Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур
Вид материала | Книга |
СодержаниеЭ.Г. Тен(Пятигорск, Россия) Л.Ф. Хабалева(Грозный, Россия) |
- Восточные языки и культуры, 7340.53kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Каз, обеспечивать подготовку специалистов по следующим специальностям «Филология»,, 2587.1kb.
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 86.74kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.37kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.38kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 85.14kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 99.31kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
Э.Г. Тен
(Пятигорск, Россия)
ПСИХОЛОГО-ДИДАКТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА УЧАЩИХСЯ
К ЕДИНОМУ ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ
ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В настоящее время в отечественной системе образования происходят существенные изменения в экзаменационной и сертификационной политике. Распространенные экзамены в форме теста (TOEFL, DALF) нашли своё отражение в Едином Государственном Экзамене (ЕГЭ).
Поскольку экзамен разработан в традициях современных европейских экзаменационных технологий, это позволяет сдавшим его выпускникам соотнести свой уровень владения иностранным языком с общепризнанными европейскими стандартами.
Цель ЕГЭ – обеспечить для всех школьников России равные условия при поступлении в ВУЗ и сдаче выпускных экзаменов в школе.
В 2005 году планируется завершить апробацию процедуры и технологии ЕГЭ, разработать нормативную правовую базу для обеспечения поэтапного введения ЕГЭ в 2006-2008 гг. в штатный режим на всей территории Российской Федерации.
В связи с этим возникает необходимость целенаправленной психолого-дидактической подготовки старшеклассников к успешной сдаче ЕГЭ по иностранному языку (ИЯ).
Экзамен включает тесты, состоящие из следующих заданий: задание с выбором правильного ответа из ряда предложенных; задание на установление последовательности (явлений, событий, высказываний и т.д.); задание на восстановление пропущенных слов или словосочетаний в связанном тексте (модифицированный клоуз-тест); задание на лексико-грамматическую трансформацию; задание с формулировкой краткого ответа; задание со свободно конструируемым развернутым ответом. Систематическое использование типовых тестов на уроках иностранного языка сформирует необходимый навык, учащиеся овладеют техникой выполнения подобных заданий.
ЭГЭ по иностранному языку нацелен на проверку уровня сформированности коммуникативной компетенции в основных видах речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, аудирование). Из всех видов коммуникативной деятельности аудирование представляет наибольшую трудность, поскольку проверка аудиоумений осуществляется на основе прослушивания аутентичных текстов различного характера, записанных носителями иностранного языка в сопровождении посторонних шумов, помех (например, звук пролетающего самолета, мяукание кошки, радиопомехи в телефонной трубке и т.п.). Соответственно, развить аудиоумения у учащихся можно при условии регулярного прослушивания аутентичных записей на уроках иностранного языка.
Время выполнения заданий строго регламентировано. На аудирование отводится 25 минут, на чтение – 30 минут, на лексико-грамматический тест – 30 минут, на письмо - 45 минут, и на говорение – 12 минут. Таким образом, чистое время проведения экзамена на одного человека составляет 142 минуты. Для того чтобы учащиеся могли рационально использовать отводимое им время, учителю необходимо вооружить их определенными учебными стратегиями: например, при выполнении лексико-грамматического текста начинать с наиболее легкого, известного, в наиболее трудных пунктах использовать метод исключения; при работе с текстами для чтения внимательно прочитать задание, которое нацелит на извлечение определенной информации, выделить ключевые фразы (предложения, слова); при выполнении письменного задания (написание открытки и личного письма) учащиеся должны правильно оформить текст, согласно социокультурным нормам страны изучаемого языка, уметь запросить и передать информацию. Учащиеся справятся с письменной работой, если в ходе учебного процесса они регулярно будут выполнять письменные задания в форме открыток и писем.
Использование бланков ответов на уроках при выполнении тестовых заданий поможет учащимся лучше в них ориентироваться.
