Задачи: Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода. Выбор наиболее популярных рецептов якутских национальных блюд и выполнение перевода с русского на английский язык

Вид материалаДокументы

Содержание


В первой главе
Во второй главе
Глава I. Кратко о теории перевода
Общая теория перевода
Объектом перевода
Задачи теории перевода
Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Понятие переводческой эквивалентности
Процессом перевода или переводом
Переводческие трансформации
Основные типы грамматических трансформаций
Основные типы лексико-грамматических трансформаций
Глава II. Использование способов и приемов перевода с русского языка на английский при переводе якутских национальных блюд
Очищенную печенку жеребятины положите на тарелку, а затем поставьте в холодное место. – Clean foal liver put on the plate and pu
Модуляцией или смысловым развитием
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Это блюдо имеет разные рецепты. – This dish have different recipes.
Членение предложения
Объединение предложений
Грамматические замены
...
Полное содержание
Подобный материал:

Оглавление:


Введение………………………………………………………………………….. 3

Глава I. Кратко о теории перевода………………………………………….…....5

Глава II. Использование способов и приемов перевода с русского языка на английский при переводе якутских национальных блюд ………………………………………………………………………………..…….8

Заключение…………………………………………….…………………………14

Список использованной литературы………...…………………………………15

Приложения..…………………………………………………………………….16


Введение


Так как в Интернете, в связующем звене с иностранными странами, очень мало информации, сайтов, форумов о Якутии на иностранном языке (английском языке), появилась идея разработать сайт «Якутская национальная еда, которая привела к теме «Способы и приемы перевода с русского на английский язык на основе перевода якутских национальных блюд».

Актуальность заключается в том, что эта работа является первым шагом для реализации этой идеи.

Отсюда вытекает проблема: чтобы представить что-то на английском языке иностранным странам, необходимо в совершенстве владеть английским языком, или хотя бы правильно переводить с русского на английский язык.

Поэтому целью нашего доклада является использование способов и приемов перевода с русского языка на английский при переводе якутских национальных блюд как первый шаг к реализации нашей идеи.

Чтобы цель была выполнена, требуется решить следующие задачи:
  1. Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода.
  2. Выбор наиболее популярных рецептов якутских национальных блюд и выполнение перевода с русского на английский язык.

В первой главе кратко описываются предмет, объект и задачи теории перевода, а также дано понятие переводческой эквивалентности. Мы использовали литературу о теории перевода Л. С. Бархударова «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)», Е.В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский», А. Паршина «Теория и практика перевода», Т.А. Казаковой «Теория перевода (лингвистические аспекты)».

Во второй главе дана практическая часть нашего доклада. Здесь приводятся определения способов и приемов перевода с примерами перевода с русского языка на английский. В переводе с русского на английский язык мы использовали переводческие приемы, как переводческая транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), основные типы грамматических трансформаций, которые включают синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения), а также основные типы лексико-грамматических трансформаций, которые включают: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация.

В приложениях даны полные переводы рецептов якутских блюд: В 1 разделе описаны блюда из молочных продуктов – Dairy milk products. Где помещены такие рецепты, как Milk skin (молочная пенка - урумэ), Kyorchekh (керчэх - куерчэх), Frozen kyorchekh (замороженный керчэх), Kymys (кумыс), Chokhon (чехон), Byurpakh (бырпах), Ymdaan (ымдан). 2 раздел – Fish dishes, где помещены рецепты блюд из рыбы, например, Fried crucian (Жареные караси – Ыhаарыламмыт собо) , Frozen raw fish – stroganina (тон балык - строганина), Salad “Indigirka” (Салат «Индигирка»). 3 раздел – Meat dishes, где есть такие блюда, как Tong byar - Frozen raw liver/frozen raw meat (Тон быар), Khaan - blood sausage (Кровяная колбаса - Хаан), Tansyk (Тансык – тон убаhа быара уонна этэ). А в 4 разделе Pastries помещены мучные изделия как Sakha wafers (Якутские вафли - Саха баахылата), Salamat (саламат), Meat pies – Sandaly (пирожки - Сандалы бэрэски), The Sakha fry-bread – flat round bread (Якутские лепёшки - лэппиэскэ).


