Пособие по переводу химических текстов с русского на английский
Вид материала | Реферат |
Содержание8. Структурные формы организации 2. Словообразование в научном английском языке Измерительные префиксы международной системы СИ Умножающие префиксы химической номенклатуры ИЮПАК |
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Академия наук СССР, 5018.32kb.
- И. А. Бунин Оглавление 1стр, 237.08kb.
- Практикум по экономическому переводу и развитию навыков устной речи «Брэнд», 635.94kb.
- 420 м 216 Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского, 2599.46kb.
- Г. В. Плеханова английский язык учебно-методическое пособие, 1565.3kb.
- Задачи: Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода. Выбор, 762.07kb.
- Высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет имени, 154.37kb.
- Методическое пособие по переводу сокращений и выражений, часто встречающихся в аэронавигационных, 5767.72kb.
- Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная, 378.17kb.
Точка не ставится в заголовках, в том числе заголовках таблиц, и не используется при перечислении в нумерованных или маркированных списках:
The purposes of this report are
1. To evaluate the performance of instruments
2. To expand the data base
Разумеется, если списки состоят из целых предложений, точки ставят:
We can define the requirements of the power converter as follows:
1. Energy conversion should be high.
2. Efficiency should be independent of laser wavelength.
Однако подрисуночные подписи заканчиваются точками, даже если они не являются полными предложениями.
Figure 2. Response times.
Напоминаю, что десятичные знаки в англоязычных текстах традиционно отделяются десятичной точкой, в отличие от запятой, используемой для этой цели в русском языке. Целая часть числа, равная нулю, при этом может иногда не ставиться (29.32; 0.2; .68).
В отличие от русского языка, при использовании в тексте кавычек точка ставится внутри кавычек, а не снаружи:
The operator presses the letter n to indicate "no" and the letter y to indicate "yes."
Очень запутанный вопрос – использование точек в аббревиатурах. Их применение во многом определяется не логикой, а традицией; кроме того, существуют различия в британском и американском правописании. С уверенностью можно обобщить только то, что после сокращенных единиц измерения точки ставить не следует (cm; kg; mA; rpm). Во всех остальных случаях правописание сокращения необходимо проверять по авторитетному словарю. Некоторые широко распространенные в научном языке сокращения приведены в Приложении 1.
7.2. Многоточие
Основное применение многоточия в научно-техническом стиле (в отличие от художественного) – при цитировании, для указания пропуска в точной цитате, внутри кавычек. Все другие знаки препинания в цитате должны при этом сохраняться. В отличие от русского языка, точка в конце предложения после многоточия также сохраняется.
Chemistry lectures will "contain a lot of symbols, and… mathematical material…."
Компьютерное представление английского текста, основанное на пунктуационных правилах этого языка, сохраняет даже различные интервалы между точками в этом случае.
7.3. Запятая
Изо всех знаков препинания запятая, пожалуй, самый существенный для ясности коммуникации. Чтобы расставлять запятые, необходимо не просто подчиняться набору формальных правил, а точно понимать смысл сообщения. Перестановка запятой может его радикально поменять, и выражения вроде "казнить нельзя помиловать" существуют во всех языках. Следует отметить, что именно в английских текстах – по крайней мере, с точки зрения носителя русского языка – запятые часто расставляются как будто по вдохновению. Например, в русском предложении перед словом "который" запятая встретится обязательно, а в английском в аналогичных случаях присоединения (через "which" или "that") она может стоять, а может и отсутствовать.
Основные функции запятой в предложении – разделение и объединение. Различие в функциях выражается через парность запятых: отделяющая запятая стоит сама по себе; объединяющие запятые всегда охватывают ту информацию, которую они вводят, с обеих сторон.
В большинстве своем разделяющие запятые не всегда необходимы для четкого выражения смысла. Сторонники open style даже утверждают, что если ставить много запятых, они дробят текст и, наоборот, затрудняют его восприятие.
Так, в сложносочиненных предложениях, по идее, отдельные предложения должны отделяться запятыми:
The mixing noise dominates the spectrum, but the background noise peaks at a high frequency.
Однако если отдельные предложения короткие и тесно связаны по смыслу, запятую можно опустить.
Each experiment is called a trial and its result is called an outcome.
