Задачи изучения дисциплины 48 1 Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины 48

Вид материалаДокументы

Содержание


© 2007 г. Н.Ю. Новохачёва, Н.В. Охотская Особенности профессиональной лексики официантов и барменов
Мягкий чек
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   37
^

© 2007 г. Н.Ю. Новохачёва, Н.В. Охотская

Особенности профессиональной лексики официантов и барменов



В современной лингвистике большой интерес у исследователей вызывает изучение социальной дифференциации языка. Как отмечает Л. Крысин, в работах, посвященных данной проблеме, констатируется факт существования различных подсистем в языке, обращается внимание на то, чем одна подсистема языка отличается от других. Однако, как утверждает ученый, «авторы этих работ не задаются целью изучить каждую такую подсистему с точки зрения набора присущих ей средств, их структурных и функциональных характеристик, коммуникативных условий использования этих средств в общении, механизмов социально и ситуативно обусловленного переключения (в процессе коммуникации) с данной подсистемы на другую и т.п., то есть описать полнокровную жизнь подсистем (а не только их статус среди других форм существования русского языка» [2, с. 96].

В рамках данной статьи мы попытаемся охарактеризовать лексические особенности такой коммуникативно значимой подсистемы языка, как профессиональный язык людей, объединенных общей профессией –официантов и барменов.

Слова и выражения, которыми пользуются официанты и бармены в ресторанах и кафе, могут показаться обычному человеку весьма странными и не понятными. В связи с эти представляется интересным произвести анализ наиболее характерных и интересных слов и выражений, которыми пользуются в своей профессиональной деятельности указанные группы людей.

Как нами было замечено, возраст людей, занятых в сфере кафе и ресторанов, составил 18-25 лет. Подобный показатель свидетельствует о том, что развитие сети кафе и ресторанов, с одной стороны, отвечает потребностям российского общества, в частности, молодого населения страны (экономический аспект), с другой стороны, способствует появлению новых лексических единиц в подсистеме языка, функционирующей в данной сфере.

При подготовке данного исследования был использован материал (60 слов и выражений), составленный в результате записи речи людей, работающих в указанной сфере обслуживания. Весь анализируемый материал мы распределили на три группы: 1) слова, обозначающие наименования различных напитков, коктейлей, 2) слова, обозначающие наименования стаканов, другой посуды и инвентаря, 3) слова, обозначающие наименования приемов работы.

Следует отметить, что большинство слов, употребляемых барменами и официантами, заимствовано из английского языка.

В рамках первой группы рассмотрим названия напитков (25 слов). Рассмотрим такие наименования, как кулер( cooler) и кобблер(cobbler). Оба слова как в русском, так и английском языках обозначают напитки, приготовленные определенным образом. Кулер – это прохладительный напиток, поэтому можно предположить, что данное слово произошло и от английского cool – прохладный, свежий. Но не всегда можно наблюдать английские аналоги профессиональных слов барменов и официантов, часто можно лишь обнаружить слова, от которых впоследствии образовались русские варианты. Таковы названия напитков сауэр (от англ. sour – кислый), дейзи (от англ. daisy – маргаритка), физы (от англ. fizz – шипеть), диджестивы (от англ. digestive – способствующий пищеварению), шутер (от англ. shooter – стрелок), боуль (от англ. bowl – миска), олд-фэшенд (от англ. old fashioned – старомодный). Перечисленные лексические единицы образованы на основе английских слов, передающих соответствующее значение.

Нами также было замечено, что в профессиональной речи барменов и официантов очень часто используются такие наименования как лонгдринки (от англ. long drink), или долгие напитки, и шотдринки (от англ. short drink), или короткие напитки. Подобные наименования являются собирательными названиями различных групп коктейлей в зависимости от их объема [3].

