Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


С.С. Харькова (Элиста, Россия)
С.С. Харькова, Л.Б. Астралинова(Элиста, Россия)
Подобный материал:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   57

С.С. Харькова
(Элиста, Россия)

ЧТО ЕСТЬ ЯЗЫК, НА КОТОРОМ ГОВОРИТ HOMO SAPIENS


Исходя из того, что язык как таковой как средство общения на уровне говорения в предположении абсолютности своего понимания в ряду человека-индивида-личности в некоем своем представлении в череде некоего социума (этноса) имеет свою абсолютную закономерность развития как абсолютно совершенная совокупность данных, представленных на всех уровнях языка: лексики в рамках неких произносительных норм, морфологии и синтаксиса, можно утверждать тот факт, что понятия язык и культура никоим образом не должны рассматриваться в противопоставлении друг друга. Более того, культура любого конкретного этноса отражается, прежде всего, в языке данного этноса. Поэтому можно полагать, что культура любого конкретного этноса проистекает всегда через язык, на котором говорит данный этнос.

Таким образом, при преподавании любого иностранного языка происходит знакомство обучаемого с культурой того этноса, язык которого он изучает. Данное понимание в свое время было достаточно хорошо отражено в методике преподавания иностранных языков той страны, которая называлась СССР.

Дискуссии на тему об инновационных концепциях преподавания иностранных языков и культур, по-видимому, не уместны. Если исходить из понятия инновация в рамках некоего понятия инновационные концепции, то данное понятие как все то, что является неким содержанием некоей новой формы, предполагает дискуссию, прежде всего, об уместности постановки рассмотрения самой этой некоей новой формы. Некая новая форма концепции противопоставления преподавания иностранных языков и культур уже сама по себе исключает саму эту некую новую форму концепции для какого бы то ни было ее рассмотрения ввиду ее алогичности, а, следовательно, и ее абсурдности. Поэтому, возможно, было бы разумно избежать дальнейшей дискуссии на данную тему, вернувшись к той достаточно неплохо разработанной методике преподавания иностранных языков, которая существовала в СССР.

Любая концепция предполагает существование некоей цепи рассуждений по некоему предмету в ряду неких конкретных предложений, которые должны были бы быть претворены в жизнь. В случае преподавания иностранных языков, видимо, не может быть иной концепции, кроме как концепции эффективного преподавания любого конкретного иностранного языка, конечным результатом которой было бы освоение обучаемым конкретного иностранного языка, прежде всего, на уровне говорения на данном языке, поскольку любой конкретный язык любого конкретного этноса существует также, прежде всего, на уровне говорения, т.е. в разговоре. Поэтому можно было бы считать, что преподавание иностранных языков должно, прежде всего, начинаться с неких минимально кратких диалогов в ряду постепенного освоения алфавитов, сопряженных с их чтением. Продолжительность освоения минимально кратких диалогов должна диктоваться только абсолютностью их запоминания обучаемым (обучаемыми) через чтение. Усложнение минимально кратких диалогов в свою очередь должно, по-видимому, проистекать в ряду абсолютной постепенности с учетом как самой формы, так и содержания этой же формы в канве их развертывания.

С.С. Харькова, Л.Б. Астралинова
(Элиста, Россия)

К ВОПРОСУ О ПРИЧИНАХ НЕЭФФЕКТИВНОСТИ
ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ


Существующая практика преподавания английского языка, когда одним из основных аспектов методики преподавания является выделение особой группы глаголов, тематически объединенных как неправильные глаголы, ни в коей мере не сопрягается с логикой здравого смысла. Поскольку само название данной группы глаголов как Irregular verbs предполагает существование некоего правила, в основе которого присутствовало бы понимание того, что есть правильно в его абсолюте. В данном случае имеется в виду тот факт, что в английском языке существует, безусловно, огромное количество глаголов, но при этом образование форм Past Indefinite и Past Participle не имеет своей однозначной морфологической законченности в некоем их обрамлении. Поэтому выделение неких глаголов, например, в количестве
144 единиц (см. Т. Ю. Дроздова, А. И. Берестова, В. Г. Маилова. English grammar. С.- Петербург, 1999.), которые согласно традиционной методике преподавания английского языка следовало бы особо заучивать, неправильно.

Безусловно, изучение английского языка, как и любого другого языка, происходит в череде запоминаний, канвой которых, в конце концов, является процесс заучивания. А любое запоминание в канве заучивания всегда предполагает некие усилия обучаемого, которые, например, при изучении любого иностранного языка, всегда связаны с преодолением психологического барьера. В данном случае психологическим барьером является понимание обучаемого о том, что ему предстоит на занятиях английского языка осваивать весь объем излагаемого материала в канве заучивания. Поэтому выделение неких глаголов в виде изложения в некоей таблице «List of irregular verbs» совершенно излишне. К тому же данный ряд глаголов в предлагаемой таблице не только никак не связан друг с другом, но, более того, их объединение в ряду некоего изложения как Irregular verbs формально. Следовательно, выделение некоей особой группы глаголов, названных Irregular verbs, когда-то было, по-видимому, все же произвольным, а потому и необоснованным.

Таким образом, в дальнейшем при преподавании английского языка следует отказаться от выделения List of irregular verbs, поскольку данное выделение является, возможно, основным тормозом при обучении английскому языку. Конечно, англо-русские словари при этом должны отражать все формы Past Indefinite и Past Participle начальных форм глаголов.