Среди сторонников open style существует мнение: "Если сложносочиненное предложение настолько длинное, что нужна запятая, может быть, оно слишком длинное, и тогда от запятой яснее не станет". Впрочем, запятая обычно сохраняется перед союзами but и for, чтобы подчеркнуть противопоставление.
В сложноподчиненных предложениях придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой:
If the variable t is actually time, then a is frequency.
Более того, запятой отделяются и подчиненные обороты, которые цельными предложениями не являются (то есть не содержат подлежащего и сказуемого), если в них имеется какая-то глагольная форма, скажем, причастие или инфинитив.
In analyzing the experiment, we try to describe the whole random process statistically.
To understand this concept, note that periodic functions may be expanded in Fourier series.
Если же глагольная форма отсутствует, запятая необязательна. Так, оба нижеприведенных варианта считаются правильными:
In recent years, the delta function has been rigorously defined.
In recent years the delta function has been rigorously defined.
Однако не следует опускать запятую, если пострадает ясность. Без запятой после after в предложении будет труднее разобраться:
Soon after, the photon density becomes steady as gains and losses balance each other.
Еще запятая необходима, чтобы разделять однородные члены предложения.
Pressures at the bulkhead, in the cove, and at the seal were
measured.
Обратите внимание, что в аналогичном предложении в русском языке отсутствовала бы запятая перед союзом "и", в то время как в английском языке все перечисляемые элементы считаются равноправными и одинаково разделяются запятой. Считается, что иначе существует опасность неверного восприятия смысла (неполнота серии).
При наличии в тексте прямой цитаты в кавычках она может вводиться не только двоеточием, но и запятой.
In reference 6, he states, "Thermal neutron fluxes up to 1020 might be required."
Если кавычек нет, предпочтительнее запятая.
The obvious question is, how good is this estimate?
При введении косвенной цитаты, поскольку в этом случае она представляет собой часть предложения, правила расстановки знаков препинания соответствуют общепринятым для предложения; в том числе и запятая может отсутствовать.
In reference 6, he stated that thermal neutron fluxes up to 1020 may be required.
Объединяющие запятые (всегда парные) используют, чтобы выделять вводные слова и выражения. При этом другой знак препинания (например, точка или точка с запятой), необходимый на данном месте в предложении, может заменять вторую запятую.
The record need not be continuous but may, in fact, be digital data.
The power spectral density is integrated over some finite bandwidth, such as a one-third octave.
Такие поясняющие вводные выражения часто содержат союз or (как и по-русски "поясняющее или"), почему перед ним и необходимо в этом случае ставить запятую.
The concept of a laser powered directly by nuclear energy, or a
direct nuclear-pumped laser, came into existence shortly after
discovery of the laser.
Наконец, существует традиционное применение запятых. Например, год в тексте выделяется запятыми при полной дате (с числом) и не выделяется при неполной.
The study was conducted from January 15, 1995, to February 1, 1999, aboard commercial airliners.
The study was conducted from January 1995 to February 1999 aboard commercial airliners.
Запятую по традиции используют, чтобы отделять тысячи в пятизначных и больших числах; однако в последнее время в научном английском языке наметилась тенденция использовать в этом случае пробел, возможно, потому, что в некоторых языках (русском, немецком) используется десятичная запятая, а наука интернациональна, и не хочется затруднять иностранных коллег. В настоящее время можно встретить оба возможных оформления:
There were 88,000 data points, 2500 of which had to be discarded.
There were 88 000 data points, 2500 of which had to be discarded.
При оформлении списка литературы также существует традиционное использование запятой, но поскольку эти правила могут меняться, автор их не приводит, а вместо этого рекомендует пользоваться последним по времени авторитетным образцом.
7.4. Точка с запятой
Этот знак препинания разделяет части сложносочиненного предложения (если нет союза), при перечислении однородных членов предложения разделяет длинные части, особенно если в них есть внутренняя пунктуация. Это "почти точка" и "почти запятая"; автор сам решает, стоит ли включать точку с запятой в предложение, формальных правил тут практически нет.
The first two runs of the reactor were treated as practice; only the last four runs were used in the analysis.
При перечислении однородных членов предложения, если перечисляемые элементы представляют собой длинные или сложные словосочетания со знаками препинания, для ясности лучше разделять их точкой с запятой.
