Ахмад сулейманов топонимия чечни
Вид материала | Книга |
- Вячеслав Некрасов гражданин политик воин памяти Ахмад Шаха Масуда, 10356.77kb.
- -, 388.72kb.
- -, 2629.54kb.
- О. С. Попова- ответственный секретарь > С. М. Сулейманов > К. Х. Папуниди, 51.84kb.
- Немецкая топонимия поволжья: социолингвистический аспект исследования 10. 02. 19 Теория, 390.06kb.
- «Методика изучения и толкования географических названий Владимирской области или топонимия, 2288.15kb.
- Дато Сери Абдулла бин Хаджи Ахмад Бадави, премьер-министра Малайзии и председателя, 153.2kb.
- Содержание, 53.55kb.
- Социально-экономическое и политическое положение Чечни во второй половине хiх-начале, 786.58kb.
- Ахмад административая юстиция в арабских странах (на примере Египта, Сирии и Ливана), 429.97kb.
Къиелазарие (Киелазарие) (?) – уроч. на с. склоне Садойн корта, на л. б. речки Тениг. Этимология затемнена.
Дуццахотие (Дуццахоти) – разв. хутора и уроч. на юге от Саьлма-Тевзана. Народная этимология Дуцин хотие – от Дуца – соб. имени. На з. окр. имеется курганный могильник.
Хьаьмцан кIотар (Хямцан котар) «Мушмулы хутор» – уроч. на ю. МахкатIе, в р-не Къиелазарие, где некогда находился хутор.
Къелазаран корта (Келазаран корта) «(?) вершина» на ю.-з. МахкатIе.
Жайранан корта (Жайранан корта) «Джейрана вершина» – на ю.-з.
Сен маIашка (Сен маашка) «Оленьим рогам к» – на ю.-з. МахкатIе.
Хозин барз (Хозин барз) «Хозин курган» – курганный могильник на ю.-в. окр. МахкатIе.
Эльмарзин барз (Элмарзин барз) «Элмарзи курган» – курганный могильник на ю.-в. МахкатIе.
Саьлма-Тевзана (Сялма Тевзана) «Сялма Тевзана» – селение на ю.-з. МахкатIе. Этимология первой части затемнена.
Сту эхка иккхинчу (Сту эхка иккхинчу) «Вол в пропасть упал (где)» на с. склоне Пешхойн лам.
Пешхойн лам (Пешхойн лам) «Пешхой гора» – на ю. МахкатIе. Предание: Пешхо-князь выиграл эту гору и дочь-красавицу у Садо-князя.
Наж бохийна корта (Наж бохийна корта) «Дуба (где) разделали» – на с. склоне Пешхой лам.
Хьачара дукъ (Хачара дук) «Алычевой поляны (?) хребет» – тянется с ю.на с, на ю.-з. МахкатIе.
Мовкин дукъ (Мовкин дук) «Мовки хребет» – подходит с юга к МахкатIе.
Ление (Ление) – «?» – возвышенность на юге МахкатIе. Этимология не ясна.
Маштакха (Маштакха) – (?) – возвышенность на в. окр. Хот-туна. По преданиям, здесь жили нарты, обнаруживаются др. могильники и предметы материальной культуры с периода каменного века.
Маштакха корта (Маштакха корта) «Маштакха вершина» -вершина в возвышенности Маштакха.
Наьрташ баьхна дукъ (Нярташ бяхна дук) «Нарты жили (где) хребет» – тот же хребет, что и Маштакха дукъ.
ХОРОЧО (хорочой)
Этническое общество, локализовавшееся в горной части бассейна реки Хул-Хул, граничит на востоке с ДаьргIа, БелгIата, Эр-сана, Гуьна, на юге с Iаьнди (Даг. Респ.), ЧIебарла (Чеч. Респ.), на западе с Саьрбала, Лаыпкара, Садой, Элистанжи, а на севере с Ведана, Теза-Кхаьлла. Харачойцы широко расселились в плоскостных селениях и городах.
