Пособие по переводу химических текстов с русского на английский
Вид материала | Реферат |
СодержаниеТретья часть таблица 3). Так, например, "semi |
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Академия наук СССР, 5018.32kb.
- И. А. Бунин Оглавление 1стр, 237.08kb.
- Практикум по экономическому переводу и развитию навыков устной речи «Брэнд», 635.94kb.
- 420 м 216 Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского, 2599.46kb.
- Г. В. Плеханова английский язык учебно-методическое пособие, 1565.3kb.
- Задачи: Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода. Выбор, 762.07kb.
- Высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет имени, 154.37kb.
- Методическое пособие по переводу сокращений и выражений, часто встречающихся в аэронавигационных, 5767.72kb.
- Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная, 378.17kb.
Отсюда и настоятельное требование пользоваться англо-русским словарем. Надо всегда иметь возможность – а также стремление – контролировать найденное слово. Весьма и весьма неразумно пытаться "по интуиции" угадать, какой именно словарный перевод с русского надо использовать в данном конкретном случае. Что далеко ходить, одна моя студентка слово "ток" (электрический) передала как "toque". Какие могут быть претензии – ведь написано же черным по белому в русско-английском словаре, среди прочих переводов, которые она, не иначе, посчитала синонимами. Истинная правда, "toque" действительно "ток" (да вот только это дамская шляпка в виде берета), а электрический ток – это "current". Проверять обязательно, не лениться!
Словари общего языка должны быть хорошие. Это не значит – объемистые; и неудобно, и незачем долго перелистывать именно трехтомный или двухтомный "Большой англо-русский словарь". С другой стороны, в маленьких карманных просто недостаточно информации. По опыту, годятся словари не менее чем на 30 тыс. слов. В наше время есть из чего выбрать, при самостоятельной работе довольно скоро станет ясно, насколько выбор был удачен. Из печатных изданий лично мне нравятся "Русско-английский словарь" под редакцией Даглиша (многократно переиздавался в издательстве "Русский язык") и старый друг, канонический однотомник, "Англо-русский словарь" Мюллера (переиздавался еще чаще). Хороши они тем, что в них переводятся не столько слова поодиночке, сколько сочетания с искомым словом; и можно на практике убедиться, насколько различны эквиваленты для якобы "одних и тех же" русских слов: стирать (пыль) = wipe off, стирать (белье) = wash, стирать (ластиком) = erase и так далее. Есть известная байка о студенте, который передал на английский "Это задание легкое" как "This task is lung". Он посмотрел в словаре слово "легкое". Если вам раньше не сказали, то я вам говорю: слово вне контекста вообще не имеет смысла! Из чего и надо исходить.
Среди электронных словарей я питаю слабость к Lingvo, там также есть опция "показать полный перевод", то есть словарную карточку с включением словосочетаний и, довольно часто, примеров.
Замечу на полях: если писать перевод ручкой на листе бумаги, удобнее печатные словари; если создавать его непосредственно на клавиатуре компьютера, работа идет быстрее с электронным словарем. Если кто-то из читателей считает, что еще быстрее она пойдет с электронным переводчиком, пусть закроет это пособие немедленно, оно не для него. Язык, который описывает автор (английский), и язык, который получается при подобной обработке (не знаю какой, только не английский точно), не похожи, и даже если кажется, что они имеют некоторые точки соприкосновения, – это, увы, иллюзия.
К сожалению, при всех достоинствах существующих в настоящее время двуязычных словарей, к ним можно предъявить немалые претензии. Для перевода на родной язык они, может, и хороши, но для ясной передачи информации на чужом явно недостаточны. Чтобы правильно составить английское предложение, нужно обязательно знать: для существительного – является оно исчисляемым или неисчисляемым (countable or uncountable), а для глагола – является он переходным или непереходным (transitive or intransitive), и если переходным, то что за управления (verb patterns) ему свойственны. Эти необходимейшие (!) сведения в двуязычных словарях НЕ приводятся, а потом еще кто-то удивляется, что наши люди плохо знают иностранные языки… Значит, потребуется еще одноязычный (англо-английский) словарь, где такая информация указана. Наиболее доступны перепечатанные в отечественных издательствах словари A.S.Hornby "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English"[5] и "Longman Dictionary of Contemporary English"[6] (известные в обиходе как "Хорнби" и "Лонгман" соответственно), но с тем же успехом можно пользоваться их зарубежными аналогами, а также словарями "Collins Dictionary for Advanced Learners" или "The Concise Oxford Dictionary". Важно понять принцип: словарь должен быть англо-английским (одноязычным, толковым) и предназначаться для изучающих английский язык (уровень Advanced Learners), а не для специалистов-филологов. Например, если вы возьмете "New Webster's Dictionary of the English Language" (в просторечии "Толстый Вебстер"), то с ужасом обнаружите, что там ничего понять нельзя: очень много неизвестных слов, грамматические конструкции какие-то темные, примеров практически нет, и ничего не растолковывается. Это потому, что он не предназначен для иностранцев, и даже не для всех англичан (американцев и т.д.), а только профессионалов-словесников.