The goal was to test the application of composites to aircraft by development of design techniques for empennage, wing, and fuselage structures; dissemination of technology throughout the transport industry; and extensive research into their properties.
Точка с запятой следует за закрывающимися кавычками и скобкой; если цитируется отрывок, заканчивающийся точкой с запятой, она отбрасывается.
7.5. Двоеточие
Функции двоеточия в предложении – разделительные; кроме того, оно широко используется при введении в текст различных элементов, а также имеет целый ряд традиционных приложений. Авторитетные грамматики расходятся во мнении, по каким именно правилам следует вводить этот знак препинания, начинать ли элементы списка после двоеточия с заглавной буквы и т.д. Некоторые основные правила, впрочем, можно выделить.
По "разделяющей силе" двоеточие сравнимо с точкой, это означает, что ставится оно только после целого предложения, с подлежащим и сказуемым. Никогда не следует употреблять двоеточие между глаголом и его прямым дополнением.
Так, нельзя написать:
The components of the control process are: power supplies, probes, measuring devices…
Следует, в соответствии с грамматическим чтением, писать:
The components of the control process are power supplies, probes, measuring devices…
Двоеточие не употребляется после таких вводных слов как that is, for example, such as и аналогичных, оно их заменяет. Поэтому необходимо либо ставить запятую после них, либо выбрасывать эти вводные слова и ставить вместо них двоеточие.
Двоеточие – также экономный и элегантный способ ввести в текст любой элемент, например, прямую цитату или формулу, а также список. Он может быть любой сложности, состоять из слов, словосочетаний, предложений; при этом каждый элемент списка может писаться в строчку, а может и в столбик.
The purpose of this report is twofold: to evaluate the performance of the instruments and to expand the data base.
The purpose of this report is twofold:
1. To evaluate the performance of the instruments
2. To expand the data base
Следует, однако, обращать внимание, чтобы вводящий список элемент был полным предложением (содержал подлежащее и сказуемое), иначе прилагается правило, описанное выше, и перед списком двоеточие будет отсутствовать.
The purposes of this report are
1. To evaluate the performance of the instruments
2. To expand the data base
(Надо отметить, что авторы, небрежно относящиеся к пунктуации, часто пренебрегают этим правилом, а зря.)
Что касается цитирования, то прямую цитату можно вводить и запятой (см. выше), и двоеточием, как в русском языке. В английской пунктуации, хотя употребляются оба знака препинания, двоеточие считается более формальным, чаще ставится, если цитата длинная, состоит из нескольких предложений, не склеивается с вводным предложением.
Как и в русском языке, двоеточие используется в сложных предложениях, если вторая часть предложения разворачивает или поясняет смысл первой.
The term "soft packing" is really a misnomer: the packing is only soft in the uncompressed state.
К традиционным приложениям двоеточия относится, например, отделение часов от минут при написании времени (11:30 a.m.) и выражение количественных отношений (2:1 mixture).
Двоеточие следует за закрывающимися кавычками и скобкой.
7.6. Тире
Аналогично запятой, тире используется и как разделяющий, и как объединяющий знак препинания (два тире). Собственно, в последнем случае запятые, тире и круглые скобки считаются взаимозаменяемыми, но тире является более экспрессивным (подчеркивает именно выделяемую часть предложения), а также используется, если вводная часть крупная, сама содержит запятые или является целым предложением.
The one-sided spectrum – engineers call it simply "spectrum" – is the output of most spectral analyzers.
Of the lasant gases studied – argon, xenon, krypton, and neon – argon offers the most promise.
Двойное тире как объединяющий знак применять обязательно, если использование запятых может привести к двусмысленности. Например, в предложении
The lasant gas, argon, and 3He were allowed to mix for 45 minutes.
непонятно, смешивали два или три газа. На самом деле два, то есть правильно использовать такое выделение:
The lasant gas – argon – and 3He were allowed to mix for 45 minutes.
Закрывающее тире при этом может заменяться точкой, точкой с запятой, вопросительным и восклицательным знаком.
Разделительное тире используется в основном в трех случаях:
– стоит после перечисления, перед обобщающим словом:
Argon, xenon, krypton, and neon – these are the possible choices of noble gases for use in nuclear pumped lasers.
