое "двойное покрытие" участков действительности является показателем особой значимости этих участков для человека.
"Фразеологическая идеография, - отмечает А.М.Эмирова, - может быть определена как стыковой участок современного языкознания (идеография + фразеология + фразеография), предметом которого является изучение фразеологической "картины мира" – отражения во фразеологической семантике сущностей реального мира, а также разработка теории составления словарей идеографического типа. Объект фразеологической идеографии – это системно организованные регулярные значения ФЕ" (Эмирова 1988, 154).
Одна из гипотез данного исследования базируется на основных принципах сопоставительного-типологического метода и, прежде всего, системной организации структурирования семантических полей и формулируется как предположение о совпадении идеографических классификаций различных языков. А именно: идеографические классификации разных языков в принципе совпадают.
Для доказательства сформулированной в работе гипотезы о принципиальном совпадении идеографических классификаций исследуемых языков в данной работе были разработаны основные принципы идеографического описания.
Эти принципы определяются целями и задачами сопоставительного анализа, которые предполагают:
- выявление членения носителями языка смыслового континуума, находящего отражение во фразеологии;
- создание "объективной картины" семантического пространства фразеологии;
- выявление степени совпадения понятийных универсальных категорий во фразеологическом континууме;
- выявление степени лингвоспецифического своеобразия фразеологических систем татарского, русского и английского языков.
При составлении идеографической классификации ФЕ татарского, русского и английского языков отправной точкой теоретического исследования автора явился тезис Ф. де Соссюра о языке как "о системе, все элементы которой образуют целое" (Соссюр, 1933, 114). В этом отношении нельзя не согласиться с требованиями, которые предъявляют к своей классификации Р.Халлиг и В. фон Вартбург. Их основные положения сводятся к следующему: 1) классифицироваться должны не слова определенного языка, а понятия, что обеспечивает универсальность системы; 2) классифицируются понятия исходные, лежащие в основе языка, а не привнесенные в язык наукой; 3) направляющим принципом классификации является осознание системы понятий как определенным образом организованного единства, расчленение которого должно вестись в естественной последовательности (Hallig, Wartburg, 1952).
Существуют разные подходы к структурированию фразеологического материала. Для оценки результатов описания различных сфер фразеологического состава языков можно группировать ФЕ на основе различных принципов: по тематическим группам (к примеру, названия растений – пастушья сумка – көтүче сумкасы – shephrd's purse; венерин волос – maiden hair), по семантическим полям (скажем, поле "несправедливость" – валить с больной головы на здоровую, козел отпущения), лексико-семантическим группам (например, группа ФЕ со значением "быстрое передвижение" – с ветерком, бежать во весь дух, жать на педали) и т.д.
Одной из проблем составления подобных классификаций является терминология. Так, Ю.Н. Караулов отмечает: "…сами авторы довольно произвольно оперируют указанными терминами, называя подчас группу, выделенную по ономасиологическому принципу, тематическим рядом, а тематический ряд – семантическим полем. Одних наименований с термином "поле" в их составе Щур, например, приводит около ста" (Караулов, 1976, 35).
Поэтому для адекватного описания структурирования фразеологического материала необходима инвентаризация терминологии, необходим инструмент описания – метаязык описания. Отказ от метаязыка приводит к ошибкам, которые приводят к несовершенству идеографических классификаций и, соответственно, лексикографических и фразеографических источников (см. Караулов, 1976, 64-65).
В данной работе идеографическое описание фразеологии татарского, русского и английского языков проводится по семантическим полям. Под семантическим полем понимается "совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений" (ЛЭС, 380).
Для сопоставления фразеологических семантических полей татарского, русского и английского языков автором использовались различные типы лексикографических и фразеографических источников. В первую очередь, это идеографические фразеологические словари. В русском языке был использован "Тезаурус", в котором идиомы сгруппированы на основании их значения, показаны основные семантические поля, их внутренняя структура и внешние связи. "Тезаурус" построен индуктивно – не от логической схемы к идиомам, а от идиом к семантическим полям. Как утверждают авторы словаря, индуктивный способ построения словаря применительно к фразеологии более оправдан, чем по отношению к обычной лексике. Дело в том, что многие априорно постулируемые семантические поля могут вообще отсутствовать во фразеологии. По этой причине, исходя из чисто логической схемы, невозможно предсказать в ней существование тех или иных полей (см. Баранов, Добровольский 2007, 1112).