Словари общего языка потому так и называются, что ориентированы на всех пользователей. Специалистам необходимы еще и специальные словари, в которые включена терминология их области знания. Химику можно порекомендовать целый ряд изданий.
Распространенные термины, которые нужны в различных разделах химии, составляют переведенную у нас книгу А.Годмана "Иллюстрированный химический словарь"[7]; в результате получился русско-русский толковый словарь, но авторы перевода предусмотрительно оставили в каждом случае соответствующий английский термин, а также индексы, русский и английский, для удобства поиска. Куда более обширный терминологический словарь подготовлен Людмилой Каллэхэм, "Русско-английский химико-политехнический словарь"[8]. Замечательный словарь, он же и справочник, – "Англо-русский словарь по химии и химической технологии" под редакцией академика В.В.Кафарова[9]. Им можно пользоваться не только при переводе с английского на русский, но и при переводе с русского. В нем очень удачно организованы словарные гнезда, от общего термина к частному; предположим, вы не нашли в русско-английском словаре тривиальное название какой-либо кислоты, но стоит лишь просмотреть статью "acid" у Кафарова, и оно найдется. Только на английском написан словарь "Longman Dictionary of Scientific Usage"[10] (толковый словарь английской научной лексики), но он организован по разделам науки, той же химии, в нем дается громадный иллюстративный материал, формулы и графики, организована исчерпывающая система перекрестных ссылок, так что специалист всегда разберется, чему соответствует тот или иной термин. Уникальный и совершенно незаменимый словарь, который позволит даже эпизодическому переводчику писать на правильном и красивом языке науки: "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" Циммермана и Веденеевой[11]. Авторы занимаются не терминами, а многочисленными распространенными в научной литературе оборотами. О ценности их труда не подумаешь, пока не придет необходимость перевести что-нибудь вроде: "известно, что", "здесь показано", "свести к минимуму", "удовлетворительно согласуется", причем не составить русские выражения английскими словами (этого вообще никогда нельзя делать), а именно так, как пишут в английских научных изданиях.
Словарей в наше время выпускается много, в том числе и тематических. Как специалист в области аналитической химии, я порадовалась тому, что вышел специализированный (русско-английский и англо-русский) словарь, охватывающий 12000 терминов этой науки, под редакцией профессора В.М.Иванова и академика Ю.А.Золотова[12]. Ищите в магазинах и рекламных объявлениях издательств, вполне возможно, где-то вас ждет словарь, подходящий именно вам.
Кроме того, полезно иметь под рукой также образец, или шаблон. Под ним мы будем понимать химический текст на английском языке по тематике перевода; вероятнее всего, научную статью по тому специальному вопросу, которому посвящена и ваша работа, а может быть, и книгу по соответствующему разделу химии (аналитической – для аналитика, органической – для органика и т.д.), написанную автором, для которого английский язык является родным или, по крайней мере, основным. В чем польза от образца? В нем уже отобрана необходимая терминология, приведены фамилии авторов законов, реакций и прочего в их правильном написании. Что не менее важно для эпизодического переводчика, там много стандартных оборотов, пользуясь которыми и вы сможете выразить свою мысль. В конце концов, научные тексты принято писать по стандартному плану. В наше время развития Интернета источники на иностранных языках становятся все более доступными, постепенно вы подберете целую библиотеку образцов. Возможность обеспечить готовую колодку для выражения необходимого смысла – неоценимое качество хорошего шаблона. Если его нет, перевести можно, но если он есть, переводить легче.
1.4. Структура пособия
Предлагаемое вниманию читателя пособие состоит из трех частей. В первой из них систематически, насколько возможно при кратком изложении, описаны базовые знания по организации слов в предложения, а затем в текст, так, как принято в современной научной литературе. Рассматриваются только самые основные моменты. Данные по словообразованию охватывают лишь сведения об активных в настоящее время префиксах и суффиксах, широко употребляющихся в научном английском языке. Из всех видов предложений рассмотрены лишь повествовательные, поскольку в естественнонаучных текстах крайне редко встречаются вопросительные предложения (риторические вопросы до некоторой степени свойственны гуманитарным работам, но никак не химическим), а побудительные еще реже. Особое внимание обращается на ясность коммуникации, для чего основные смысловые группы предложения подробно описываются с точки зрения передачи информации, заложенной в русский текст, и грамматической правильности построения на английском языке. Нельзя надеяться, что сообщение поймут, если записывать русские предложения английскими словами. Кроме того, упомянуты основные принципы организации химической информации по типу научной статьи.