– разделяет два предложения, если второе разворачивает или поясняет смысл первого (заменяет в этом смысле двоеточие или точку с запятой, но считается менее формальным):
The term "soft packing" is really a misnomer – the packing is only soft in the uncompressed state.
– предшествует вводным словам типа that is, namely, for example и аналогичным, наряду с запятой, но если есть необходимость специального подчеркивания – что-то вроде негромкого восклицания:
Other random processes have average properties that vary with time, for example, the load demand on a generating system.
Other random processes have average properties that vary with time – for example, the load demand on a generating system.
Кроме того, тире традиционно используется для обозначения интервала или неполного года: 1974–1980; in 19–. Важно отметить, что тире целиком заменяет "интервальные" предлоги типа from...to... или between...and..., следовательно, сочетать их с тире нельзя. При наборе текстов в шрифтах, не позволяющих различать тире и черточку, иногда ставят в этом случае "двойную черточку": pp. 233--235; Oct. 1975 -- Jan. 1976. Здесь дело в том, что нельзя путать тире и черточку, у них различные функции. Черточка используется для слов: присоединяет префиксы, иногда суффиксы (co-crystallization, shell-less), используется для образования составных слов (blue-grey residue), но не является знаком препинания в предложении. Поэтому и необходимо четкое различение, например: shock-wave -- boundary-layer interaction.
7.7. Круглые и квадратные скобки
В английской пунктуации используется два вида скобок, круглые и квадратные. И те, и другие – двойной (а следовательно, объединяющий) знак препинания.
Круглые скобки используются для введения частей предложения, так же, как двойные запятые или тире. Отличие в том, что скобки могут вводить элемент, который слабо связан с главным предложением, не вписывается в него грамматически.
In writing the biography of his grandfather (the book was finished before the war and delayed in publication) Mr. Walter Jerrold has aimed at doing justice to Douglas Jerrold.
Если скобки вводят полноценное предложение в основное, оно не начинается с заглавной буквы и не завершается точкой. Все прочие знаки препинания могут присутствовать, в соответствии со своей функцией, включая вопросительный и восклицательный знаки. Пунктуация основного предложения остается вне скобок, при этом необходимые в основном предложении точка, запятая, точка с запятой, тире или двоеточие ставятся после закрывающей скобки, а не перед открывающей.
Если скобки вводят предложение в текст, помимо других предложений, оно начинается с заглавной буквы и перед закрывающей скобкой ставится точка.
(A sentence in parentheses, like this one, that does not stand within another sentence has the end punctuation before the closing parenthesis.)
Кроме того, круглые скобки традиционно используются при ссылках на литературные источники, когда указывается год издания цитируемой работы: Fowler (1944).
Квадратные скобки вводят редакционные примечания, поправки и комментарии, особенно часто в цитатах.
"These instruments [the radiometer and scatterometer] have been used successfully aboard satellites as well as aircraft."
При цитировании в квадратных скобках указывается номер цитируемого источника: [3-8], [21,22], [133].
7.8. Кавычки
Кавычки, как и в русском языке, используются для выделения дословной цитаты из другого источника. Цитата может быть любой длины, от предложения до нескольких абзацев. Но, в отличие от русского языка, в английском языке имеются два вида кавычек. Основными являются двойные кавычки (" "), но имеются еще вспомогательные, одинарные (' '), которые используются внутри двойных кавычек.
That's how the author describes the fateful presentation: "Turning to his colleagues, the pioneer of sweptwing technology remarked, 'Some people come up with half-baked ideas and call them theories. Whitcomb comes up with a brilliant idea and calls it a rule of thumb.'"
Источник цитаты всегда должен быть четко обозначен, путем ссылки, или хотя бы должен быть ясен из контекста.
Кавычки можно также использовать для выделения отдельных слов. Например, в художественных и публицистических произведениях так привлекают внимание к иронии, но в научно-технических текстах такое употребление не принято. (А если совсем честно, то и в любом случае это безвкусно.) Кроме того, можно выделять слова, используя курсив, часто это взаимозаменяемые способы.
The word pultruded is defined to mean the opposite of "extruded."
При сочетании кавычек с другими знаками препинания, закрывающие кавычки следуют за точкой и запятой, независимо от контекста; другие знаки препинания помещаются вне кавычек, если они не являются частью цитаты.