Что легло в основу этнонима «хорочо», до конца не выяснено, но, однако, можно привести несколько любопытных сравнений: «ха» – (вайн.) дозор, страж, охрана, «хара» – дупло, но мало убедительно. Ближе к истине – «хан + ара + чоь» – дозора котловина.
МИКРОТОПОНИМИЯ ХОРОЧО
Къуйм дукъ (Куйн дук) «Воров хребет» – на ю. ЦIаьчу лам. Л. б. реки Хул-Хул.
Керкен дукъ (Керкен дук) «Черкесский (?) хребет» – протянулся с зап. на вост. до высокогорного озера Къоьзана-Iам.
Чергазин дукъ (Чергазин дукъ) – то же, что и Керкен дукъ.
Чергазин басие (Чергазин басие) «Черкесский склон» – на хребте Черкесском, на юго-западе Хорочо.
Хьалхара лам (Хьалхара лам) «Передняя гора» – возвышается на юге с. Хорочо.
Зарга-лам (Зарга-лам) «Щит-гора» – тоже Хьалхара лам – на юге с. Хорочо. Зарговз – оружейник от зарг + говз.
Ирзешка (Ирзешка) «Лесным полянам к» – уроч. на ю. окр. Обнаружены др. могильники в р-не ЦIаьчу лам.
Чан ирзе (Чан ирзе) «Медвежья поляна» – уроч. на ю. окр. Склон горы ЦIаьчу лам.
Айманан ара (Аймана ара) «Пруда поляна» – на ю. на вершине Щаьчу лам, л. б.
Яхаш басса (Яхаш басса) «Яхаш (?) склон» – уроч.: на з. окр. в р-не ЧIерганаштIе, л. б. речки.
Ашанаш чу (Ащанаш чу) «Ашанаш (?) в» — уроч. на ю.-з. в районе Щаьчу лам.
Товхечу (Товхечу) «Камине (?) в» – уроч. на ю.-з. в районе ЦIаьчу лам. л. б. реки.
ДелетIа (Делета) «Делета» – др. культ, м., посвященное верховному богу Дела. На ю.-з. окр.
Беха лам (Беха лам) «Длинная гора» – в звене Чермойн лам.
Шелчу хитIа (Шелчу хита) «Холодной речке на» – уроч. на ю. окр.
Хорочойн лам (Хорочойн лам) «Хорочойцев гора» – на с.-з. окр.
Пхийтта хи долучу (Пхийтта хи долучу) «Пятнадцать источников (где) выходят» – на с.-з. окр. в районе Хорочойн лам.
Вериечу лам (Вериечу лам) «Вериечу (?) гора» – на ю. с.-в. склон горы Лене.
ГIалайн дукъ (Галайн дук) «Крепости хребет» – на ю. окр.
Туьйрие (Тюйрие) «Тюйрие (?)» Живописная вершина на с.-в. Хорочо. Единственное, с чем можно сравнить топоним, это вайн. туъйра – «сказка». Культ, место. По рассказам старожилов, на вершине обнаруживаются древние поселения, могильники. П. б. реки Хул-Хулау. По преданиям, на горе и ее окрестностях жили нарт-арстхой. Вершина горы служила своеобразным Парнасом, куда собирались лучшие в стране гор сказители и певцы. Победители награждались длиннорогим козлом или круторогим бараном, а побежденный получал маленький горшочек масла. Отсюда можно понять природу и смысл древневайнахской поговорки, которой заканчивал сказочник свою сказку: «Кай-бож суна, даьттан гуьмалк хьуна».
Такими же «Парнасами» служили Фэлга-лоам в об-ве Хамхи и Деле-лам16 в об-ве Сандаха (горная Чечня).
БегIан ирзо (Беган ирзо). Уроч. на вост. окр. Зап. склон горы Туьйрие. Бага, багI, база, ез – хвойные деревья.