Во второй части те же сведения приведены в краткой и удобной для обзорного восприятия табличной форме; впрочем, перечислены и некоторые принципиально важные (тоже краткие) правила, сопровождающие таблицы. Это справочно-методические материалы, которыми можно пользоваться и как мнемоническими, своеобразной "шпаргалкой" при переводе. Форма электронного пособия позволяет использовать особенности гипертекста, и переходить от пояснения к обобщающей таблице, либо наоборот, от таблицы к более конкретным и подробным разъяснениям того или иного грамматического явления в первой части. Если же хочется иметь под рукой опорные правила перевода с русского на английский язык, вторую часть пособия можно и распечатать, она невелика по объему, но содержит необходимые сведения в концентрированном виде.
Третья часть охватывает приложения, там приводятся определенные словарные сведения, Совершенно очевидно, что химику, пишущему на английском языке, рано или поздно потребуется на нем Периодическая таблица; кроме того, в распространенных словарях (даже, к сожалению, специальных) мало названий лабораторного оборудования; скопирован список употребительных глаголов с их управлением, распространенные в научном языке штампы и так далее. Используйте приложения для справок.
Никаких упражнений по переводу, с "ключами" или ответами, в пособии не предусмотрено. Таким упражнением для читателя должен стать реальный химический текст. Советую подходить к его переводу профессионально, а значит, критично, прежде всего, самокритично.
В реальных текстах будут встречаться конкретные затруднения, то ли по выбору верного слова, то ли по грамматическим конструкциям. При малейшем колебании надо немедленно вернуться к словарям и справочникам, просмотреть пособие, определиться, как будет правильно и почему: именно на такой подход и рассчитывает автор. Даже при переводе собственной научной работы или материала по близкой тематике лучше недооценить, чем переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и нормами английского языка. "Подвергай все сомнению", – не самый плохой совет, который можно дать начинающему. Желаю всем удачи в трудном, но интересном деле перевода.
1.5. Ссылки
1. ("Many people get bitterly disappointed and lose interest in foreign language studies because they were not duly informed that it is not possible (if you are not a genius, but these are scarce) in the limited period of learning – 2-4 hours per week for 2-3 years – to master a foreign language, to acquire all the various skills: reading special literature, newspapers, fiction, writing scientific papers, understanding the lyrics of songs, everyday speech, etc., etc.") Ter-Minasova s. Teaching English at University Level // Тер-Минасова С.Г., Фатющенко В.И. Английский язык. М.: Изд-во МГУ, 1993. С.86-91.
2. ("About 1.4 billion people live in countries where English has official status. One out of five people in the world speaks English with some degree of competence. And in 2000 one out of five people, i.e. over one billion people, were learning English. Over 70 percent of the world scientists read English. About 85 percent of the world mail is written in English. And 90 percent of all information in world electronic retrieval system is stored in English. By 2010, the number of people who speak English as a second or foreign language will exceed the number of native speakers.") Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. Introduction to Linguistics. М.: Дрофа, 2005. 138 с.
3. ("When Volkswagen set up a factory in Shanghai it found that there were too few Germans who spoke Chinese and too few Chinese who spoke German, so now Volkswagen's German engineers and Chinese managers communicate in a language that is alien to both of them, English.") Bryson Bill. Mother Tongue. The English Language. Penguin Books, 1990. 270 p.
4. Кутателадзе С.С. Russian English in Writing. Советы эпизодическому переводчику. Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. 196 с.
5. A.S.Hornby with A.P.Cowie. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. М.: Русский язык; Oxford University Press, 1982. В 2-х тт. Т.1. 510 с. Т.2. 528 с.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. М.: Русский язык; Longman Group UK Ltd, 1992. В 2-х тт. Т.1. 626 с. Т.2. 1229 с.
7. Годман A. Иллюстрированный химический словарь. М: Мир; Longman York Press, 1989. 270 с.
8. Каллэхэм Л. Русско-английский химико-политехнический словарь. M.: Наука; John Wiley & Sons LTD, 1992. 880 с.
9. Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Под ред. акад. В.В.Кафарова. М.: Русский язык, 1986. 584 с.
10. Godman A., Payne E.M.F. Longman Dictionary of Scientific Usage. М.: Русский язык; Harlow: Longman Group Limited, 1987. 728 с.
11. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука; John Wiley & Sons LTD, 1991. 736 с.
12. Иванов В.М., Золотов Ю.А. Русско-английский и англо-русский словарь терминов по аналитической химии. М.: Изд-во Лаб-Пресс, 2004. 192 с.