Л.Ф. Хабалева
(Грозный, Россия)
Англо-чеченские параллели временных
глагольных форм
Общеизвестно, что при изучении английского языка самую большую сложность для говорящих на русском языке представляют английские времена. Их – шестнадцать. В русском языке – лишь 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее. Если обратиться к чеченскому языку, то в нем выделяется от 8 и более времен, помимо которых существуют аспектные формы, используемые в литературной и устной формах чеченского языка. Мы будем принимать за основу девять форм времени в чеченском языке, выделенных И.Ю. Алироевым.
Целью данной работы является попытка раскрытия аналогий в употреблении времен в английском и чеченском языках, включая аспектные и контекстуальные формы времен чеченского глагола, которые до сих пор не исследованы. Если предположить, что человек, владеющий чеченским языком, использует в своей повседневной речи те же формы времени, что и носители английского языка, то все шестнадцать времен могут переводиться на чеченский язык.
Для иллюстрации приведем следующую таблицу:
Present Simple Карара хан | Past Simple Яхана яьлла хан | Future Simple Хила мега хан | Future in-the-Past Аспектная форма |
I work at this school. Ас болх бо х1окху школехь. | I worked at this school in 1998. Ас болх бина х1окху школехь 1998 шарахь. | I’ll work at this school. Ас болх бер х1окху школехь. | I’d work at this school if I wanted. Ас болх бийр бара х1окху школехь, сайна лиънехь. |
Present Continuous Чолхе карара хан | Past Continuous Гуш яхана хан | Future Continuous Хин йолу хан | Future Continuous in-the-Past Аспектная форма |
I am working in the garden with my brother. Со кертахь болх беш ю сан вешица. | I was working in the garden when you came. Со кертахь болх беш яра, хьо еъначу хенахь. | I’ll be working in the garden when you come at 2 o’clock. Со кертахь болх беш хир ю, хьо шиъ даьлча яг1ахь. | I’d be working if you came at 2 o’clock. Со болх беш хир яра, хьо шиъ даьлча еънехьара. |
Present Perfect Х1инц яхана хан | Past Perfect Хьалха яхана хан | Future Perfect Аспектная форма | Future Perfect in-the-Past Аспектная форма |
I’ve worked. Ас болх би. | I’d worked at that before you came. Ас болх бина цу т1ехь, хьо ц1а яле. | I’ll have finished the work, if you come at 2 o’clock. Со болх бина яьлла хир ю, хьо шиъ даьлча яг1ахь. | I’d have worked if you came at 2 o’clock. Со болх бина яьлла хира яра, хьо шиъ даьлча еънехьара. |
Present Perfect Continuous Аспектная форма | Past Perfect Continuous Аспектная форма | Future Perfect Continuous Аспектная форма | Future Perfect Continuous in-the-Past Аспектная форма |
I’ve been working at this school for 2 years. Со х1окху школехь болх беш йолу ши шо хан ю. | I had been working at this school for 2 years when the war broke out. Со х1окху школехь болх беш йолу ши шо дара т1ом баьллачу хенахь. | By the 1st of June 2005 I will have been working at this school for 2 years. 2005 шарахь ши шо хир ду со х1окху школехь болх беш йолу. | I’d have been working at this school for 2 years in 2005 if I hadn’t given it up. 2005 шарахь ши шо хир дара со х1окху школехь болх беш йолу, со д1а ца яьллехьара. |
Таким образом, чеченцам, изучающим английский язык, не составляет особого труда усвоить английские временные формы. Практика преподавания английского языка показывает, что обучающиеся лучше и более осмысленно понимают грамматическую структуру времен в английском языке, опираясь на опыт в родном чеченском языке.
В заключение можно сделать вывод о том, что сопоставление между английскими и чеченскими временными глагольными формами имеет большое значение для практики преподавания английского языка в условиях чеченско-русского двуязычия, т.к. на базе сопоставления можно разработать эффективную систему обучающих упражнений.