Ахмад сулейманов топонимия чечни

Вид материалаКнига

Содержание


Хьаьмцан кIотар
Жайранан корта
Эльмарзин барз
Сту эхка иккхинчу
Наж бохийна корта
Мовкин дукъ
Маштакха корта
ХОРОЧО (хорочой)
Микротопонимия хорочо
Чергазин дукъ
Хьалхара лам
Ирзешка (Ирзешка) «Лесным полянам к» – уроч. на ю. окр. Обнаружены др. могильники в р-не ЦIаьчу лам. Чан ирзе
Айманан ара
Товхечу (Товхечу) «Камине (?) в» – уроч. на ю.-з. в районе ЦIаьчу лам. л. б. реки. ДелетIа
Шелчу хитIа
Вериечу лам
БегIан ирзо
Хьеран дукъ тIехьа
Гоьрган цана
Ирбуйн боьру
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   120
Хьаьмцан юх (Хямцан юх) «Мушмулы рядом, около» – уроч. в р-не Саьлма-Тевзана.

Къиелазарие (Киелазарие) (?) – уроч. на с. склоне Садойн корта, на л. б. речки Тениг. Этимология затемнена.

Дуццахотие (Дуццахоти) – разв. хутора и уроч. на юге от Саьлма-Тевзана. Народная этимология Дуцин хотие – от Дуца – соб. имени. На з. окр. имеется курганный могильник.

Хьаьмцан кIотар (Хямцан котар) «Мушмулы хутор» – уроч. на ю. МахкатIе, в р-не Къиелазарие, где некогда находился хутор.

Къелазаран корта (Келазаран корта) «(?) вершина» на ю.-з. МахкатIе.

Жайранан корта (Жайранан корта) «Джейрана вершина» – на ю.-з.

Сен маIашка (Сен маашка) «Оленьим рогам к» – на ю.-з. МахкатIе.

Хозин барз (Хозин барз) «Хозин курган» – курганный могильник на ю.-в. окр. МахкатIе.

Эльмарзин барз (Элмарзин барз) «Элмарзи курган» – курганный могильник на ю.-в. МахкатIе.

Саьлма-Тевзана (Сялма Тевзана) «Сялма Тевзана» – селение на ю.-з. МахкатIе. Этимология первой части затемнена.

Сту эхка иккхинчу (Сту эхка иккхинчу) «Вол в пропасть упал (где)» на с. склоне Пешхойн лам.

Пешхойн лам (Пешхойн лам) «Пешхой гора» – на ю. МахкатIе. Предание: Пешхо-князь выиграл эту гору и дочь-красавицу у Садо-князя.

Наж бохийна корта (Наж бохийна корта) «Дуба (где) разделали» – на с. склоне Пешхой лам.

Хьачара дукъ (Хачара дук) «Алычевой поляны (?) хребет» – тянется с ю.на с, на ю.-з. МахкатIе.

Мовкин дукъ (Мовкин дук) «Мовки хребет» – подходит с юга к МахкатIе.

Ление (Ление) – «?» – возвышенность на юге МахкатIе. Этимология не ясна.

Маштакха (Маштакха) – (?) – возвышенность на в. окр. Хот-туна. По преданиям, здесь жили нарты, обнаруживаются др. могильники и предметы материальной культуры с периода каменного века.

Маштакха корта (Маштакха корта) «Маштакха вершина» -вершина в возвышенности Маштакха.

Наьрташ баьхна дукъ (Нярташ бяхна дук) «Нарты жили (где) хребет» – тот же хребет, что и Маштакха дукъ.

ХОРОЧО (хорочой)

Этническое общество, локализовавшееся в горной части бассейна реки Хул-Хул, граничит на востоке с ДаьргIа, БелгIата, Эр-сана, Гуьна, на юге с Iаьнди (Даг. Респ.), ЧIебарла (Чеч. Респ.), на западе с Саьрбала, Лаыпкара, Садой, Элистанжи, а на севере с Ведана, Теза-Кхаьлла. Харачойцы широко расселились в плоскостных селениях и городах.

