Пособие по переводу химических текстов с русского на английский
Вид материала | Реферат |
Содержаниетаблица 5). Например, префикс "dis Указанный порядок групп нарушать нельзя! |
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Академия наук СССР, 5018.32kb.
- И. А. Бунин Оглавление 1стр, 237.08kb.
- Практикум по экономическому переводу и развитию навыков устной речи «Брэнд», 635.94kb.
- 420 м 216 Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского, 2599.46kb.
- Г. В. Плеханова английский язык учебно-методическое пособие, 1565.3kb.
- Задачи: Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода. Выбор, 762.07kb.
- Высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет имени, 154.37kb.
- Методическое пособие по переводу сокращений и выражений, часто встречающихся в аэронавигационных, 5767.72kb.
- Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная, 378.17kb.
unsaturated - ненасыщенный;
unstable - нестабильный, неустойчивый.
Соответственно, "non-" используется для существительных и для неградуируемых прилагательных (особенно тех, которые заканчиваются на суффикс -able, -ible, он означает "имеющий данный признак"):
nonmetal - неметалл;
non-gradable - неградуируемый;
non-polar - неполярный.
Существует различие в написании этого префикса с корневыми словами: в британском варианте английского языка чаще используется черточка; в американском варианте черточку предпочитают ставить только в том случае, если корневое слово начинается с заглавной буквы ("non-English") или уже содержит дефис ("non-simply-connected").
Прилагательные еще любят отрицательный префикс "in-", но с ним труднее, потому что он приспосабливается к корню, и в зависимости от первой буквы корня может выступать как "im-" (перед m/b/p), "il-" (перед l) и "ir-" (перед r).
insoluble - нерастворимый;
immiscible - несмешиваемый;
irreversible - необратимый.
Ориентиров, помогающих сделать корректный выбор без помощи словаря, немного. Считается, что префикс "in-" (и его варианты, указанные выше), связан с корнем скорее латинского происхождения, а "un-" обслуживает родные корни английского языка (но и здесь бывают исключения, например, "inexperienced").Окончательное решение проблемы в конкретном случае следует принимать после консультации со словарем.
Еще один префикс, в двух вариантах "a-" и "an-" (последний используется, когда корень начинается с гласной), который означает "отсутствие признака"; как таковой, используется для прилагательных и существительных.
anaerobic - анаэробный;
asymmetry - асимметрия.
К префиксам отрицания примыкают префиксы, выражающие обращение состояния или процесса, поворот в противоположную сторону ( таблица 5).
Например, префикс "dis-" имеет значение "нет" и "раздельно, отдельно". Бывает, что конечная "s" опускается (перед корневыми словами, начинающимися с b, d, g, m, n, l, r), в этом случае его не следует путать по смыслу с префиксом "di-", который в химической номенклатуре, и не только, означает "два". Он используется для глаголов (а, следовательно, и причастий) и существительных.
discharge - разряжать(ся);
disconnected - разъединенный;
discontinuity - разрыв непрерывности (функции), резкое изменение;
dissociation - диссоциация (в противоположность association).
Аналогичен ему префикс "de-" со смыслом "удаление, отделение", "высвобождение, отключение". Поскольку в смысле задействован процесс, то применяется для глаголов и слов, производных от глаголов. Его тоже надо писать правильно и не путать с префиксом "di/два".
dehydrate - дегидратировать;
deactivation - дезактивация.
Своя функция у префикса "mis-", который значит "неправильно, ошибочно". При добавлении этого префикса к корню возникает слово, выражающее не отсутствие признака, а его присутствие, но только плохо выраженного, коряво сделанного.
misalignment - смещение;
miscalculate - ошибиться в расчете;
mismatching - неподходящий.
Другие префиксы, характерные для научного языка (таблица 6). Большинство из них шире распространено в английском языке, чем в русском, но понятны в любом научном тексте, поскольку относятся к международной терминологии.
Например, в самом слове "prefix" есть приставка "pre-", означающая "до", "перед" (во времени или по положению). Присоединяя ее к соответствующим корням, получаем новые слова с уточненным значением:
preblending - предварительное смешение;
premix - предварительно приготовленная смесь;
preset - ранее установленный, запрограммированный.
Напомню также международные префиксы "pseudo-" и "anti-". Префикс "pseudo-" означает "ложный", а точнее, "имеющий признаки объекта, но не являющийся им". Поскольку речь идет о признаке, префикс работает для прилагательных и существительных.
pseudoacid - псевдокислота;
pseudoelasticity - псевдоупругость.
Префикс "anti-" означает "противоположный" (будь то по направлению, по действию, по заряду, наконец):
anticatalyst - отрицательный катализатор, каталитический яд;
anti-proton - антипротон.