Хьарамие (Харамие) «Запретное» – довольно обширный участок в массиве Iаьнди-лам (Андийский хребет). Многие годы между чеченцами и андийцами шла непрекращающаяся борьба за этот хребет. Борьба эта отразилась в народных песнях: «Цу Iаьндийн кIенташа лекха лам къуьйсу, цу оьрсийн кIенташа сийна Терк къуьйсу, сан даларан мошано соьца мотт къуьйсу. Со яла реза ю цуьнца ца яха». Песня Залмы.
Собрался специальный Совет страны гор, где были представители с обеих сторон. Долго обсуждали и к перемирию не пришли. Самым лучшим разрешением этого вопроса, стоившего много жертв, народ нашел объявить «Запретной» – хьарам и, следовательно, ничейной горой. Долгие годы гребень хребта Iаьндин-лам оставался «ничейным» и «запретным» для живого человека.
Хьеран дукъ тIехьа (Херан дук теха) «Мельничным хребтом за» – уроч. на ю.-в.
Лене (Лене) «Лене (?) – гора на с.-з. п. б. реки Хул-Хулау.
Туки-хие (Туки-хие) «Туки роднику к» – на ю.
Гоьрган цана (Гоьрган цана) «Георгия (?) покос» – так называемые храмовые сенокосные угодия, за счет которых содержался храмовый скот. Такие же сенокосные и пахотные наделы получали и служители церкви в период христианства и муллы – после принятия ислама.
Такхор-боьру (Такхор-бёру) «Копна лощина» – уроч. на ю. села.
Ирбуйн боьру (Ирбуйн беру) «Ирбуйн(?) балка, лощина» – уроч. на ю. Западный склон горы Хьалхара лам.
Желтан ирзие (Желтан ирзие) «Желта (л.) поляна» – на з.
Патара басса (Патара басса) «Листа(?) склон» – уроч. в районе БегIан ирзо.
Хьач боллу ирзо (Хач боллу ирзо) «Алыча (где) стоит (л.) поляна» – на в., в районе Туьйра.
АтагIашка (Атагашка) «Долинам к» – уроч. на с.-в. по речке Хьеран ахк.
Хьеран ахк (Херан ахк) «Мельницы речка» – пр. пр. Хул-Хул.
Мехкдаытанан ирзо (Мехкдяттанан ирзо) «Нефти (л.) поляна» – на с.-з. села.
Кхашка (Кхашка) «Пашням к» – на ю.-з.
Зеламханан хьех (Зеламханан хех) «Зелимхана пещера» – в районе горы ЦIаьчу берд на ю. Хорочо.
Къакъарайн боьру (Какарайн беру) «Скальных (плит) лощина» – уроч. на ю.-з.
Руьнжие басса (Рюнжие босса) «Прохода (?) склон» – на ю. В районе горы Лене. Здесь должны были находиться охраняемые дозором ворота.
Малх босса (Малх босса) «Солнечный склон» – на з. в районе Лене.
Кхиелан кхе (Кхиелан кхе) «Совета мудрецов (старейшин) пашни» – на з. окр. Жрец, кузнец, лекарь, оружейник, член Совета страны или мудрецов получали особые наделы пахотной земли, сенокоса. Об этом говорит данный топоним.
Яьгначу босса (Ягначу босса) «Сгоревшему склону к» – на з. в районе Лене.
ЧIеж коьртие (Чёж кёртие) «Ущелья начало» – на з. в районе Лене.
Лечанан берд (Лечанан берд) «Соколиная скала» – на з. в районе ЦIаьн берд.
Хиш долчу ирзе (Хиш долчу ирзе) «Источников (л.) поляна» – на в. Хорочо.
Попие (Попие) «Чинаре к» – на ю., с. склон Хьалхара лам.
Iам боккхучу цIогуние (Ам боккхучу цогуние) «Большого озера границе к» – уроч. на ю.-в., где имеется озеро, образовавшееся от осадковых вод.
Кинишка ара (Кинишка ара) «Овсяное поле» – на с.-з. в районе Чермойн лам.