Что легло в основу этнонима «хорочо», до конца не выяснено, но, однако, можно привести несколько любопытных сравнений: «ха» – (вайн.) дозор, страж, охрана, «хара» – дупло, но мало убедительно. Ближе к истине – «хан + ара + чоь» – дозора котловина.

МИКРОТОПОНИМИЯ ХОРОЧО

Къуйм дукъ (Куйн дук) «Воров хребет» – на ю. ЦIаьчу лам. Л. б. реки Хул-Хул.

Керкен дукъ (Керкен дук) «Черкесский (?) хребет» – протянулся с зап. на вост. до высокогорного озера Къоьзана-Iам.

Чергазин дукъ (Чергазин дукъ) – то же, что и Керкен дукъ.

Чергазин басие (Чергазин басие) «Черкесский склон» – на хребте Черкесском, на юго-западе Хорочо.

Хьалхара лам (Хьалхара лам) «Передняя гора» – возвышается на юге с. Хорочо.

Зарга-лам (Зарга-лам) «Щит-гора» – тоже Хьалхара лам – на юге с. Хорочо. Зарговз – оружейник от зарг + говз.

Ирзешка (Ирзешка) «Лесным полянам к» – уроч. на ю. окр. Обнаружены др. могильники в р-не ЦIаьчу лам.

Чан ирзе (Чан ирзе) «Медвежья поляна» – уроч. на ю. окр. Склон горы ЦIаьчу лам.

Айманан ара (Аймана ара) «Пруда поляна» – на ю. на вершине Щаьчу лам, л. б.

Яхаш басса (Яхаш басса) «Яхаш (?) склон» – уроч.: на з. окр. в р-не ЧIерганаштIе, л. б. речки.

Ашанаш чу (Ащанаш чу) «Ашанаш (?) в» — уроч. на ю.-з. в районе Щаьчу лам.

Товхечу (Товхечу) «Камине (?) в» – уроч. на ю.-з. в районе ЦIаьчу лам. л. б. реки.

ДелетIа (Делета) «Делета» – др. культ, м., посвященное верховному богу Дела. На ю.-з. окр.

Беха лам (Беха лам) «Длинная гора» – в звене Чермойн лам.

Шелчу хитIа (Шелчу хита) «Холодной речке на» – уроч. на ю. окр.

Хорочойн лам (Хорочойн лам) «Хорочойцев гора» – на с.-з. окр.

Пхийтта хи долучу (Пхийтта хи долучу) «Пятнадцать источников (где) выходят» – на с.-з. окр. в районе Хорочойн лам.

Вериечу лам (Вериечу лам) «Вериечу (?) гора» – на ю. с.-в. склон горы Лене.

ГIалайн дукъ (Галайн дук) «Крепости хребет» – на ю. окр.

Туьйрие (Тюйрие) «Тюйрие (?)» Живописная вершина на с.-в. Хорочо. Единственное, с чем можно сравнить топоним, это вайн. туъйра – «сказка». Культ, место. По рассказам старожилов, на вершине обнаруживаются древние поселения, могильники. П. б. реки Хул-Хулау. По преданиям, на горе и ее окрестностях жили нарт-арстхой. Вершина горы служила своеобразным Парнасом, куда собирались лучшие в стране гор сказители и певцы. Победители награждались длиннорогим козлом или круторогим бараном, а побежденный получал маленький горшочек масла. Отсюда можно понять природу и смысл древневайнахской поговорки, которой заканчивал сказочник свою сказку: «Кай-бож суна, даьттан гуьмалк хьуна».

Такими же «Парнасами» служили Фэлга-лоам в об-ве Хамхи и Деле-лам16 в об-ве Сандаха (горная Чечня).

БегIан ирзо (Беган ирзо). Уроч. на вост. окр. Зап. склон горы Туьйрие. Бага, багI, база, ез – хвойные деревья.