Для всех частей речи, и глаголов, и прилагательных, и существительных годится префикс "inter-", который означает "между, среди", "от одного к другому", "взаимно".
interaction - взаимодействие, реакция;
intercalibration - взаимная калибровка;
intercrystalline - межкристаллический;
interdepend - зависеть друг от друга.
Ряд префиксов отображает "пространственные отношения", и в прямом, и в переносном смысле; прежде всего "counter-", русский эквивалент которого "противо-", "контр-", и "trans-" – "через, за пределами". Химику легко определить его смысл, припомнив понятие "транс-изомер".
counterflow - противоток;
counterargument - контраргумент;
transfigure - видоизменять;
translucent - просвечивающий.
Очень экономно выразить повторение действия позволяет префикс "re-", который в научной терминологии означает "сызнова, еще раз". Поскольку речь зашла о действии, очевидно, что эта приставка используется в глаголах, причастиях, отглагольных существительных.
reabsorption - реабсорбция, перепоглощение;
re-oxidize - проявлять кубовый краситель (заново окисляя восстановленную форму)
Основным значением префикса "co-", употребляемом для выражения совместного действия (следовательно, эта приставка присоединяется к глаголам и всем отглагольным словоформам), является "вместе, совместно с":
co-combustion - совместное сжигание (например, твердых и жидких отходов);
cocrystallization - сокристаллизация.
Есть очень выразительный префикс "ex-" (он пришел с латыни, и в ходе бытования в научном языке приобрел форму "exo-"), который означает "вне, за пределами". В литературном, или общем, английском языке, он означает также "бывший" ("ex-minister" = бывший министр).
exfiltration - просачивание через стыки, эксфильтрация;
exothermal / exothermic - экзотермический
Префикс "sub-" имеет значения "под", "до", "ниже по положению", а также "в меньшей степени, чем"; широко применяется в классификации:
subminiature - микроформатный;
subalkaline - слабощелочной;
subclass - подкласс.
Общий обзор распространенных префиксов научного английского языка приведен в части 2, таблицах с 1 по 6.
2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования
Основная роль суффиксов состоит в том, чтобы образовывать из корней определенные части речи; собственно, по суффиксам и можно узнать, относится ли данное слово к существительным, или прилагательным, или глаголам, причастиям, наречиям и т.д. Конечно, довольно много слов в английском языке короткие, они представляют собой чистые корни, и могут использоваться в функциях различных частей речи (конкретизация происходит по месту слова в предложении). Однако это больше касается базового запаса чисто английских слов, для научного же языка как раз характерны "длинные" термины, образованные из латинских и греческих корней, с помощью целого набора префиксов (см. выше) и суффиксов. Знание суффиксов, разумеется, необходимо главным образом затем, чтобы не ставить части речи на место, не свойственное им в предложении (чтобы прилагательное не попало на роль подлежащего и т.п.). Чтобы хорошо различать части речи, знать их суффиксы надо наизусть и не путать.
С помощью распространенных в научном языке суффиксов не только происходит непрерывное словообразование и одни части речи переходят в другие (например, глаголы – в причастия или отглагольные существительные; существительные – в прилагательные или глаголы и т.д.), но также конкретизируется смысл. Скажем, такие суффиксы как "-able" и "-less" оба характерны для такой части речи, как прилагательное, но первый из них означает "присутствие признака", а второй, напротив, "отсутствие признака", выраженного корнем.
Хорошее владение суффиксами позволяет переводчику выразить необходимый ему смысл, располагая только исходным корнем и знанием правил словообразования. Собственно, мы все постоянно пользуемся этим свойством языка, образуя, скажем, причастия (и "-ing participle", и "-ed participle") из глаголов. Но здесь требуется соблюдать осторожность. Закономерности неродного языка человеку не всегда понятны. Справляться в словаре обязательно, даже если кажется, что смысл слова очевиден. (Например, "-ly" служит для образования наречий из прилагательных; "hardly" сформировано по всем канонам от "hard", но означает не "жестко" или "тяжело", а "едва".)
В английском языке чрезвычайно много суффиксов; некоторые из них уже не занимаются словообразованием (стали неактивными), а другие продолжают. Интенсивно работает, например – как, впрочем, и в русском языке, "-ism" или "-ics" (electronics, kinetics, thermodynamics) для образования названий новых разделов науки и мысли вообще. (Первый из них прилагается к более абстрактным понятиям, второй – к более конкретным, даже техническим дисциплинам.)
В научно-техническом английском языке происходит активное словообразование с помощью вполне определенных суффиксов.