ТIаьшка боссо (Тяшка боссо) «Мостов(?) склон» – на з., в районе Чермойн лам.
Къарнайн ара (Карнайн ара) «Карная поляна» – уроч. на з. в районе Гизгина лам.
Казармие (Казармие) «Казарме к» – уроч. на ю.
ГIойтин желе (Гойтин желе) «Гойты овчарне к» – в районе Лене.
Кханча-кхала (Кханча-кхала) «Живописная возвышенность» – на ю.-в. окр. Хорочо, где по преданиям находилось мощное укрепление каких-то могущественных князей. Ср. с кханча – крест (ав.) Креста башня (?).
Ара-тIе (Ара-те) «Полем над» – уроч. на ю.-з. окр.
ЗогIа боьра (Зога бёра) «Жертвенная (?) лощина» – уроч. на в. окр. Вер., культ, м. Ср. с чеч. загIа, захало, зугIур и осет. зуар – ангел, крест, святилище, церковь.
Вов тIехьа (Вов теха) «Вов (?) за» – в. склон Гизгина лам.
Ташт мехка (Ташт мехка) «Ташты владения» – на в. Ташта – соб. имя.
Тух тоьлчу коьрта (Тух тёлчу кёрта) «Соль (животным) дают (где) вершина» – уроч. на в. окр.
Iинан чIожа (Инан чожа) «Ущелья ущелье» – уроч. на в. окр.
Ши лам хедие (Ши лам хедие) «Две горы разделяются (где)» – на в. окр.
Хьонку боьру (Хонку беру) «Черемши лощина» - уроч. на в. окр.
IометIа (Омета) «На озере» – развалины. В районе Зирх.
Хьочие (Хочие) «К алыче» – развалины.
Байтаркхие (Байтаркхие) – развалины.
Кха IомиетIа (Кха омета) «К трем озерам» – развалины.
Хьеха хьалха (Хеха халха) «Перед пещерой» – развалины.
Тимишан ирзо (Тимишан ирзо) «Тимиша л. поляна» – развалины.
ЭгIазгие (Эгазгие) – развалины.
Все вышеперечисленное – это бывшие населенные пункты.
ХIовкайн ирзов «Ховкая (л.) поляна» – на с.-в.
Хьийзачу кIоге (Хийзачу коге) «Вращающаяся впадина» – уроч. на в. окр.
Хьеран тIаьхье (Херан тяхе) «Мельницей за» – уроч. на з. Хорочо.
Ишал чоь (Ишал чё) «Болотное место» – уроч. на с.-з.
ЖогIанчу (Жоганчу) «Гравия впадина» – речка на с.-з.
Мужайн цана (Мужайн цана) «Мужая покос» – на в. окр.
ЦIаьн берд (Цян берд) «Цая (бога) гора» – расположена на ю.-з. Хорочо.
Даьттана кIажа (Дяттан кажа) «Масла пятачок» – на в. окр.
Туп леттинчу (Туп леттинчу) «Стан (военный) стоял где» – уроч. на з. окр.
Чахчара (Чахчара) «Водопаду к» – речка на з. окр.
Сата хьех (Сата хех) «Сата (?) пещера» – на ю.-з.
Зеламха Iийна боьра (Зеламха ийна бёра) «Зеламха жил где лощина» – на ю.-з. в районе ЦIаьн берд. Название связано с именем абрека Зелимхана Харачоевского.
Даккхийчу кешнашка (Даккхийчу кешнашка) «Большим кладбищам к» – на ю. окр.
Шемалан некъ (Шемалан нек) «Шамилевская дорога» – серпантином поднимается на гору Хьалхара лам, протяженность около 10 км. Была проложена в течение одной ночи чеченским отрядом, входившим в состав шамилевсих войск.
Некъан голие (Некан голие) «Дороги колено (поворот)» – на в. окр.
Хьонкан босса (Хонкан босса) «Черемши склон» – на в. окр.