Хьарамие (Харамие) «Запретное» – довольно обширный участок в массиве Iаьнди-лам (Андийский хребет). Многие годы между чеченцами и андийцами шла непрекращающаяся борьба за этот хребет. Борьба эта отразилась в народных песнях: «Цу Iаьндийн кIенташа лекха лам къуьйсу, цу оьрсийн кIенташа сийна Терк къуьйсу, сан даларан мошано соьца мотт къуьйсу. Со яла реза ю цуьнца ца яха». Песня Залмы.

Собрался специальный Совет страны гор, где были представители с обеих сторон. Долго обсуждали и к перемирию не пришли. Самым лучшим разрешением этого вопроса, стоившего много жертв, народ нашел объявить «Запретной» – хьарам и, следовательно, ничейной горой. Долгие годы гребень хребта Iаьндин-лам оставался «ничейным» и «запретным» для живого человека.

Хьеран дукъ тIехьа (Херан дук теха) «Мельничным хребтом за» – уроч. на ю.-в.

Лене (Лене) «Лене (?) – гора на с.-з. п. б. реки Хул-Хулау.

Туки-хие (Туки-хие) «Туки роднику к» – на ю.

Гоьрган цана (Гоьрган цана) «Георгия (?) покос» – так называемые храмовые сенокосные угодия, за счет которых содержался храмовый скот. Такие же сенокосные и пахотные наделы получали и служители церкви в период христианства и муллы – после принятия ислама.

Такхор-боьру (Такхор-бёру) «Копна лощина» – уроч. на ю. села.

Ирбуйн боьру (Ирбуйн беру) «Ирбуйн(?) балка, лощина» – уроч. на ю. Западный склон горы Хьалхара лам.

Желтан ирзие (Желтан ирзие) «Желта (л.) поляна» – на з.

Патара басса (Патара басса) «Листа(?) склон» – уроч. в районе БегIан ирзо.

Хьач боллу ирзо (Хач боллу ирзо) «Алыча (где) стоит (л.) поляна» – на в., в районе Туьйра.

АтагIашка (Атагашка) «Долинам к» – уроч. на с.-в. по речке Хьеран ахк.

Хьеран ахк (Херан ахк) «Мельницы речка» – пр. пр. Хул-Хул.

Мехкдаытанан ирзо (Мехкдяттанан ирзо) «Нефти (л.) поляна» – на с.-з. села.

Кхашка (Кхашка) «Пашням к» – на ю.-з.

Зеламханан хьех (Зеламханан хех) «Зелимхана пещера» – в районе горы ЦIаьчу берд на ю. Хорочо.

Къакъарайн боьру (Какарайн беру) «Скальных (плит) лощина» – уроч. на ю.-з.

Руьнжие басса (Рюнжие босса) «Прохода (?) склон» – на ю. В районе горы Лене. Здесь должны были находиться охраняемые дозором ворота.

Малх босса (Малх босса) «Солнечный склон» – на з. в районе Лене.

Кхиелан кхе (Кхиелан кхе) «Совета мудрецов (старейшин) пашни» – на з. окр. Жрец, кузнец, лекарь, оружейник, член Совета страны или мудрецов получали особые наделы пахотной земли, сенокоса. Об этом говорит данный топоним.

Яьгначу босса (Ягначу босса) «Сгоревшему склону к» – на з. в районе Лене.

ЧIеж коьртие (Чёж кёртие) «Ущелья начало» – на з. в районе Лене.

Лечанан берд (Лечанан берд) «Соколиная скала» – на з. в районе ЦIаьн берд.

Хиш долчу ирзе (Хиш долчу ирзе) «Источников (л.) поляна» – на в. Хорочо.

Попие (Попие) «Чинаре к» – на ю., с. склон Хьалхара лам.

Iам боккхучу цIогуние (Ам боккхучу цогуние) «Большого озера границе к» – уроч. на ю.-в., где имеется озеро, образовавшееся от осадковых вод.

