Пособие по переводу химических текстов с русского на английский

Вид материалаРеферат

Содержание


таблица 5). Например, префикс "dis
Указанный порядок групп нарушать нельзя!
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
unload - снимать нагрузку, разряжать;

unsaturated - ненасыщенный;

unstable - нестабильный, неустойчивый.

Соответственно, "non-" используется для существительных и для неградуируемых прилагательных (особенно тех, которые заканчиваются на суффикс -able, -ible, он означает "имеющий данный признак"):

nonmetal - неметалл;

non-gradable - неградуируемый;

non-polar - неполярный.

Существует различие в написании этого префикса с корневыми словами: в британском варианте английского языка чаще используется черточка; в американском варианте черточку предпочитают ставить только в том случае, если корневое слово начинается с заглавной буквы ("non-English") или уже содержит дефис ("non-simply-connected").

Прилагательные еще любят отрицательный префикс "in-", но с ним труднее, потому что он приспосабливается к корню, и в зависимости от первой буквы корня может выступать как "im-" (перед m/b/p), "il-" (перед l) и "ir-" (перед r).

insoluble - нерастворимый;

immiscible - несмешиваемый;

irreversible - необратимый.

Ориентиров, помогающих сделать корректный выбор без помощи словаря, немного. Считается, что префикс "in-" (и его варианты, указанные выше), связан с корнем скорее латинского происхождения, а "un-" обслуживает родные корни английского языка (но и здесь бывают исключения, например, "inexperienced").Окончательное решение проблемы в конкретном случае следует принимать после консультации со словарем.

Еще один префикс, в двух вариантах "a-" и "an-" (последний используется, когда корень начинается с гласной), который означает "отсутствие признака"; как таковой, используется для прилагательных и существительных.

anaerobic - анаэробный;

asymmetry - асимметрия.

К префиксам отрицания примыкают префиксы, выражающие обращение состояния или процесса, поворот в противоположную сторону ( таблица 5).

Например, префикс "dis-" имеет значение "нет" и "раздельно, отдельно". Бывает, что конечная "s" опускается (перед корневыми словами, начинающимися с b, d, g, m, n, l, r), в этом случае его не следует путать по смыслу с префиксом "di-", который в химической номенклатуре, и не только, означает "два". Он используется для глаголов (а, следовательно, и причастий) и существительных.

discharge - разряжать(ся);

disconnected - разъединенный;

discontinuity - разрыв непрерывности (функции), резкое изменение;

dissociation - диссоциация (в противоположность association).

Аналогичен ему префикс "de-" со смыслом "удаление, отделение", "высвобождение, отключение". Поскольку в смысле задействован процесс, то применяется для глаголов и слов, производных от глаголов. Его тоже надо писать правильно и не путать с префиксом "di/два".

dehydrate - дегидратировать;

deactivation - дезактивация.

Своя функция у префикса "mis-", который значит "неправильно, ошибочно". При добавлении этого префикса к корню возникает слово, выражающее не отсутствие признака, а его присутствие, но только плохо выраженного, коряво сделанного.

misalignment - смещение;

miscalculate - ошибиться в расчете;

mismatching - неподходящий.

Другие префиксы, характерные для научного языка (таблица 6). Большинство из них шире распространено в английском языке, чем в русском, но понятны в любом научном тексте, поскольку относятся к международной терминологии.

Например, в самом слове "prefix" есть приставка "pre-", означающая "до", "перед" (во времени или по положению). Присоединяя ее к соответствующим корням, получаем новые слова с уточненным значением:

preblending - предварительное смешение;

premix - предварительно приготовленная смесь;

preset - ранее установленный, запрограммированный.

Напомню также международные префиксы "pseudo-" и "anti-". Префикс "pseudo-" означает "ложный", а точнее, "имеющий признаки объекта, но не являющийся им". Поскольку речь идет о признаке, префикс работает для прилагательных и существительных.

pseudoacid - псевдокислота;

pseudoelasticity - псевдоупругость.

Префикс "anti-" означает "противоположный" (будь то по направлению, по действию, по заряду, наконец):

anticatalyst - отрицательный катализатор, каталитический яд;

anti-proton - антипротон.

Для всех частей речи, и глаголов, и прилагательных, и существительных годится префикс "inter-", который означает "между, среди", "от одного к другому", "взаимно".

interaction - взаимодействие, реакция;

intercalibration - взаимная калибровка;

intercrystalline - межкристаллический;

interdepend - зависеть друг от друга.