Паччахьан некъ (Паччахан нек) «Царская дорога» – проложена к приезду Александра II в 1871 году. Шамилевская и царская дороги лежат на одном и том же склоне Хьалхара лам и пересекают друг друга.
Аттачу Iина (Аттачу ина) «Легкое ущелье» – уроч. на з.
Хорочу кIоге (Хорочу коге) «Хорочоевской лощине в» – на с.-в.
Динара воссу акъара (Динара воссу акара) «С коня (где) сходят поляна» – небольшая поляна на крутом и долгом подъеме перевального пути из Хорочо в Дагестан, где спешились и давали отдых верховым лошадям.
Мукх бийна боьру (Мукх бийна беру) «Рожь посеяли (где) лощина» – на ю. окр.
Iу вийна шовда (У вийна шовда) «Пастуха убили (где) родник» – на ю. окр.
ГIозбина лам (Гозбина лам) – гора между Дишни-Ведана и Хороча. Этимология названия зетемнёна. Но гIоз, гIоза, газ и др. могут выражать понятия радость, экстаз, оргии, азарт, но не обруч.
Гизгина лам (Гизгина лам) «Обследованная (?) гора» – поднимается на ю.-з. Дишнин-Ведана. Чеч. гездина, гезйина – проверено, обследовано. Возм., гора служила местом охотничьих угодий.
Къоьзунан Iам (Кёзунан ам) – высокогорное озеро на границе Дагестана и Чечни, во впадине, образуемой горами Iаьндин лам и Кхашка лам.
Легенда: Горцы всегда и всюду были гостеприимными и доброжелательными. У них в доме выделялись комната, кунацкая, специально для гостей берегли пищу, хозяйка дома, владычица огня и очага, после того, как заправит котел для ужина, бросала несколько кусков лишнего мяса со словами: «для нежданного и долгожданного гостя»; после того как высыпет муку в чан для теста, бросала еще несколько горсточек муки со словами: «для нежданного и долгожданного гостя», и если вдруг, даже после полуночи, появится странник, путник, следующий в дальний путь, он не мог оставаться голодным. Его «доля» пищи всегда ждала его. А если этот гость остановился на сутки или больше, то для него приносилась специальная жертва – резался баран.
И вот бог решил проверить, поиспытать, все ли горцы гостеприимны, не ослаб ли святой закон гор, закон гостеприимства и для этой цели послал своего ангела. Спустился ангел в образе нищего странника и стал ходить по всем аулам гор. И везде его принимали с радушием. Но случилось нежданное. Пришел он глубокой ночью в один аул, стал стучаться к каждому хозяину и проситься в дом. И везде ему отвечали: «Проходи дальше. Нет у нас для гостя ни постели, ни пищи». Жители этого аула были скупы и негостеприимны. Так и прошел он весь аул от дома к дому, от одного хозяина к другому, везде встречая отказ. Дошел он до самой окраины аула и постучался в дверь бедной сакли. А в этой бедной сакле жила одинокая женщина с малыми ребятишками. Она открыла дверь и на просьбу странника ответила: «Входи, нежданный и долгожданный гость».
Собрала она скудные запасы своих продуктов, накормила, напоила гостя и предложила постель. Но гость неожиданно произнес: «Я не странник и не нищий. Я ангел. Хожу по горным аулам и проверяю щедрость гор и горцев. Везде меня встречали с радушием, но здесь меня никто не принял, кроме тебя. Этот аул будет проклят богом. Он будет потоплен в море дождя. Небо начнет «рыдать» ливневыми дождями после моей молитвы и затопит весь этот аул. А ты собери свои пожитки и ребятишек и иди вслед за мной. Только тебе и твоим ребятишкам бог дарует жизнь».
И повел он одинокую женщину и ее малых детей на вершину горы. И как только он вывел женщину и детей на безопасное место он, этот ангел, стал молиться, чтобы бог ниспослал ливневы дожди, которые затопят весь этот грешный аул со всеми его жителями. И небо стало «рыдать» до тех пор, пока аул этот не опустился, образовав большую котловину и не затопил его слезами неба.