Кинишка ара (Кинишка ара) «Овсяное поле» – на с.-з. в районе Чермойн лам.

ТIаьшка боссо (Тяшка боссо) «Мостов(?) склон» – на з., в районе Чермойн лам.

Къарнайн ара (Карнайн ара) «Карная поляна» – уроч. на з. в районе Гизгина лам.

Казармие (Казармие) «Казарме к» – уроч. на ю.

ГIойтин желе (Гойтин желе) «Гойты овчарне к» – в районе Лене.

Кханча-кхала (Кханча-кхала) «Живописная возвышенность» – на ю.-в. окр. Хорочо, где по преданиям находилось мощное укрепление каких-то могущественных князей. Ср. с кханча – крест (ав.) Креста башня (?).

Ара-тIе (Ара-те) «Полем над» – уроч. на ю.-з. окр.

ЗогIа боьра (Зога бёра) «Жертвенная (?) лощина» – уроч. на в. окр. Вер., культ, м. Ср. с чеч. загIа, захало, зугIур и осет. зуар – ангел, крест, святилище, церковь.

Вов тIехьа (Вов теха) «Вов (?) за» – в. склон Гизгина лам.

Ташт мехка (Ташт мехка) «Ташты владения» – на в. Ташта – соб. имя.

Тух тоьлчу коьрта (Тух тёлчу кёрта) «Соль (животным) дают (где) вершина» – уроч. на в. окр.

Iинан чIожа (Инан чожа) «Ущелья ущелье» – уроч. на в. окр.

Ши лам хедие (Ши лам хедие) «Две горы разделяются (где)» – на в. окр.

Хьонку боьру (Хонку беру) «Черемши лощина» - уроч. на в. окр.

IометIа (Омета) «На озере» – развалины. В районе Зирх.

Хьочие (Хочие) «К алыче» – развалины.

Байтаркхие (Байтаркхие) – развалины.

Кха IомиетIа (Кха омета) «К трем озерам» – развалины.

Хьеха хьалха (Хеха халха) «Перед пещерой» – развалины.

Тимишан ирзо (Тимишан ирзо) «Тимиша л. поляна» – развалины.

ЭгIазгие (Эгазгие) – развалины.

Все вышеперечисленное – это бывшие населенные пункты.

ХIовкайн ирзов «Ховкая (л.) поляна» – на с.-в.

Хьийзачу кIоге (Хийзачу коге) «Вращающаяся впадина» – уроч. на в. окр.

Хьеран тIаьхье (Херан тяхе) «Мельницей за» – уроч. на з. Хорочо.

Ишал чоь (Ишал чё) «Болотное место» – уроч. на с.-з.

ЖогIанчу (Жоганчу) «Гравия впадина» – речка на с.-з.

Мужайн цана (Мужайн цана) «Мужая покос» – на в. окр.

ЦIаьн берд (Цян берд) «Цая (бога) гора» – расположена на ю.-з. Хорочо.

Даьттана кIажа (Дяттан кажа) «Масла пятачок» – на в. окр.

Туп леттинчу (Туп леттинчу) «Стан (военный) стоял где» – уроч. на з. окр.

Чахчара (Чахчара) «Водопаду к» – речка на з. окр.

Сата хьех (Сата хех) «Сата (?) пещера» – на ю.-з.

Зеламха Iийна боьра (Зеламха ийна бёра) «Зеламха жил где лощина» – на ю.-з. в районе ЦIаьн берд. Название связано с именем абрека Зелимхана Харачоевского.

Даккхийчу кешнашка (Даккхийчу кешнашка) «Большим кладбищам к» – на ю. окр.

Шемалан некъ (Шемалан нек) «Шамилевская дорога» – серпантином поднимается на гору Хьалхара лам, протяженность около 10 км. Была проложена в течение одной ночи чеченским отрядом, входившим в состав шамилевсих войск.

Некъан голие (Некан голие) «Дороги колено (поворот)» – на в. окр.