7.9. Косая черта
Имеется еще один знак препинания, распространенный в английском языке, но не принятый в русском: косая черта (/, называемая slash, solidus, virgule – это все синонимы). Конечно, ее применение в формулах (x/y) или в единицах измерения (m/sec) международно, но в английском языке она используется также для обозначения альтернативы (and/or; matrices/vectors), а иногда заменяет тире: boundary-layer/shock-wave interaction. Тем самым слова соединяются во временные словосочетания. Авторы учебников считают, что в применении косой черты нет необходимости, поскольку четкости в ее употреблении нет, и это может вести к двусмысленности.
Because of the ambiguous use of the slash, the reader might well ask the question, What is meant by "molecular/atomic collision"?
Тем не менее, в реальных научных текстах она встречается постоянно, и уже сложился круг терминов, которые традиционно пишутся через косую черту (типичный пример: and/or). Более того, этот знак препинания понемногу начинает использоваться и в русских научных текстах.
8. СТРУКТУРНЫЕ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ
НАУЧНОГО МАТЕРИАЛА
До сих пор мы интересовались в основном предложением, как основной смысловой единицей текста, изучили его структуру с точки зрения передачи ее элементов на другой язык. Но научные тексты структурируются и на более высоком иерархическом уровне. Все научные работы пишутся по сходному плану. Типовые формы облегчают и унифицируют процесс оформления результатов научных исследований. Студенты сталкиваются с этой единой структурой, оформляя по всем правилам свою курсовую, а затем и дипломную работу, научные работники пишут статьи.
Основными структурно-информационными подразделениями научной статьи являются:
- Заглавие научной статьи (Title of the scientific paper) и входящая в его состав сопутствующая информация.
- Автор научной статьи, авторская сноска и редакционная сноска (Author of the scientific paper, author's affiliation, editorial footnote).
- Аннотация (Abstract) и ключевые слова (key words).
- Принятые обозначения (nomenclature, notation).
- Введение (Introduction).
- Основная, или информационная часть научной статьи (Body of the paper), включающая внутреннюю систему рубрикации.
- Заключение или выводы (Conclusion, concluding remarks, or Summary).
- Благодарности коллегам и организациям (Acknowledgments).
- Библиография (References).
- Приложение, содержащее выводы математических соотношений (Appendix or Appendices).
(Не в каждой работе присутствуют все элементы, но все-таки большинство.)
При написании научных работ и на родном-то языке начинающий исследователь сталкивается с проблемой, что писать и как. Поскольку существуют типовые формы организации научного текста, они существенно упрощают и облегчают процесс создания сообщения. Текст, таким образом, предстает как последовательность типовых форм (научных клише), терминов, математических выражений или структурных формул, и – что для нас наиболее существенно в данном случае – соответствующих строевых, или "набивочных" слов / padding words, объединяющих последовательность в логически связанную структуру. Давайте посмотрим на принятые строевые слова, характерные для английского научного текста.
Заголовок определяется смыслом статьи (недаром его советуют писать или переводить в последнюю очередь), а фамилия автора – паспортом, ключевые слова – это термины соответствующего раздела химии. Настоящие муки начинаются с введения.
Во введении обычно ставится задача исследования, характеризуется современное состояние вопроса и дается анализ возможных путей решения поставленной проблемы.
Для обозначения цели исследования можно употребить существительные aim, object, task, purpose – "цель, назначение, задача". Конструкция употребления одна и та же:
The (aim, etc) of the (study, paper, etc) is to (determine)...
При сообщении о предмете исследования нужны глаголы со значением изучения, рассмотрения:
study имеет наиболее широкое употребление и означает "изучать, исследовать" в самом общем смысле.
investigate подчеркивает тщательность и всесторонность, поскольку этот глагол включает еще смысл "расследовать".
examine означает "внимательно рассматривать, проверять".
analyze – изучать (включая момент анализа).
consider – рассматривать (принимая во внимания разные факторы).
determine – определить (в том числе количественно).
Глаголы с общим значением описания, обсуждения:
describe – описывать, давать описание.
discuss – обсуждать (иногда с элементами полемики).
outline – кратко описывать (в общих чертах).
consider – обсуждать (принимая во внимание разные параметры).
