К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках
Вид материала | Документы |
СодержаниеВ окно стучат крупные дождевые капли. Друг познается в беде. По одежде встречают, по уму провожают |
- Лексико-фразеологические способы выражения семантического единства «память/забвение», 977.39kb.
- Система средств выражения побудительной модальности в татарском и русском языках 10., 436.6kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале, 297.93kb.
- Названия экзотических растений в английском и русском языках (структурно-словообразовательный, 378.31kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 89.34kb.
- Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов, 401.96kb.
- Сравнительная характеристика времен в английском и русском языках (диплом), 19.85kb.
- Лингвокультурологические характеристики категории посессивности в русском и немецком, 813.26kb.
- Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический, 336.37kb.
К ВОПРОСУ О СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
М. Чечелева, Т.А. Климас, г. Благовещенск
Сравнительно-сопоставительное изучение грамматического строя языков позволяет проникнуть в суть языковой природы тех или иных морфологических и синтаксических явлений, помогает дать их более глубокую и детальную характеристику. Однако многие явления в области сравнительной грамматики русского и китайского языков до настоящего времени либо не имеют всестороннего освещения либо вообще не привлекали внимания исследователей.
Лингвистическая наука не ослабляет своего интереса к проблеме выражения временных отношений и их реализации в структуре высказывания. Продолжают ставиться вопросы о том, как представлены время и события, отражаемые посредством языка, о таких предметах, сущностях и понятиях, как временное выражение и глагольные времена, о природе репрезентации прошедшей, настоящей или будущей ситуации.
Особый интерес вызывает грамматическое описание форм представления времени в структурах языков различной типологии, в частности, системы временных глагольных форм в языке синтетического типа (русском) и в языке аналитического типа (китайском). Нужно отметить, что прямого соответствия между исследуемыми грамматическими категориями в данных языках не существует. Темпоральные системы как китайского, так и русского языков включают в себя в качестве основных конституентов глагольные времена. Исходной посылкой является типологическое различие китайского и русского языков, наблюдаемое в системе глагольных времен. В отличие от русского языка, где существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют отдельные категории вида и времени как грамматические категории, так как в нём отсутствует внутренняя флексия (словоизменение), система китайских соответствий видо-временной системе русского языка синкретична. Но в китайском языке присутствует категория аспектуальности. Именно наличие категории аспектуальности в русском и китайском языках делает два языка сопоставимыми в исследуемом нами плане. Эти категории в русском и китайском языках имеют не только сходства, но и различия.
Проблема грамматической категории вида в китайском языке привлекала внимание многих учёных. Китайские учёные Люй Шусян, Ван Ли, Гао Минкай относят глагольные формы, образуемые словоизменительными суффиксами, к категории вида. Юй Мин рассматривает видовые значения китайского глагола в связи с понятием степени завершённости действия. Указывая два вида - завершённый и длительный, он считает, что категорию вида не следует объединять с категорией времени.
Н.В. Солнцева, рассмотрев вопрос о характере значения глагольных суффиксов, пришла к выводу, что эти суффиксы по своей природе являются видовыми. Горелов В. И. считает, что глагольные формы, образуемые суффиксами 了 -le,过 –guo, 着 –zhe, выражают видо-временное значение, причём основным, ведущим является видовое значение. Яхонтов С. Е. наряду с общим видом и видом результативным, которые не связаны с категорией времени, выделяет также видо-временные категории китайского глагола.
В ряде исследований, посвященных русскому глаголу, было установлено, что учение о виде и времени глагола является одним из центральных разделов морфологии. С 60-х годов XX века русскими и зарубежными исследователями вид глагола стал осмысляться как ядро функционально-семантической категории аспектуальности, которая понимается как семантический категориальный признак - характер протекания и распределения действия во времени и вместе с тем как группировка функционально-семантических полей, объединённых этим признаком. Это значит, что функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия. В русском языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид.
М.Я.Гловинская разделяет эту точку зрения. Она полагает, что значение вида очень сложно сплетено со значением других категорий - лексических и грамматических. Трудно отделить видовое значение глагола как грамматическое от лексического, а в некоторых случаях - от значения времени. A.B.Бондарко считает, что, несмотря на существование в русской и зарубежной славистике десятка различных теорий глагольного вида, можно все же констатировать, что большинство лингвистов сходятся в понимании аспекта как категории, отражающей взгляд говорящего на характер протекания и распределения действия во времени, то есть представляющей темпоральную структуру ситуации. Взаимосвязь категории времени с видом проявляется прежде всего, в том, что у глаголов НСВ выделяется 3 формы времени: настоящее, прошедшее и будущее сложное (аналитическое), а у глаголов СВ – 2 формы времени: прошедшее и будущее простое.
Таким образом, мы можем говорить о том, что в китайском, как и в русском языке, категория времени тесно связана с категорией вида, то есть в двух сопоставляемых языках присутствует категория аспектуальности.