«Стигла догIанца къевзина хIоьттина Iам» – называют его горцы. А там, где остановилась одинокая женщина с малыми детьми, появился новый аул под таким же названием, что и озеро – Къоьзуна. Озеро стали называть Къоьзунан Iам (Кезеной-Ам), а аул этот стали называть Къоьзуна.
Ковхи (Ковхи) «Ворот речка» – течет с в. на з. и впадает в озеро Кезеной-Ам. Вер., на этой речке стояли охраняемые ворота. Ср. с Кенхи, названием села в Шатоевском р-не, которое образовалось от ков – ворота и хи – речка. Ворота + речка.
Хьорсу хи (Хорсу хи) «Мельницы канала речка(?)» – речка впадает в озеро с запада.
Шимрин дукъ (Шимрин дук) «(?) хребет» – в р-не озера Кезеной-Ам.
Азал тIи (Азал ти) «Извечная (вечная) возвышенность» – в р-не Зарга-лам. Андийцы называют эту гору Азал-лам.
ЙоьIан чIаба хи (Ёан чаба хи) «Девичья коса-речка» – водопад, напоминающий по форме девичью косу. Вариант чахчарие, т. е. водопад. На окр. Хороча.
Пхьоьхунан боьру (Пхёхунан бёру) «Площади лощина» – на ю. села, на з. склоне Чергазин бассие. Пхьоьха – площадь, куда собираются в свободное от занятий время старики и молодежь для обсуждения важных дел и для сообщения всех «новостей» за день, или определенный промежуток времени. Пхьоьха имели каждое село, каждый аул.
Пхьоьхуна (Пхёхуна) «Площадь» – в черте села.
Хьашка хьех (Хашка хех) «Передняя пещера» – на в. в районе горы Туьйра.
Шалгов хьех (Шалгов хех) «С двумя ответвлениями пещера» – на ю.
Дехачу кхашка (Дехачу кхашка) «Длинным пашням к» - уроч. на ю.-з. Имеются др. могильники.
Онзу ваьхна меттиг (Онзу вяхна меттиг) «Онзу жил (где) место» – на ю.-з.
Тена вийна арие (Тена вийна арие) «Тена убит (где) поляна» – на ю. окр.
Ведана, Дишнин-Ведана (Ведана, Дишнин-Ведана) «Плоское (место), Дишнинское Плоское (место) – от веда, ведана – плоскость, плоское место. Районный центр Веденского района. Расположен на л. б. реки Хул-Хуло, в 8 км с. от Хорочо. Живут здесь дишни.
МИКРОТОПОНИМИЯ ДИШНИН-ВЕДАНА
Шемалан кIотар (Шемалан котар) «Шамилевский хутор» – часть селения Ведана. Основателем хутора является, по преданию, Шамиль-хаджи, переселившийся из Къорада (Дагестана).
ХIинжин кIотар (Хинжин котар) – часть села.
ГIалайчу (Галайчу) «Крепости в» – собственно центр бывшей крепости и нынешнего райцентра Ведено. Военное укрепление было основано в середине XIX века царской колониальной администрацией. Некоторое время являлось резиденцией имама Шамиля.
Хул-Хуло, Хул-Хулау – река, берет начало на перевале Хьа-рами в Дагестане, на юге, течет с с. на ю. через населенные пункты: Хороче, Ведана, ЦIен-Ведана, Вирхотие, Бенойн-КIотар, Сиржа-Эвла. Пр. пр. реки Сунжи, впадает в последнюю зап. Гудермеса.
Шайхо доIа дина хи (Шайхо доа дина хи) «Шайхом молитву читанная вода (источник)» – источник на ю. окр. «Освященная» вода.
Декъаш дукъа (Декаш дука) «Трупов (?) хребет» – на в. стороне Ведана, на пр. б. Хул-Хуло. Обнаруживаются др. могильники.