Наиболее распространенными логическими подразделениями основной части научной статьи являются выбор метода для решения задачи, изложение эксперимента и анализ полученных результатов.
Слова со значением "метод, способ, методика, операция" не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. Все зависит от смысла, который вкладывается в понятие:
method означает "метод, способ";
technique – методика, техника проведения опыта;
procedure – прием, процедура, пропись;
approach (to) – подход (к решению).
Для характеристики метода, приспособления, прибора, который вы применяете, можно использовать следующие прилагательные:
main, chief, basic, principal – основной, главный;
general – общий;
additional – дополнительный, вспомогательный;
usual, conventional – обычный, общепринятый;
improved, modified – усовершенствованный, модифицированный;
satisfactory – удовлетворительный, хороший;
reliable – надежный;
sensitive – чувствительный;
exact, accurate – точный;
valid – применимый (к данному случаю), обоснованный;
adequate – отвечающий требованиям, адекватный.
Если вы хотите рассказать об основных характеристиках изучаемого предмета, процесса, явления, вещества, способа, теории, прибора и т.д., можно использовать следующие существительные:
feature – черта;
characteristics – характерная черта;
peculiarity – особенность.
Существительные этого типа могут определяться такими прилагательными как:
important – важный;
main, chief, basic, essential – основной, главный;
remarkable, distinguished, essential, notable – замечательный, заметный, примечательный;
specific, characteristic – характерный;
unique, peculiar – исключительный.
Кроме того, есть целый ряд словосочетаний, также для описания характеристик:
be characterized by (some property, etc.) – характеризоваться, отличаться;
have (some feature, property) – обладать свойствами;
be characteristic of – быть характерным для;
be typical of – быть типичным для.
При описании эксперимента, если необходимо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении) проводится исследование, обычно используется сочетание соответствующих существительных с предлогом at:
at the temperature (of);
at the voltage (of);
at the concentration (of).
Уточняя условия, можно употребить слова:
certain, definite – определенный;
given – данный;
same – тот же, одинаковый;
different – другой, иной, отличающийся (at a different angle);
various – различный, разнообразный (at various temperatures);
variable – изменчивый, переменный (at variable pressure);
stable – устойчивый.
Для сообщения о результатах работы понадобятся следующие существительные:
result (on, of) – результат;
findings (on) – данные (о, по, относительно), находки;
data (on, concerning, as to) – данные, сведения (об, относительно, что касается), употребляются во множественном числе;
fact (of, concerning, that) – факт;
evidence – данные, доказательства, свидетельства;
С этими существительными употребляются глаголы:
obtain – получать;
give, present, provide – давать, представлять;
report – сообщать;
check, test, verify – проверять;
treat – обрабатывать;
collect – собирать;
summarize, sum up – суммировать;
search for – искать;
find – находить;
extend to – распространять на.
Разумеется, подходящие по смыслу прилагательные помогут выразить оттенки смысла:
Give strong evidence for (of) – служить сильным аргументом в пользу, убедительно доказывать.
Поскольку научная статья сопровождается иллюстративным материалом и таблицами, в которых приводятся данные, надо уметь отсылать читателя к соответствующему материалу:
as shown (indicated, outlined) on Figure 1...
data listed (specified, cited, given, contained) in Table 2...
Можно то же самое сказать и в активном залоге:
the table lists;
the chart states.
То, что мы получаем, называется зависимость, но в английском языке существуют различные способы это выразить:
the conductivity-concentration relationship
a relationship between CO2 content and pH
the pressure dependence of the boiling point (от давления!)
Если грамматически фраза требует слова "зависящий", можно воспользоваться выражениями:
dependent (or depending) on many factors;
factor (e.g., temperature) dependent
Кроме того, для характеристики зависимостей полезны слова:
relation of (between) – связь между;
connection with (between) – отношение к (между);
be interrelated – быть взаимосвязанным;
be associated with – быть связанным;
be related to, be connected to – относиться;
establish relation – устанавливать связь.
Сообщая о результатах своей работы, приходится говорить, на основании каких данных, явлений, теорий и пр. проведены исследования, измерения и т.д. или сделаны выводы, заключения. При этом могут быть полезны следующие слова и сочетания слов:
base on (upon) – основываясь на;
from, on the basis of, according to, in terms of – из, исходя из, если исходить из, по, на основе, на основании, с учетом, учитывая, согласно.