Ряд префиксов отображает "пространственные отношения", и в прямом, и в переносном смысле; прежде всего "counter-", русский эквивалент которого "противо-", "контр-", и "trans-" – "через, за пределами". Химику легко определить его смысл, припомнив понятие "транс-изомер".

counterflow - противоток;

counterargument - контраргумент;

transfigure - видоизменять;

translucent - просвечивающий.

Очень экономно выразить повторение действия позволяет префикс "re-", который в научной терминологии означает "сызнова, еще раз". Поскольку речь зашла о действии, очевидно, что эта приставка используется в глаголах, причастиях, отглагольных существительных.

reabsorption - реабсорбция, перепоглощение;

re-oxidize - проявлять кубовый краситель (заново окисляя восстановленную форму)

Основным значением префикса "co-", употребляемом для выражения совместного действия (следовательно, эта приставка присоединяется к глаголам и всем отглагольным словоформам), является "вместе, совместно с":

co-combustion - совместное сжигание (например, твердых и жидких отходов);

cocrystallization - сокристаллизация.

Есть очень выразительный префикс "ex-" (он пришел с латыни, и в ходе бытования в научном языке приобрел форму "exo-"), который означает "вне, за пределами". В литературном, или общем, английском языке, он означает также "бывший" ("ex-minister" = бывший министр).

exfiltration - просачивание через стыки, эксфильтрация;

exothermal / exothermic - экзотермический

Префикс "sub-" имеет значения "под", "до", "ниже по положению", а также "в меньшей степени, чем"; широко применяется в классификации:

subminiature - микроформатный;

subalkaline - слабощелочной;

subclass - подкласс.

Общий обзор распространенных префиксов научного английского языка приведен в части 2, таблицах с 1 по 6.


2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования


Основная роль суффиксов состоит в том, чтобы образовывать из корней определенные части речи; собственно, по суффиксам и можно узнать, относится ли данное слово к существительным, или прилагательным, или глаголам, причастиям, наречиям и т.д. Конечно, довольно много слов в английском языке короткие, они представляют собой чистые корни, и могут использоваться в функциях различных частей речи (конкретизация происходит по месту слова в предложении). Однако это больше касается базового запаса чисто английских слов, для научного же языка как раз характерны "длинные" термины, образованные из латинских и греческих корней, с помощью целого набора префиксов (см. выше) и суффиксов. Знание суффиксов, разумеется, необходимо главным образом затем, чтобы не ставить части речи на место, не свойственное им в предложении (чтобы прилагательное не попало на роль подлежащего и т.п.). Чтобы хорошо различать части речи, знать их суффиксы надо наизусть и не путать.

С помощью распространенных в научном языке суффиксов не только происходит непрерывное словообразование и одни части речи переходят в другие (например, глаголы – в причастия или отглагольные существительные; существительные – в прилагательные или глаголы и т.д.), но также конкретизируется смысл. Скажем, такие суффиксы как "-able" и "-less" оба характерны для такой части речи, как прилагательное, но первый из них означает "присутствие признака", а второй, напротив, "отсутствие признака", выраженного корнем.

Хорошее владение суффиксами позволяет переводчику выразить необходимый ему смысл, располагая только исходным корнем и знанием правил словообразования. Собственно, мы все постоянно пользуемся этим свойством языка, образуя, скажем, причастия (и "-ing participle", и "-ed participle") из глаголов. Но здесь требуется соблюдать осторожность. Закономерности неродного языка человеку не всегда понятны. Справляться в словаре обязательно, даже если кажется, что смысл слова очевиден. (Например, "-ly" служит для образования наречий из прилагательных; "hardly" сформировано по всем канонам от "hard", но означает не "жестко" или "тяжело", а "едва".)

В английском языке чрезвычайно много суффиксов; некоторые из них уже не занимаются словообразованием (стали неактивными), а другие продолжают. Интенсивно работает, например – как, впрочем, и в русском языке, "-ism" или "-ics" (electronics, kinetics, thermodynamics) для образования названий новых разделов науки и мысли вообще. (Первый из них прилагается к более абстрактным понятиям, второй – к более конкретным, даже техническим дисциплинам.)

В научно-техническом английском языке происходит активное словообразование с помощью вполне определенных суффиксов.

Например, суффикс "-er" (вариант "-or") обозначает субъект активного действия: лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие - поэтому образуются эти термины от глаголов:

blend - смешивать; blender - смеситель, миксер;

heat - нагревать; heater - нагреватель, калорифер;

hydrate - гидратировать; hydrator - гидратор, установка для гидратации (например, для гашения извести).