Хьонкан босса (Хонкан босса) «Черемши склон» – на в. окр.

Паччахьан некъ (Паччахан нек) «Царская дорога» – проложена к приезду Александра II в 1871 году. Шамилевская и царская дороги лежат на одном и том же склоне Хьалхара лам и пересекают друг друга.

Аттачу Iина (Аттачу ина) «Легкое ущелье» – уроч. на з.

Хорочу кIоге (Хорочу коге) «Хорочоевской лощине в» – на с.-в.

Динара воссу акъара (Динара воссу акара) «С коня (где) сходят поляна» – небольшая поляна на крутом и долгом подъеме перевального пути из Хорочо в Дагестан, где спешились и давали отдых верховым лошадям.

Мукх бийна боьру (Мукх бийна беру) «Рожь посеяли (где) лощина» – на ю. окр.

Iу вийна шовда (У вийна шовда) «Пастуха убили (где) родник» – на ю. окр.

ГIозбина лам (Гозбина лам) – гора между Дишни-Ведана и Хороча. Этимология названия зетемнёна. Но гIоз, гIоза, газ и др. могут выражать понятия радость, экстаз, оргии, азарт, но не обруч.

Гизгина лам (Гизгина лам) «Обследованная (?) гора» – поднимается на ю.-з. Дишнин-Ведана. Чеч. гездина, гезйина – проверено, обследовано. Возм., гора служила местом охотничьих угодий.

Къоьзунан Iам (Кёзунан ам) – высокогорное озеро на границе Дагестана и Чечни, во впадине, образуемой горами Iаьндин лам и Кхашка лам.

Легенда: Горцы всегда и всюду были гостеприимными и доброжелательными. У них в доме выделялись комната, кунацкая, специально для гостей берегли пищу, хозяйка дома, владычица огня и очага, после того, как заправит котел для ужина, бросала несколько кусков лишнего мяса со словами: «для нежданного и долгожданного гостя»; после того как высыпет муку в чан для теста, бросала еще несколько горсточек муки со словами: «для нежданного и долгожданного гостя», и если вдруг, даже после полуночи, появится странник, путник, следующий в дальний путь, он не мог оставаться голодным. Его «доля» пищи всегда ждала его. А если этот гость остановился на сутки или больше, то для него приносилась специальная жертва – резался баран.

И вот бог решил проверить, поиспытать, все ли горцы гостеприимны, не ослаб ли святой закон гор, закон гостеприимства и для этой цели послал своего ангела. Спустился ангел в образе нищего странника и стал ходить по всем аулам гор. И везде его принимали с радушием. Но случилось нежданное. Пришел он глубокой ночью в один аул, стал стучаться к каждому хозяину и проситься в дом. И везде ему отвечали: «Проходи дальше. Нет у нас для гостя ни постели, ни пищи». Жители этого аула были скупы и негостеприимны. Так и прошел он весь аул от дома к дому, от одного хозяина к другому, везде встречая отказ. Дошел он до самой окраины аула и постучался в дверь бедной сакли. А в этой бедной сакле жила одинокая женщина с малыми ребятишками. Она открыла дверь и на просьбу странника ответила: «Входи, нежданный и долгожданный гость».

Собрала она скудные запасы своих продуктов, накормила, напоила гостя и предложила постель. Но гость неожиданно произнес: «Я не странник и не нищий. Я ангел. Хожу по горным аулам и проверяю щедрость гор и горцев. Везде меня встречали с радушием, но здесь меня никто не принял, кроме тебя. Этот аул будет проклят богом. Он будет потоплен в море дождя. Небо начнет «рыдать» ливневыми дождями после моей молитвы и затопит весь этот аул. А ты собери свои пожитки и ребятишек и иди вслед за мной. Только тебе и твоим ребятишкам бог дарует жизнь».

И повел он одинокую женщину и ее малых детей на вершину горы. И как только он вывел женщину и детей на безопасное место он, этот ангел, стал молиться, чтобы бог ниспослал ливневы дожди, которые затопят весь этот грешный аул со всеми его жителями. И небо стало «рыдать» до тех пор, пока аул этот не опустился, образовав большую котловину и не затопил его слезами неба.