Выборка проводилась из фразеологических идеографических словарей, одно- и двуязычных словарей татарского, русского и английского языков (см. на с.6 настоящего автореферата в разделе "Материалы анализа").
Для достижения целей исследования и решения поставленных задач актуальным представляется, в первую очередь, методика отбора сопоставимого фразеологического материала в трех языках. При идеографическом классифицировании фразеологизмов исследуемых языков в качестве эталона, с которым сравниваются фразеологические семантические поля, берется "Тезаурус" как наиболее полный и совершенный из всех приведенных выше идеографических словарей. Он может служить моделью фразеологической системы русского языка в силу своей универсальности. "Тезаурус" содержит около 8000 фразеологизмов (идиом) русского языка, поэтому для получения сопоставимых результатов количество ФЕ в татарском и английском языках также было доведено до 8000 в каждом. Источником фразеологического материала послужили указанные выше одноязычные и двуязычные фразеологические словари, а также собственная картотека автора. Кроме того, в работе были использованы электронные ресурсы: Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ), Таткнигафонд (электронный библиотечный ресурс –крупнейшее хранилище электронных версий книг на татарском языке), Британский Национальный Корпус (BNC) и корпус современного американского языка (COCA). Используя те же критерии классификации, что и в "Тезаурусе", фразеологизмы татарского и английского языков были распределены по соответствующим семантическим полям, группам и подгруппам. Так как "Тезаурус" построен на материале русского языка, языком-эталоном при сопоставлении языков с целью их идеографического классифицирования является русский язык.
Отбор ФЕ татарского и английского языков, соотносимых с фразеологизмами русского языка, проводится по определенной системе, включающей три последовательных этапа, основанных на неоднократной верификации результатов предыдущего этапа.
В результате предложенной системы отбора и классификации, были выявлены семантические поля татарского и английского языков, являющиеся сопоставимыми с русскими фразеологизмами, представленными в "Тезаурусе".
Результаты распределения ФЕ татарского, русского и английского языков по степени фразеологичности подтверждают известное мнение о том, что фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер. Фразеология покрывает те участки действительности, которые связаны с эмоциями человека, его индивидуальными особенностями, характеристикой психологических особенностей человеческой личности – познавательных процессов (мышления, памяти, восприятий, воображения, ощущений).
Наш фактический материал подтверждает высказывание А.Д.Райхштейна о том, что "Наиболее фразеологичными полями во всех трех языках являются такие, которые служат для обозначения или выражения экстремальных (а потому субъективно значимых) физических, психических и социальных ситуаций и состояний лица, таких, например, как "счастье и несчастье, любовь и неприязнь, изумление, страх, упрек, гнев, отрицание, отказ, психическая ненормальность, пьянство, избиение, смерть" и т.п. Подавляющее большинство этих групп обладает в обоих языках отрицательным объективным оценочным значением (отражающим социально устоявшуюся оценку соответствующих явлений)" (Райхштейн, 1980, 60).
Таким образом, анализ фразеосемантических полей русского, татарского и английского языков продемонстрировал, что основная масса фразеологизмов имеет общий характер для всех трех языков. Это подтверждает нашу гипотезу: идеографические классификации разных языков в принципе совпадают. Как видно из приведенных результатов, неслучайным является то, что во всех языках самыми многочисленными в плане референтной отнесенности являются группы фразеологизмов в тех семантических областях, которые представляют общечеловеческую значимость - явления природы, названия животных, орудия материального производства и т.д. Однако, как отмечает Ю.Д.Апресян, "каждое семантическое поле…присущим только данному языку способом членит тот кусок действительности, который оно отражает" (Апресян 1962, 52). Всякое семантическое поле имеет специфичную структуру. Различия в структуре отдельных семантических полей зависят от культуры и развитости сознания языкового коллектива, от уровня развития материальных условий, в которых протекает общественная жизнь, от принципов, по которым осуществляется сегментация действительности. Принцип сегментации представляет собой внеязыковое содержание данного семантического поля. Но он тесно переплетается со специфичными чертами языковой системы. И поэтому когда изучается структура всей лексико-семантической системы и структура отдельного семантического поля, нельзя не учитывать тесного взаимодействия внеязыковых (культура, общественные условия, географическая среда и др.) и языковых факторов (см. Караулов-25).