А вот суффикс "-ation", тоже используемый для словообразования от глаголов, дает уже понятие самого процесса действия. Иногда может показаться, что словообразование идет от существительного, но это потому, что в английском языке между корневыми глаголами и корневыми существительными разницы нет – отнесение слова к части речи зависит от синтаксиса предложения, а не от формы слова.

crystallize - кристаллизоваться; crystallization - кристаллизация;

ferment - ферментировать; fermentation - ферментация;

laminate - слоистый материал (ламинат) и ламинировать;

lamination - нанесение слоями, ламинирование.

Если же, наоборот, надо образовать глагол от существительного, в частности, обозначить действие образования того объекта, который описывается корневым словом, в научном языке широко пользуются суффиксами "-ify" и "-ize" (особенно "-ize / -ise" - соответственно американский и британский вариант, но теперь и в британском варианте языка можно писать -ize).

acid - кислота; acidify - подкислять;

сarbon - углерод; сarbonize - обугливать, карбонизировать;

сrystal - кристалл; crystallize - кристаллизовать.

Кстати сказать, потом именно глаголы на "-ify" и "-ize" очень любят принимать суффикс "-ation", чтобы назвать процесс, описывающий то действие, которое и привело к образованию объекта.

Если надо образовать существительное из прилагательного, т.е. выразить что-то вроде: "объект, имеющий такой-то признак", в основном пользуются такими двумя суффиксами: "-ness" и "-ity". Они как раз и означают "состояние, качество", описываемое корневым прилагательным. При этом "-ness" предпочитает чистые корни, а вот "-ity" – прилагательные с суффиксом ("-able", "-ic" и другие стандартные суффиксы прилагательных).

brittle - хрупкий, ломкий; brittleness - хрупкость;

hard - твердый; hardness - твердость;

malleable - ковкий; malleability - ковкость.

Существует множество суффиксов, позволяющих образовать прилагательные, причем свои для образования из существительных, а именно: "-y, -al, -ary, -ic, -ous" (широко используются в химической номенклатуре) и суффикс отсутствия признака "-less"; свои для образования из глаголов: "-ive, -ent/ant, -able/-ible". Если говорить о распространенности в научном языке, последняя группа бьет все рекорды. С ее помощью можно выразить что-то вроде "способный быть" или "позволяющий сделать то-то". Противоположный смысл выражает также весьма распространенный суффикс "-less".

reverse - переворачивать, обращать; reversible - обратимый;

wash - мыть, стирать; washable - стирающийся (нелиняющий);

colour - цвет; colourless - бесцветный.

Разумеется, в научном английском языке продолжают действовать правила общего языка, и в нем так же образуются наречия с помощью суффикса "-ly", который означает "данным образом" (следовательно, раз наличествует признак, то образование идет от прилагательных):

explosive - взрывчатый; explosively - со взрывом.

Суффиксы, активно используемые для словообразования в научном английском языке, приведены в таблице 7.


3. Грамматическое чтение научного текста

Работа со словарно-справочной и опорной литературой является только частью деятельности по переводу или адаптации научной информации. В словаре, разумеется, можно найти английский эквивалент русскому слову. Проблема в том, что перевода слов недостаточно для передачи смысла, важно еще верно передать связи между ними в предложении. Самый худший вариант, который можно придумать, – это записывать русские предложения английскими словами. Среди переводчиков ходят страшилки о передаче простейших фраз типа "Ее зовут Мэри" как "Her call Mary" (затрудняюсь представить себе реакцию носителей языка; это сообщение никакого, даже неправильного, смысла не несет) и тому подобные.

Передавать надо не слова, а смысл предложения. До того, как начать перевод, надо провести грамматическое чтение: членение предложения на отдельные смысловые группы с целью раскрытия связей как между отдельными группами, так и между отдельными словами в пределах одной группы. Входящие в состав предложения смысловые группы (такие как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства и т.д.) дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения. После выполнения работы по грамматическому чтению на языке записи можно более корректно выполнить работу по перенесению смысла предложения на другой язык. Очевидно, что прямое перенесение слов предложения в том же порядке принесет с собой только бессмыслицу – ведь грамматики разных языков отличаются между собой, иногда весьма сильно. Например, во французском языке прилагательное в роли определения должно стоять после существительного. Или такое грамматическое явление как наличие в некоторых языках (английском, немецком, французском, чтобы не ходить далеко) глаголов-связок и отсутствие их в ряде случаев в других языках (русском):

This is a table = Это (есть) стол.