Например, суффикс "-er" (вариант "-or") обозначает субъект активного действия: лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие - поэтому образуются эти термины от глаголов:
blend - смешивать; blender - смеситель, миксер;
heat - нагревать; heater - нагреватель, калорифер;
hydrate - гидратировать; hydrator - гидратор, установка для гидратации (например, для гашения извести).
А вот суффикс "-ation", тоже используемый для словообразования от глаголов, дает уже понятие самого процесса действия. Иногда может показаться, что словообразование идет от существительного, но это потому, что в английском языке между корневыми глаголами и корневыми существительными разницы нет – отнесение слова к части речи зависит от синтаксиса предложения, а не от формы слова.
crystallize - кристаллизоваться; crystallization - кристаллизация;
ferment - ферментировать; fermentation - ферментация;
laminate - слоистый материал (ламинат) и ламинировать;
lamination - нанесение слоями, ламинирование.
Если же, наоборот, надо образовать глагол от существительного, в частности, обозначить действие образования того объекта, который описывается корневым словом, в научном языке широко пользуются суффиксами "-ify" и "-ize" (особенно "-ize / -ise" - соответственно американский и британский вариант, но теперь и в британском варианте языка можно писать -ize).
acid - кислота; acidify - подкислять;
сarbon - углерод; сarbonize - обугливать, карбонизировать;
сrystal - кристалл; crystallize - кристаллизовать.
Кстати сказать, потом именно глаголы на "-ify" и "-ize" очень любят принимать суффикс "-ation", чтобы назвать процесс, описывающий то действие, которое и привело к образованию объекта.
Если надо образовать существительное из прилагательного, т.е. выразить что-то вроде: "объект, имеющий такой-то признак", в основном пользуются такими двумя суффиксами: "-ness" и "-ity". Они как раз и означают "состояние, качество", описываемое корневым прилагательным. При этом "-ness" предпочитает чистые корни, а вот "-ity" – прилагательные с суффиксом ("-able", "-ic" и другие стандартные суффиксы прилагательных).
brittle - хрупкий, ломкий; brittleness - хрупкость;
hard - твердый; hardness - твердость;
malleable - ковкий; malleability - ковкость.
Существует множество суффиксов, позволяющих образовать прилагательные, причем свои для образования из существительных, а именно: "-y, -al, -ary, -ic, -ous" (широко используются в химической номенклатуре) и суффикс отсутствия признака "-less"; свои для образования из глаголов: "-ive, -ent/ant, -able/-ible". Если говорить о распространенности в научном языке, последняя группа бьет все рекорды. С ее помощью можно выразить что-то вроде "способный быть" или "позволяющий сделать то-то". Противоположный смысл выражает также весьма распространенный суффикс "-less".
reverse - переворачивать, обращать; reversible - обратимый;
wash - мыть, стирать; washable - стирающийся (нелиняющий);
colour - цвет; colourless - бесцветный.
Разумеется, в научном английском языке продолжают действовать правила общего языка, и в нем так же образуются наречия с помощью суффикса "-ly", который означает "данным образом" (следовательно, раз наличествует признак, то образование идет от прилагательных):
explosive - взрывчатый; explosively - со взрывом.
Суффиксы, активно используемые для словообразования в научном английском языке, приведены в таблице 7.
3. Грамматическое чтение научного текста
Работа со словарно-справочной и опорной литературой является только частью деятельности по переводу или адаптации научной информации. В словаре, разумеется, можно найти английский эквивалент русскому слову. Проблема в том, что перевода слов недостаточно для передачи смысла, важно еще верно передать связи между ними в предложении. Самый худший вариант, который можно придумать, – это записывать русские предложения английскими словами. Среди переводчиков ходят страшилки о передаче простейших фраз типа "Ее зовут Мэри" как "Her call Mary" (затрудняюсь представить себе реакцию носителей языка; это сообщение никакого, даже неправильного, смысла не несет) и тому подобные.
Передавать надо не слова, а смысл предложения. До того, как начать перевод, надо провести грамматическое чтение: членение предложения на отдельные смысловые группы с целью раскрытия связей как между отдельными группами, так и между отдельными словами в пределах одной группы. Входящие в состав предложения смысловые группы (такие как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства и т.д.) дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения. После выполнения работы по грамматическому чтению на языке записи можно более корректно выполнить работу по перенесению смысла предложения на другой язык. Очевидно, что прямое перенесение слов предложения в том же порядке принесет с собой только бессмыслицу – ведь грамматики разных языков отличаются между собой, иногда весьма сильно. Например, во французском языке прилагательное в роли определения должно стоять после существительного. Или такое грамматическое явление как наличие в некоторых языках (английском, немецком, французском, чтобы не ходить далеко) глаголов-связок и отсутствие их в ряде случаев в других языках (русском):
This is a table = Это (есть) стол.