«Стигла догIанца къевзина хIоьттина Iам» – называют его горцы. А там, где остановилась одинокая женщина с малыми детьми, появился новый аул под таким же названием, что и озеро – Къоьзуна. Озеро стали называть Къоьзунан Iам (Кезеной-Ам), а аул этот стали называть Къоьзуна.

Ковхи (Ковхи) «Ворот речка» – течет с в. на з. и впадает в озеро Кезеной-Ам. Вер., на этой речке стояли охраняемые ворота. Ср. с Кенхи, названием села в Шатоевском р-не, которое образовалось от ков – ворота и хи – речка. Ворота + речка.

Хьорсу хи (Хорсу хи) «Мельницы канала речка(?)» – речка впадает в озеро с запада.

Шимрин дукъ (Шимрин дук) «(?) хребет» – в р-не озера Кезеной-Ам.

Азал тIи (Азал ти) «Извечная (вечная) возвышенность» – в р-не Зарга-лам. Андийцы называют эту гору Азал-лам.

ЙоьIан чIаба хи (Ёан чаба хи) «Девичья коса-речка» – водопад, напоминающий по форме девичью косу. Вариант чахчарие, т. е. водопад. На окр. Хороча.

Пхьоьхунан боьру (Пхёхунан бёру) «Площади лощина» – на ю. села, на з. склоне Чергазин бассие. Пхьоьха – площадь, куда собираются в свободное от занятий время старики и молодежь для обсуждения важных дел и для сообщения всех «новостей» за день, или определенный промежуток времени. Пхьоьха имели каждое село, каждый аул.

Пхьоьхуна (Пхёхуна) «Площадь» – в черте села.

Хьашка хьех (Хашка хех) «Передняя пещера» – на в. в районе горы Туьйра.

Шалгов хьех (Шалгов хех) «С двумя ответвлениями пещера» – на ю.

Дехачу кхашка (Дехачу кхашка) «Длинным пашням к» - уроч. на ю.-з. Имеются др. могильники.

Онзу ваьхна меттиг (Онзу вяхна меттиг) «Онзу жил (где) место» – на ю.-з.

Тена вийна арие (Тена вийна арие) «Тена убит (где) поляна» – на ю. окр.

Ведана, Дишнин-Ведана (Ведана, Дишнин-Ведана) «Плоское (место), Дишнинское Плоское (место) – от веда, ведана – плоскость, плоское место. Районный центр Веденского района. Расположен на л. б. реки Хул-Хуло, в 8 км с. от Хорочо. Живут здесь дишни.

МИКРОТОПОНИМИЯ ДИШНИН-ВЕДАНА

Шемалан кIотар (Шемалан котар) «Шамилевский хутор» – часть селения Ведана. Основателем хутора является, по преданию, Шамиль-хаджи, переселившийся из Къорада (Дагестана).

ХIинжин кIотар (Хинжин котар) – часть села.

ГIалайчу (Галайчу) «Крепости в» – собственно центр бывшей крепости и нынешнего райцентра Ведено. Военное укрепление было основано в середине XIX века царской колониальной администрацией. Некоторое время являлось резиденцией имама Шамиля.

Хул-Хуло, Хул-Хулау – река, берет начало на перевале Хьа-рами в Дагестане, на юге, течет с с. на ю. через населенные пункты: Хороче, Ведана, ЦIен-Ведана, Вирхотие, Бенойн-КIотар, Сиржа-Эвла. Пр. пр. реки Сунжи, впадает в последнюю зап. Гудермеса.

Шайхо доIа дина хи (Шайхо доа дина хи) «Шайхом молитву читанная вода (источник)» – источник на ю. окр. «Освященная» вода.

Декъаш дукъа (Декаш дука) «Трупов (?) хребет» – на в. стороне Ведана, на пр. б. Хул-Хуло. Обнаруживаются др. могильники.