Гур-дукъ (Гур-дукъ) «Капкана (?) хребет» – на ю.-з. Возм. от гур «капкан», но и в значении «сильный заслон, засада».
Туркала ишалш (Туркала ишалш) «Туркала(?) болота» – на ю.-з.
Чарташ дохучу (Чарташ дохучу) «Могильных плит добывают (где)» – на ю. окр.
ГIамаран корта (Гамаран корта) «Песчаная вершина» – на ю.-в.
МаьIнех чу (Мянех чу) «Ольховой (рощи) лощина» – на в. окр.
Кеманан станце (Кеманан станце) «Самолета станция» – аэродром на в. окр.
Хьоче (Хоче) «Алыче к» – уроч. на ю.-з.
Дехъа тIе (Деха те) «По ту сторону» – уроч. на з.
Цициган ирзов (Цициган ирзов) «Цицига (л.) поляна» – пашни на окр. села.
Хьаьлиман ирзов (Халиман ирзов) «Халима (л.) поляна» – на окр. села.
Сулайман ирзов (Сулайман ирзов) «Сулаймана (л.) поляна» – на окр. села.
КIохцулан ирзов (Кохцулан ирзов) «Кохцула (л.) поляна» – на з. окр. села.
Соьлечун ирзов (Сёлечун ирзов) «Аварца (л.) поляна» – на окр. села.
Сатханан ирзов (Сатханан ирзов) «Сатханан (л.) поляна» – на окр. села.
ГIапайн ирзов (Гапайн ирзов) «Гапая (л.) поляна» – на окр.
Йошуркъайн ирзов (Йошуркайн ирзов) «Йошуркая (л.) поляна» на окр. села.
Падайн ирзов (Падайн ирзов) «Падая (л.) поляна» – на окр. села.
Напайн ирзов (Напайн ирзов) «Напая (л.) поляна» – на окр села.
Лабазанан ирзов (Лабазанан ирзов) «Лабазана (л.) поляна» на окр. села.
ГIалайн ахк (Галайн ахк) «Крепости речка (ущелье)» – з. пр Хул-Хул, течет по ю.-з. стороне Ведана.
Имам Шемилан гIап лаьттина меттиг (Имам Шемилан гап ляттина меттиг) «Место, где стояло укрепление имама Шамиля» живописная поляна у северного подножья Горга лам, на юго-западной окраине селения Дишни-Ведана, на высоком мысе, заключенного с двух сторон быстрой речушкой. В наши дни здесь сады и усадьбы крестьян, местных жителей.
Рассказывают: по середине обширной поляны, окруженной глубоким рвом, валом и крепостной стеной, поставленных вертикально впритык и высотой в 10-12 аршин, стоял двухэтажный каменный дом имама, в котором жили имам и его семья, находилась канцелярия и все служащие, собирался Совет улемов и т. пр. Здесь же, во дворе в отдельных домиках жили русские офицеры и солдаты, добровольно перешедшие на сторону борющихся за свободу и независимость горцев. В том самом доме на первом этаже, если верить преданиям, томились некоторое время захваченные в плен грузинские княгини Орбелиани и Чавчавадзе. Пленниц обменяли на сына имама, Джемалдина, отданного отцом в аманаты и выросшего при царском дворе.
Когда привели к нему сына, имам обнял его и заговорил с ним на родном языке, нисколько не сомневаясь в том, что он знает его. Джемалдин не понял отца и обратился к помощи переводчика. Имам возмутился и спросил сына:
― Неужели, сын, ты забыл родной язык? Неужели ты с отцом будешь говорить на чужом языке?
Через переводчика Джемалдин ответил отцу:
― Отец, я забыл в чужом краю язык и нравы моего народа и нам придется общаться через переводчика. Прости меня, я не виноват.
― Я проклинаю тебя за то, что ты забыл родной язык и принял чужой язык и чужие нравы! Я отрекаюсь от тебя.