2. Словообразование в научном английском языке
Читатели могут задаться вопросом: а зачем нам представлять себе, как происходит образование слов, да еще в чужом языке? Если нам понадобится какой-либо термин, мы его будем искать в словаре. Но, во-первых, не бывает таких полных словарей. Ведь в научном языке постоянно происходят процессы образования новых терминов, что связано с появлением новых научных идей и направлений, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. Во-вторых, даже существующая терминология в словарях часто ограничена только одним-двумя представителями своего гнезда: предполагается, что прочие производные читатель словаря образует и сам:
fraction (noun) fraction-ate (verb) fraction-at-ing (adjective)
fraction-al (adjective) fraction-ation (noun)
Таким образом, использование некоторых общепонятных способов словообразования позволяет выразить те оттенки смысла, которые вам необходимы, с уверенностью, что вас поймут. Конечно, не стоит и преувеличивать возможности носителя русского языка в словообразовании на английском языке. Проверьте вашу гипотезу, используя англо-русский словарь, как сказано в разделе 1.3. Опыт показывает, что многие ошибки эпизодических переводчиков возникают в результате неудачных обобщений. Помните об этом.
В английском языке знаменательные слова устроены аналогично словам русского языка: основу его составляет корень, возможны префиксы и суффиксы. Сложение двух простых слов дает сложное. Мы не в состоянии описать все префиксы и суффиксы, которые англичане используют, на эту тему написаны толстые монографии, да и простое их перечисление занимает несколько страниц. Но в научном языке есть свои излюбленные, постоянно используемые словообразовательные элементы. Так, подсчитано, что за последние 35 лет с помощью только 20 префиксов было образовано свыше 14000 новых терминов, которые затем вошли в состав словарей.
2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке
Прежде всего следует вспомнить измерительные префиксы международной системы СИ (таблица 1). Они добавляются к единицам измерения (метр, килограмм, секунда, ампер и проч.). А химикам хорошо известно, как применяются в химической номенклатуре умножающие префиксы (multiplying prefixes), произошедшие из греческого языка (таблица 2).
В соответствии с правилами химической номенклатуры ИЮПАК простые числовые префиксы показывают стехиометрические отношения, степень замещения, число идентичных групп (например, координированных или функциональных):
N2O4 = dinitrogen tetroxide;
P4S3 = tetraphosphorus trisulfide;
СН3-СН2-С(СН3)2-СН2-СН3 = 3,3-dimethylpentane;
[CoCl2(NH3)4]+ = tetraamminedichlorocobalt(III) ion.
Помимо этих международных префиксов, в научном английском языке употребляются определенные измерительные префиксы, используемые для образования терминологии, которая выражает количественные соотношения ( таблица 3).
Так, например, "semi-" служит для придания корневому слову смысла "половина": если "monthly" - журнал, выходящий раз в месяц, то "semimonthly" – 2 раза.
semiconductor - полупроводник (conductor - проводник);
semimetal - полуметалл;
semipolymer - полимер на промежуточной стадии образования, форполимер;
Префиксы "разного назначения" могут входить в одно слово, выражая каждый свой оттенок смысла. Кто затруднится определить смысл термина semimicroelectrode?
Другой измерительный префикс "multi-" служит для придания исходному термину дополнительного смысла многократности, повторяемости:
multiacid - многокислотный;
multicomponent - многокомпонентный;
multiphase - многофазный;
multivalence - многовалентность.
Из правил ИЮПАК для химической номенклатуры пришли префиксы, обозначающие "много" ("poly-") и "большой" ("macro-"), следовательно, они также применяются для образования международных научных терминов:
polyion - полиион;
polychromatic - полихроматический;
macromolecule - макромолекула;
macroporous - большепористый.
К префиксам, выражающим количественные соотношения, примыкают так называемые префиксы распределения; все вместе они образуют как бы спектр значений термина:
infrasonic - инфразвуковой;
subsonic - дозвуковой;
transonic - околозвуковой;
supersonic - сверхзвуковой;
hypersonic - гиперзвуковой;
ultrasonic - ультразвуковой.
Весьма продуктивны и в общем, и в научном английском языке префиксы, выражающие отрицание (таблица 4). Они полезны для образования смысла, обратного от смысла основного слова.
Самые употребительные префиксы для выражения отрицания в английском языке, которые постоянно используются для создания новых слов и выражения оттенков смысла, - это "un-" и "non-". Значение у них одинаковое, они выражают "противоположность" основному слову. Но в языке, как на электронной орбитали, не может быть двух совершенно одинаковых частиц. Они как бы поделили между собой сферы влияния. "Un-" работает с глаголами и причастиями, которые, как известно, образуются из глаголов; в английском языке выделяют активное причастие ("-ing participle") и пассивное ("-ed participle"), поскольку соответствующие словоформы кончаются на -ing или -ed (бывают свои формы пассивных причастий для неправильных глаголов). Даже когда "un-" присоединяется к прилагательному, в прилагательном чувствуется оттенок движения, градации (они так и называются "градуируемые", т.е. могут иметь большую или меньшую степень выраженности признака).