Гур-дукъ (Гур-дукъ) «Капкана (?) хребет» – на ю.-з. Возм. от гур «капкан», но и в значении «сильный заслон, засада».

Туркала ишалш (Туркала ишалш) «Туркала(?) болота» – на ю.-з.

Чарташ дохучу (Чарташ дохучу) «Могильных плит добывают (где)» – на ю. окр.

ГIамаран корта (Гамаран корта) «Песчаная вершина» – на ю.-в.

МаьIнех чу (Мянех чу) «Ольховой (рощи) лощина» – на в. окр.

Кеманан станце (Кеманан станце) «Самолета станция» – аэродром на в. окр.

Хьоче (Хоче) «Алыче к» – уроч. на ю.-з.

Дехъа тIе (Деха те) «По ту сторону» – уроч. на з.

Цициган ирзов (Цициган ирзов) «Цицига (л.) поляна» – пашни на окр. села.

Хьаьлиман ирзов (Халиман ирзов) «Халима (л.) поляна» – на окр. села.

Сулайман ирзов (Сулайман ирзов) «Сулаймана (л.) поляна» – на окр. села.

КIохцулан ирзов (Кохцулан ирзов) «Кохцула (л.) поляна» – на з. окр. села.

Соьлечун ирзов (Сёлечун ирзов) «Аварца (л.) поляна» – на окр. села.

Сатханан ирзов (Сатханан ирзов) «Сатханан (л.) поляна» – на окр. села.

ГIапайн ирзов (Гапайн ирзов) «Гапая (л.) поляна» – на окр.

Йошуркъайн ирзов (Йошуркайн ирзов) «Йошуркая (л.) поляна» на окр. села.

Падайн ирзов (Падайн ирзов) «Падая (л.) поляна» – на окр. села.

Напайн ирзов (Напайн ирзов) «Напая (л.) поляна» – на окр села.

Лабазанан ирзов (Лабазанан ирзов) «Лабазана (л.) поляна» на окр. села.

ГIалайн ахк (Галайн ахк) «Крепости речка (ущелье)» – з. пр Хул-Хул, течет по ю.-з. стороне Ведана.

Имам Шемилан гIап лаьттина меттиг (Имам Шемилан гап ляттина меттиг) «Место, где стояло укрепление имама Шамиля» живописная поляна у северного подножья Горга лам, на юго-западной окраине селения Дишни-Ведана, на высоком мысе, заключенного с двух сторон быстрой речушкой. В наши дни здесь сады и усадьбы крестьян, местных жителей.

Рассказывают: по середине обширной поляны, окруженной глубоким рвом, валом и крепостной стеной, поставленных вертикально впритык и высотой в 10-12 аршин, стоял двухэтажный каменный дом имама, в котором жили имам и его семья, находилась канцелярия и все служащие, собирался Совет улемов и т. пр. Здесь же, во дворе в отдельных домиках жили русские офицеры и солдаты, добровольно перешедшие на сторону борющихся за свободу и независимость горцев. В том самом доме на первом этаже, если верить преданиям, томились некоторое время захваченные в плен грузинские княгини Орбелиани и Чавчавадзе. Пленниц обменяли на сына имама, Джемалдина, отданного отцом в аманаты и выросшего при царском дворе.

Когда привели к нему сына, имам обнял его и заговорил с ним на родном языке, нисколько не сомневаясь в том, что он знает его. Джемалдин не понял отца и обратился к помощи переводчика. Имам возмутился и спросил сына:

― Неужели, сын, ты забыл родной язык? Неужели ты с отцом будешь говорить на чужом языке?

Через переводчика Джемалдин ответил отцу:

― Отец, я забыл в чужом краю язык и нравы моего народа и нам придется общаться через переводчика. Прости меня, я не виноват.

― Я проклинаю тебя за то, что ты забыл родной язык и принял чужой язык и чужие нравы! Я отрекаюсь от тебя.