Мы наиболее подробно остановились на форме настоящего времени в русском и китайском языках. Традиционным является признание 3-х времён в русском и китайском глаголе (настоящего, прошлого и будущего). Формы настоящего времени указывают на действие, которое совпадает с моментом речи. Например: Сейчас я смотрю интересную передачу. Что это гремит? Где это кричат?
В русской грамматике выделяется два основных значения: настоящее актуальное и настоящее неактуальное.
Настоящее актуальное выражает конкретное действие, состояние, протекающее в момент речи; настоящее неактуальное не выражает протекания действия в момент речи, выходит за его пределы.
Настоящее актуальное имеет следующие значения:
1. Конкретное настоящее время момента речи. Действие или состояние реализуется в момент, период речи. Например: В окно стучат крупные дождевые капли.
Разновидностью настоящего момента речи является настоящее репортажное, рассказ о событиях, происходящих на глазах рассказчика: Мяч уходит за боковую линию.
2. Расширенное настоящее. Действие и состояние осуществляется не только в момент речи, оно не ограничивается им, а охватывает отрезок прошлого и может быть продолжено в будущем: Этот вопрос обсуждается уже давно.
3. Настоящее постоянного действия, вневременное. Несовершенный вид в настоящем постоянном выступает в постоянно-непрерывном значении. Широкая, относительно неопределённая локализация действия во времени делает этот вид промежуточным между настоящим актуальным и неактуальным: Птицы летают. Рыбы плавают. Глаголы настоящего времени называют здесь действия, состояния, постоянно присущие предметам или мыслимые как постоянные.
Неактуальность выражается в отсутствии соотнесения действия с моментом речи. Выделяют несколько разновидностей настоящего неактуального.
1. Настоящее повторяющегося и обобщенного действия (настоящее абстрактное) может сопровождаться такими лексическими показателями, как обычно, часто, ежедневно, всегда, никогда и под. (несовершенный вид при этом реализуется в неограниченно-кратном значении): Цыплят по осени считают.
Глаголы в таком значении особенно часто используются в пословицах и поговорках: Друг познается в беде. По одежде встречают, по уму провожают.
2. Настоящее потенциальное. Некоторые лингвисты включают его в настоящее абстрактное. Субъект характеризует потенциальная способность осуществлять процесс. Примеры: Он малый с головой и славно пишет, переводит (А. Грибоедов).
В китайском языке представлены следующие формы настоящего времени:
1.Настояще-будущее время. Форма настоящее - будущего времени в одних случаях выражает настоящее, в других – будущее время. Конкретное значение глагола настояще-будущего времени в каждом отдельном случае связано с видом этого глагола.
人打畜生.(阿Q正传,鲁讯)
Люди бьют скот.
请你说一句好话,冯幺爸.(乡场上,何土光)
Ну, скажи что – нибудь, Фэн Яоба.
2.Форма состояния и настоящее длительное время.
Настоящее длительное время китайского языка образуется с помощью суффикса 着-zhe. Форма, образуемая суффиксом 着zhe, указывает на то, что действие имело место в момент речи и что оно, протекая непрерывно, превратилось в длящееся состояние:
学生门也很用心地工作着.
Ученики тоже усердно трудятся
3.Аналитическая форма настоящего длительного времени.
Эта форма образуется аналитически с помощью служебного глагола 在zai, ставящегося перед глаголом (или группой сказуемого в целом, т.е. перед глаголом со всеми зависящими от него словами).
Форма, образуемая служебным словом 在zai, указывает, что действие имело место в момент речи и оно, протекая непрерывно, превратилось в длящееся состояние. Следовательно, данная аналитическая форма глагола по своему значению совпадает с синтетической формой, образуемой суффиксом 着zhe. Она обозначает настоящее длительное время:
我在走我的路.
Я иду своей дорогой.
Таким образом можно сделать следующие выводы: 1) в китайском, как и в русском языке, категория времени тесно связана с категорией вида; 2) в русском языке форма настоящего времени выражается только синтетически, в китайском, в силу грамматического устройства языка,– синтетически и аналитически; 3)настоящее актуальное время в русском языке по своему значению совпадает в отдельных случаях с формой состояния и настоящим длительным временем китайского языка;4)система глагольного настоящего времени русского языка включает в себя большее количество форм, чем аналогичная система современного китайского языка. В китайском языке это компенсируется системой служебных слов, роль которых в создании темпорального значения в силу изолирующего типа языка значительно важнее, чем в русском. Это послелоги, предлоги и др. Следует также упомянуть и лексические элементы, принимающие участие в образовании форм настоящего времени китайского языка.
ЛИТЕРАТУРА:
- Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб, 2001.
- Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. – М.: Наука, 1982. – 154с.
- Золотова Г.А. Категория времени и вида с точки зрения текста // Филологические науки. – 2002. - № 4. – С. 34-44.
- Коваленко А.Г. Время частное и время бытийное в русской литературе // Филологические науки. – 2000. – № 6. – С. 12-13.
- Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: Цитадель – Трейд; Лада, 2005. – 576 с.
- Яковлева Е.С. Языковое отражение циклической модели времени // Вопросы языкознания. – 1992. - № 4. – С. 73-83.
- Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. – Л., 1957.