В речи рассматриваемой профессиональной группы людей используются также слова, образованные от английских слов, употребляемые не в прямом , а в переносном смысле. Так, например, слово эг-ног (напиток, содержащий в своем составе яичный желток) произошло от англ. egg-nog, что дословно переводится как «горшочек для яиц», слово он зе рокс (напиток, наливающийся поверх кубиков льда) произошло от англ. on the rocks , что дословно можно перевести как «на скалах».

Вторая группа лексических единиц представляет собой слова, обозначающие наименования стаканов, другой посуды и инвентаря. В ходе исследования нами замечено, что некоторые наименования стаканов произошли от названия соответствующего напитка, который в них подается, например: колинз – это и стакан, и один из видов лонгдринков, кобблер – напиток и специальная рюмка для коктейлей. Такое название для длинных высоких стаканов, как шампань-флюте, произошло от франц. flute – фужер, а круглые из толстого стекла роксы – от англ. rock – качаться.

В профессиональной лексике официантов встречаются такие наименования, которые представляют собой метафорические переносы, например: коустер (бердикелли) – это наименование подставок под пивные стаканы. Хотелось бы отметить, что в своей речи официанты для обозначения подставок под пивные стаканы чаще используют слово печеньки, что связано со сходством по форме данных подставок с печеньем.

Для обозначения профессионального оборудования используется слово р-кипер (специальный компьютер для работы официанта, в котором содержится информация о возможных модификациях заказа клиента), которое произошло от англ. keeper – хранитель, слово стейшн (столик, тумба, где хранится все необходимое для работы официанта) произошло от англ. station – место, стоянка).

В речи официантов также приняты различные варианты для номинации чеков. ^ Мягкий чек представляет собой три разноцветных листа из копирующейся бумаги, назван так из-за качества бумаги. Наименование предчек образовалось из двух слов – предварительный и чек, и обозначает собой перечень всего заказанного, который в первую очередь выдается клиенту.

В рамках наименований различных приспособлений и посуды выделяются такие слова, как джингер – мерная посуда, джаг – посуда для взбивания молока, страйкер – приспособление для отделения коктейля ото льда, айсбакет (от англ. ice – лед, basket – корзина) – ведро для льда, блэндер (от англ. blande – смешивать) – ручной комбайн для смешивания различных напитков; кокотницы – маленькие кастрюльки с ручкой; кокильницы – раковины на подставке; креманки – посуда для мороженого [1, с. 45-50].

Используются и такие наименования, как круста (от англ. crusta – корка) – сахарный ободок на стакане; лаймтвист (от англ. lemon – лимон, twist – аппетит) – кусочек лимонной цедры, из которого выжимают в коктейль эфирные масла для его ароматизации; конкасе (от франц. concasser – дробить) – крупно нарезанные фрукты; кисе – мисочка с лимоном и водой для мытья рук.

Третью группу лексических единиц составляют слова и выражения, обозначающие различные приемы работы барменов и официантов. Такие выражения, как в обнос и в стол используются для обозначения способа обслуживание клиента. Выражение сделать фраже означает «необходимо закрутить вилку и нож в салфетку».

В речи барменов часто употребляют слово флэйринг, или флаиринг (от англ. fly – летать), что означает особый способ создания коктейлей с жонглированием бутылками. Слово дэш понимается и как прием создания коктелей, и как минимальная порция напитка (от англ. dash – чуточка) [3,с. 50-52].

Таким образом, большинство слов, используемых официантами и барменами – это слова, заимствованные из английского языка, реже – из французского. Большинство специфических слов служат для обозначения названий различных напитков, коктейлей, посуды. Особо интересны слова и выражения, обозначающие различные приемы работы барменов, и слова, придуманные сами официантами.


Список литературы

  1. Бобышева В. И. Бары и рестораны. Искусство обслуживания. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998.
  2. Крысин Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике// Русистика. - Берлин, 1992. - № 2.
  3. Секреты мастерства, или как стать настоящим барменом. Барменская Ассоциация России. - Москва, 2004.