Значит, первое, что переводчик должен сделать – определить смысл предложения, каким оно было на языке-источнике (source language) с помощью грамматического чтения, как бы разобрав его на более мелкие смысловые блоки. Отдавая себе отчет, как построены соответствующие блоки, т.е. смысловые группы, на целевом языке (target language; для нас – английском), и зная, каким образом и в каком порядке они должны соединяться друг с другом, можно строить новое предложение по законам целевого языка. Мы как бы работаем с лингвистическим конструктором.
Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер. В отличие от русского языка, в котором суффиксы и окончания исчерпывающим образом отражают связи между словами, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила "твердого порядка слов".
Оно является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слов английского предложения. С другой стороны, существует возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо элементе предложения, но в научно-техническом языке этот прием мало распространен. Кроме того, инверсия характерна также для вопросительного предложения, но и вопросы в научной статье задаются крайне редко. Основной формой языка научно-технической литературы (scientific English) является поясняющее повествовательное предложение (expository sentence).
3.1. Структура повествовательного предложения
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно идут в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после "костяка". Определение не имеет постоянного места входит в группу соответствующего элемента предложения, модифицируя и распространяя ее. Схема расположения элементов приведена в таблице 8.
Выделяют основные элементы структуры (без которых предложение не может обойтись) и вспомогательные, или модифицирующие элементы, которые уточняют смысл основных. Деление основано на том, можно ли выбросить элемент, останется ли предложение при этом приемлемым. Модифицирующих элементов может быть неограниченное количество, а основных – только по одному на предложение; простое предложение, разумеется, поскольку бывают и сложносочиненные, и сложноподчиненные, состоящие из двух или более простых предложений.
Перевод предложения должен начинаться со сказуемого. Как показывает пример употребления глагола-связки выше, в английском предложении, в отличие от русского, сказуемое обязательно должно быть. В языке художественной литературы, например, в ремарках пьес встречаются и предложения без сказуемого ("Dusk of a summer night"), но в научно-технических текстах предложения, как правило, полноценны. Подлежащее необходимо сразу поставить перед сказуемым и проследить, чтобы они согласовывались в числе: если в сказуемое входят вспомогательные глаголы, то произвести выбор между is/are, was/were, has/have (соответственно единственное / множественное число); если смысловой глагол стоит во времени PRESENT SIMPLE, то не забыть в единственном числе окончание "-s". От сказуемого зависят и некоторые другие члены предложения, например, дополнения и обстоятельства. Если сказуемое выражено переходным глаголом, сразу после него необходимо поставить прямое дополнение; его неполной аналогией является в русском языке дополнение в винительном падеже. Только завершив построение "схемы ПСД", можно приступать к переводу модифицирующих элементов предложения. Правильная идентификация и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы, выявить структуру предложения в целом, передать содержание предложения на английском языке без искажений.
Модифицировать каждую смысловую группу второстепенными элементами следует по отдельности, выявляя, какие определения и в каком порядке следует поставить к существительным (в роли подлежащего и дополнения), какими наречиями и в каком именно месте предложения уточнить сказуемое, как поставить обстоятельства и какие употребить при них предлоги, чтобы правильно передать смысл предложения, а также определиться, какова грамматическая связь между сказуемым и косвенными (предложными) дополнениями.
Все связанные с этим вопросы будут в подробностях рассмотрены в дальнейшем.
Указанный порядок групп нарушать нельзя! Носителям языка можно, а переводчикам, тем более эпизодическим, – нельзя.
3.2. Виды подлежащих в английском предложении
Таким образом, первое, что необходимо сделать при грамматическом чтении любого предложения (хоть с целью перевести, хоть просто понять смысл), – выделить его основные элементы, получить простейшее предложение. А простейшее предложение – это подлежащее и сказуемое. Обратите внимание, что сказуемое может быть выражено и глаголом, и глагольной группой, так что в простейшем предложении не обязательно только два слова. Если сказуемое выражено переходным глаголом (transitive verb; об этом см. раздел 3.3), то к основным элементам предложения относится также прямое дополнение.
Подлежащее выражается существительным или местоимением. В английском языке, в отличие от русского, ни одно предложение не может существовать без подлежащего – разве что в очень неформальном, разговорном, языке, который потому и называется разговорным, что не является письменным. В любом написанном предложении оно должно быть. Если "смыслового подлежащего" нет, то роль подлежащего выполняет местоимение