Анализ фразеологических значений продемонстрировал, что они концентрируются, в основном, в тех семантических областях, которые являются субъективно значимыми для человека и связаны с межличностными, социальными отношениями (например, болезнь, смерть, радость, горе и т. д. )
Наименее фразеологичные классы относятся к сферам чисто денотативной номенклатуры, в частности, к областям реальной действительности, которые отражаются в человеческом сознании с максимальной объективностью и не вызывают дифференцированного субъективного отношения. Это такие классы, как наука, техника ит.д.. Можно предположить, что такое общее количественное распределение ФЕ по семантическим полям свойственно не только исследуемым языкам, и, возможно, представляет фразеологическую универсалию (см. Райхштейн, 1980, 59).
Результаты исследования демонстрируют, что принцип сегментации фразеологических полей представляет собой их понятийное надъязыковое содержание, и в разных языках она (сегментация) в принципе одна и та же, которая рассматривается как понятийная универсалия. Фразеологизмы в татарском, русском и английском языках выражают универсальные категории. Но логико-понятийные категории тесно переплетаются со специфическими чертами фразеологических систем языков. Поэтому в работе при исследовании фразеологических систем языков, а также отдельных полей учитывается тесное взаимодействие внеязыковых и языковых факторов. Это позволило обнаружить не только общие (понятийные), но и "лингвоспецифичкские" особенности в языках.
Во втором разделе "Лигвоспецифические различия во фразеологии татарского, русского и английского языков" предлагаются параметры, способствующие выявлению этих различий на уровне семантики, синтактики и прагматики.
Анализ функционирования в тексте фразеологизмов способствует выявлению лингвоспецифических различий в каждом из исследуемых языков не только в семантике ФЕ, но также различий их синтактических и прагматических свойств.
Нам представляется вполне убедительной концепция Д.О.Добровольского, предлагающего типологическую параметризацию межъязыкового сопоставления ФЕ на материале ряда европейских языков. Эта концепция является универсальной для исследования различных языков, так как основывается на семиозисе трех традиционных семиотических осях: семантике, синтактике и прагматике. Мы предлагаем типологию параметров межъязыкового сопоставления татарского, русского и английского языков, основанную на их семиотических и лингвистических признаках, которая позволит выявить специфические характеристики ФЕ исследуемых языков на системном уровне. Такая параметризация на материале исследуемых в данной работе языков проводится впервые.
^ Типология параметров межъязыкового сопоставления.
А. Семантика (различия в значениях ФЕ).
Б. Синтактика (различия трансформационных и комбинаторных признаков ФЕ).
В. Прагматика (в особенностях ситуации, в которой они употребляются).
^ А. Семантика.
Научное исследование лингвоспецифических особенностей идиом выдвигает на первый план их семантику. В.Н Телия справедливо замечает, что в лингвистике нет более сложной проблемы, "чем проблема значения, а вопрос о значении фразеологизмов-идиом – один из наиболее многоаспектных, а потому наименее поддающихся сколько-нибудь общему ответу. В этой области исследования не существует общепринятого мнения, кроме одного – это значение более сложное, чем лексическое. Из фактов такого рода делается вывод, разделяемый многими фразеологами, о том, что существует особое "фразеологическое значение" (Архангельский 1964, Кунин 1986, Чернышева, 1970, Жуков 1978, Мокиенко 1980)" (Телия 1990, 32). В татарском языке сложность и многоаспектность идиоматического значения подчеркивается исследователем татарской идиоматики Г.Х.Ахунзяновым, который проводит систематизацию идиоматических значений, выделяя их группы и формы (1974, 176-239).
Целью данного раздела является рассмотрение семантических особенностей ФЕ татарского, русского и английского языков и выявление национально-специфических признаков этих языков.
План содержания идиом включает в себя два макрокомпонента: их актуальное и образное значения. Эти два макрокомпонента до некоторой степени независимы друг от друга. Одним из следствий этого является существование идиом, актуальное значение которых является идентичным при различной образности, также как и наличие идиом с одинаковой образностью, но различием в актуальном значении. Таким образом, в данном исследовании мы выделяем:
- Различия в образной составляющей идиом.
- Различия в актуальном значении идиом.
Рассмотрим сначала первую группу идиом русского, татарского и английского языков, совпадающих по актуальному значению, но различающихся по образной составляющей.
- ^ Различия в образной составляющей идиом.
Татарская пословица