Затем имам Шамиль обратился к присутствующим:

― Уберите его с глаз моих и больше не показывайте!

После возвращения к отцу, говорят, Джемалдин не брился и не стригся, он так переживал разлуку со своей второй родиной – Россией и лишения тех благ, которыми он был осыпан царским Двором. С позволения отца Джемалдин вел переписку со своими друзьями, которые жили в Петербурге, Москве и в других городах. Рассказывают, что тайной службой имама было арестовано одно письмо, в котором он жаловался на свою судьбу и неодобрительно отзывался о сопротивлении, оказываемом его отцом и народами, борющимися за свою свободу. За это имам распорядился посадить его в яму, где он и скончался от чахотки. Перед самой смертью Джемалдин позвал к себе отца и просил простить его за несовершенные им грехи и выполнить его последнее желание – похоронить его после смерти рядом с могилой матери в ауле ТТондо (левый берег реки Сулак – чеч. ГIой-хи). Перед смертью Джемалдин с отцом объяснялся на русском языке через переводчика. Разгневанный Шамиль отказался прочитать над умирающим сыном заупокойную «Ясин». После смерти тело покойника было предано земле в ауле ТIондо, рядом с могилой его матери.

Джамалдин чохь ваьллина ор «Темница (яма), где сидел Джамалдин» – яма находилась на левом берегу речки, недалеко от резиденции имама.

Говраш лийчо Iам «Пруд, в котором купают лошадей» – искусственное водохранилище, где купали лошадей и брали питьевую воду во время осады; находилось недалеко от резиденции имама.

Хехойн чардакхаш «Караульные вышки» – находились по углам территории укрепления, которая была обнесена оградой из кряжа дуба и чинары, поставленного вертикально впритык.

Говрийн божалш «Конюшни» – располагались в черте укрепления.

ТIеман ларма «Склады боеприпасов» – здесь хранились запасы пороха, пушечных ядер, свинца, оружия и т. д. Затянувшиеся рвы в черте укрепления.

Чхьеврига шен кIентий ирхоьхкина кхоьрнаш «Груши, на которых Чхьевриг повесил своих сыновей» – стоят до наших дней у самого подхода к черте, где проходила стена укрепления.

Рассказывают: в личной охране имама служили четыре брата, четыре сына члена Совета улемов – Чхьеврига. Тайная разведка русской крепости, располагавшаяся в крепости Ведено, завербовала сыновей Чхьеврига и через них получала секретную информацию о готовящихся боевых действиях имама и, кроме того, за большие деньги покупала у них порох и пушечные ядра, которые выносились за крепостную ограду под видом зерна для помола. Предательство было раскрыто тайной службой имама, преступники были брошены в яму.

На Совете улемов имам обратился к отцу сыновей и попросил определить меру наказания преступникам. Чхьевриг объявил самой подходящей мерой наказания – смертную казнь через повешение и вызвался привести в исполнение приговор. Совет улемов и имам согласились с предложением отца и в тот же час вывели преступников из ямы, связали им руки и подняли на скамейки. Отец сам набросил петли на шеи своих сыновей и сам выбил из-под ног их скамейки. Груши эти сохранились до наших дней.

Герзийн пхъалгIанаш лаьттина меттиг «Место, где стояли оружейные мастерские» – на ю. стороне от предполагаемого места нахождения резиденции имама Шамиля. Здесь в основном производился ремонт оружия, где мастерами-оружейниками были как русские, так и чеченцы и даргинцы.

Иол хьаькхна лам «Гора, где сено заготавливалось». Расположена на западе от Торга лам. На этой горе в основном заготавливалось сено для многочисленной конницы имама Шамиля. А на горе Горга лам пасли коней.

Вал лаьттина меттиг «Место, где проходил крепостной вал». Крепостной земляной вал проходил по всей внешней стороне укрепления, остатки его сохранились до наших дней.

Беха лам – та же самая гора, что Иол хьаькхна лам.