Значит, первое, что переводчик должен сделать – определить смысл предложения, каким оно было на языке-источнике (source language) с помощью грамматического чтения, как бы разобрав его на более мелкие смысловые блоки. Отдавая себе отчет, как построены соответствующие блоки, т.е. смысловые группы, на целевом языке (target language; для нас – английском), и зная, каким образом и в каком порядке они должны соединяться друг с другом, можно строить новое предложение по законам целевого языка. Мы как бы работаем с лингвистическим конструктором.

Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер. В отличие от русского языка, в котором суффиксы и окончания исчерпывающим образом отражают связи между словами, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила "твердого порядка слов".

Оно является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слов английского предложения. С другой стороны, существует возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо элементе предложения, но в научно-техническом языке этот прием мало распространен. Кроме того, инверсия характерна также для вопросительного предложения, но и вопросы в научной статье задаются крайне редко. Основной формой языка научно-технической литературы (scientific English) является поясняющее повествовательное предложение (expository sentence).


3.1. Структура повествовательного предложения


В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно идут в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после "костяка". Определение не имеет постоянного места входит в группу соответствующего элемента предложения, модифицируя и распространяя ее. Схема расположения элементов приведена в таблице 8.

Выделяют основные элементы структуры (без которых предложение не может обойтись) и вспомогательные, или модифицирующие элементы, которые уточняют смысл основных. Деление основано на том, можно ли выбросить элемент, останется ли предложение при этом приемлемым. Модифицирующих элементов может быть неограниченное количество, а основных – только по одному на предложение; простое предложение, разумеется, поскольку бывают и сложносочиненные, и сложноподчиненные, состоящие из двух или более простых предложений.

Перевод предложения должен начинаться со сказуемого. Как показывает пример употребления глагола-связки выше, в английском предложении, в отличие от русского, сказуемое обязательно должно быть. В языке художественной литературы, например, в ремарках пьес встречаются и предложения без сказуемого ("Dusk of a summer night"), но в научно-технических текстах предложения, как правило, полноценны. Подлежащее необходимо сразу поставить перед сказуемым и проследить, чтобы они согласовывались в числе: если в сказуемое входят вспомогательные глаголы, то произвести выбор между is/are, was/were, has/have (соответственно единственное / множественное число); если смысловой глагол стоит во времени PRESENT SIMPLE, то не забыть в единственном числе окончание "-s". От сказуемого зависят и некоторые другие члены предложения, например, дополнения и обстоятельства. Если сказуемое выражено переходным глаголом, сразу после него необходимо поставить прямое дополнение; его неполной аналогией является в русском языке дополнение в винительном падеже. Только завершив построение "схемы ПСД", можно приступать к переводу модифицирующих элементов предложения. Правильная идентификация и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы, выявить структуру предложения в целом, передать содержание предложения на английском языке без искажений.

Модифицировать каждую смысловую группу второстепенными элементами следует по отдельности, выявляя, какие определения и в каком порядке следует поставить к существительным (в роли подлежащего и дополнения), какими наречиями и в каком именно месте предложения уточнить сказуемое, как поставить обстоятельства и какие употребить при них предлоги, чтобы правильно передать смысл предложения, а также определиться, какова грамматическая связь между сказуемым и косвенными (предложными) дополнениями.

Все связанные с этим вопросы будут в подробностях рассмотрены в дальнейшем.

Указанный порядок групп нарушать нельзя! Носителям языка можно, а переводчикам, тем более эпизодическим, – нельзя.


3.2. Виды подлежащих в английском предложении


Таким образом, первое, что необходимо сделать при грамматическом чтении любого предложения (хоть с целью перевести, хоть просто понять смысл), – выделить его основные элементы, получить простейшее предложение. А простейшее предложение – это подлежащее и сказуемое. Обратите внимание, что сказуемое может быть выражено и глаголом, и глагольной группой, так что в простейшем предложении не обязательно только два слова. Если сказуемое выражено переходным глаголом (transitive verb; об этом см. раздел 3.3), то к основным элементам предложения относится также прямое дополнение.

Подлежащее выражается существительным или местоимением. В английском языке, в отличие от русского, ни одно предложение не может существовать без подлежащего – разве что в очень неформальном, разговорном, языке, который потому и называется разговорным, что не является письменным. В любом написанном предложении оно должно быть. Если "смыслового подлежащего" нет, то роль подлежащего выполняет местоимение