Для выражения соответствия (согласия) или расхождения ваших данных, значений, величин и пр. с какими-то иными (литературными) данными, результатами и т.д., используются следующие существительные, глаголы и словосочетания:
agreement, correlation – соответствие, согласие;
disagreement – расхождение, разногласие;
agree with, be in agreement (with), give agreement (with) – согласовываться, соответствовать, находиться в соответствии (в согласии) с, давать соответствие;
find (an) agreement (with) – обнаруживать соответствие;
disagree with, be in disagreement with, show disagreement with – не соответствовать, расходиться;
При интерпретации результатов, данных, явлений, фактов можно применять следующие существительные:
explanation, interpretation – объяснение, интерпретация;
и глаголы:
explain, account for – объяснять;
interpret – интерпретировать;
elucidate – разъяснять, выявлять;
give, provide, offer (an, the) explanation, (an, the) interpretation – давать объяснение;
suggest, make a suggestion – предлагать.
Качество интерпретации можно передать прилагательными:
reasonable, satisfactory – удовлетворительный, приемлемый;
exhaustive – исчерпывающий;
complete – полный;
adequate – соответствующий, достаточный, правильный;
convincing – убедительный.
Завершается работа выводами либо заключением. Заключительные предложения научных текстов (статей, рефератов) часто вводятся следующими словами и сочетаниями слов:
conclude – приходить к заключению (выводу);
make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that – делать заключение (вывод) относительно;
conclude concerning, as to – заключить о (чем-то);
from the results it is concluded that – на основании полученных результатов приходим к выводу;
lead to a conclusion – приводить к заключению;
it may be noted (stated) that – можно отметить (утверждать);
thus, therefore, consequently, as a result – таким образом, следовательно, в результате.
Вот только самые основные и часто используемые выражения, которые в целом составляют как бы "скелет" научного сообщения. Цель автора состояла не только в том, чтобы помочь в подборе реально используемых в научной литературе типичных словосочетаний и стандартных оборотов, но в том, чтобы задеть исследовательскую жилку читателя, побудить его к дальнейшему поиску и совершенствования своего английского языка. Помните: упорная самостоятельная работа, да выполняемая не спустя рукава, а с пристальным вниманием к правилам и логике английского языка – вот ключ к хорошему переводу, пусть даже эпизодическому. Желаю успехов!
Часть 2. Справочно-методические материалы
( 2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В НАУЧНОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
В английском языке знаменательные слова устроены аналогично словам русского языка. В научном языке слова либо простые (carry, cold, atom), либо производные, образованные из простого слова с помощью одного или нескольких аффиксов (inborn, crystallize, superconduction), либо сложные, составленные из нескольких простых (test-tube, corkborer).
На тему префиксов и суффиксов написаны толстые монографии, да и простое их перечисление занимает несколько страниц. Следует, однако, подчеркнуть, что в научном языке есть свои излюбленные, постоянно используемые словообразовательные элементы. С их помощью можно выразить необходимые оттенки смысла, указать на стехиометрические отношения между заместителями в молекуле вещества, отразить и другие количественные соотношения.
Таблица 1
Измерительные префиксы международной системы СИ
Префикс | Обозна-чение | Степень | Префикс | Обозна-чение | Степень |
tera | T | 1012 | centi | c | 10-2 |
giga | G | 109 | milli | m | 10-3 |
mega | M | 106 | micro | | 10-6 |
kilo | k | 103 | nano | n | 10-9 |
hecto | h | 102 | pico | p | 10-12 |
deca | da | 101 | femto | f | 10-15 |
deci | d | 10-1 | atto | a | 10-18 |
Таблица 2
Умножающие префиксы химической номенклатуры ИЮПАК
Префикс | Число групп | Префикс | Число групп | Префикс | Число групп |
mono- | 1 | penta- | 5 | nona- (ennea-) | 9 |
di- | 2 | hexa- | 6 | deca- | 10 |
tri- | 3 | hepta- | 7 | undeca- | 11 |
tetra- | 4 | octa- | 8 | dodeca-, etc. | 12 |