Затем имам Шамиль обратился к присутствующим:
― Уберите его с глаз моих и больше не показывайте!
После возвращения к отцу, говорят, Джемалдин не брился и не стригся, он так переживал разлуку со своей второй родиной – Россией и лишения тех благ, которыми он был осыпан царским Двором. С позволения отца Джемалдин вел переписку со своими друзьями, которые жили в Петербурге, Москве и в других городах. Рассказывают, что тайной службой имама было арестовано одно письмо, в котором он жаловался на свою судьбу и неодобрительно отзывался о сопротивлении, оказываемом его отцом и народами, борющимися за свою свободу. За это имам распорядился посадить его в яму, где он и скончался от чахотки. Перед самой смертью Джемалдин позвал к себе отца и просил простить его за несовершенные им грехи и выполнить его последнее желание – похоронить его после смерти рядом с могилой матери в ауле ТТондо (левый берег реки Сулак – чеч. ГIой-хи). Перед смертью Джемалдин с отцом объяснялся на русском языке через переводчика. Разгневанный Шамиль отказался прочитать над умирающим сыном заупокойную «Ясин». После смерти тело покойника было предано земле в ауле ТIондо, рядом с могилой его матери.
Джамалдин чохь ваьллина ор «Темница (яма), где сидел Джамалдин» – яма находилась на левом берегу речки, недалеко от резиденции имама.
Говраш лийчо Iам «Пруд, в котором купают лошадей» – искусственное водохранилище, где купали лошадей и брали питьевую воду во время осады; находилось недалеко от резиденции имама.
Хехойн чардакхаш «Караульные вышки» – находились по углам территории укрепления, которая была обнесена оградой из кряжа дуба и чинары, поставленного вертикально впритык.
Говрийн божалш «Конюшни» – располагались в черте укрепления.
ТIеман ларма «Склады боеприпасов» – здесь хранились запасы пороха, пушечных ядер, свинца, оружия и т. д. Затянувшиеся рвы в черте укрепления.
Чхьеврига шен кIентий ирхоьхкина кхоьрнаш «Груши, на которых Чхьевриг повесил своих сыновей» – стоят до наших дней у самого подхода к черте, где проходила стена укрепления.
Рассказывают: в личной охране имама служили четыре брата, четыре сына члена Совета улемов – Чхьеврига. Тайная разведка русской крепости, располагавшаяся в крепости Ведено, завербовала сыновей Чхьеврига и через них получала секретную информацию о готовящихся боевых действиях имама и, кроме того, за большие деньги покупала у них порох и пушечные ядра, которые выносились за крепостную ограду под видом зерна для помола. Предательство было раскрыто тайной службой имама, преступники были брошены в яму.
На Совете улемов имам обратился к отцу сыновей и попросил определить меру наказания преступникам. Чхьевриг объявил самой подходящей мерой наказания – смертную казнь через повешение и вызвался привести в исполнение приговор. Совет улемов и имам согласились с предложением отца и в тот же час вывели преступников из ямы, связали им руки и подняли на скамейки. Отец сам набросил петли на шеи своих сыновей и сам выбил из-под ног их скамейки. Груши эти сохранились до наших дней.
Герзийн пхъалгIанаш лаьттина меттиг «Место, где стояли оружейные мастерские» – на ю. стороне от предполагаемого места нахождения резиденции имама Шамиля. Здесь в основном производился ремонт оружия, где мастерами-оружейниками были как русские, так и чеченцы и даргинцы.
Иол хьаькхна лам «Гора, где сено заготавливалось». Расположена на западе от Торга лам. На этой горе в основном заготавливалось сено для многочисленной конницы имама Шамиля. А на горе Горга лам пасли коней.
Вал лаьттина меттиг «Место, где проходил крепостной вал». Крепостной земляной вал проходил по всей внешней стороне укрепления, остатки его сохранились до наших дней.
Беха лам – та же самая гора, что Иол хьаькхна лам.