Глава I. Кратко о теории перевода


Определение понятия «теория перевода». В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук (психологические, литературоведческие, этнографические и другие). В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».1

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.2

Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводимого языка.

Задачи теории перевода. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.3

Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего языка - ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.4

Понятие переводческой эквивалентности. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.4

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Переводческие трансформации рассматриваются5 как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- компенсация.


Глава II. Использование способов и приемов перевода с русского языка на английский при переводе якутских национальных блюд


Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна6: Саламат – Salamat, кебуер (мелбе) – keber (melbe), чохоон – chokhon, куерчэх – kerchekh, хаан (субай) – khаan (subay), ымдаан – ymdaan, быырпах – byrpakh.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя Саха дьоно как The Yakut people; тон быар (замороженная печень) как Tong byar; Салат «Индигирка» как Salad “Indigirka”.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

Очищенную печенку жеребятины положите на тарелку, а затем поставьте в холодное место. – Clean foal liver put on the plate and put into the refrigerator.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Якутянам также нравится хаан (кровяная колбаса), которая сделана из говяжьей крови или крови жеребятины. – The Sakha people also like khan (blood sausage). This is the sausage made of reindeer’s and foal’s blood.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, сосиска или колбаса имеет в виду автор говоря о “sausage”

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: C давних времен якутяне употребляют молоко, масло, мясо и рыбу для еды. – The Yakut people from the ancient times used milk, butter, meat and fish for their food.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе7:

Это блюдо имеет разные рецепты. – This dish have different recipes.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

Традиционный якутский завтрак – очень плотное блюдо, который состоит из керчяха (взбитых сливок) с вареньем (или со свежими ягодами), якутской лепешки и чая с молоком. – A traditional Sakha breakfast is a very tasty big meal. It consists of kyorchakh (whipped cream) with jam (or fresh berries), flat round bread (unleavened scones) and tea with milk.

При переводе этого предложения добавлены артикли, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в русском тексте. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной английской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

Традиционный якутский завтрак – очень плотное блюдо, который состоит из керчяха (взбитых сливок) с вареньем (или со свежими ягодами), якутской лепешки и чая с молоком. – A traditional Sakha breakfast is a very tasty big meal. It consists of kyorchakh (whipped cream) with jam (or fresh berries), flat round bread (unleavened scones) and tea with milk.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

Якутяне очень любят чай с молоком. Его можно назвать почти их национальным напитком. – Tea with milk is very popular among the Sakha people; it may almost be called their national drink.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

Это рыбные, молочные и мясные блюда. – It is fish, milk and meat dishes.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Якутская национальная кухняразнообразна и, если вы попробуете их, то вы не пожалеете. – But the Sakha national dishes are varied and if you taste these dishes, we think you’ll like them.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: саха лэппиэскэтэ – Sakha fry-bread (flat round bread or unleavened scones), керчэх – whipped cream, хаан – blood sausage, строганина – frozen raw fish, тон быар – frozen raw liver. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Саламат это разновидность каши, который сделан из сливочного масла, молока и разных сортов муки, как пшеница, рожь, ячмень. Salamat – kind of porridge made of creamy butter, milk and different types of wheat, barley and rye flour.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. 8

А самая популярная еда называется строганина, сделанная из сырой свежей и замороженной рыбы. – But the most popular and delicious dish is so called stroganina made of raw fresh and frozen fish.


Заключение


Анализируя всю проделанную работу, мы бы хотели сделать следующий вывод: цель нашей работы достигнута, поставленные задачи выполнены. Мы наступаем на новый уровень, то есть помещение нашей работы на сайт в Интернете. Ведь всемирной паутиной, Интернетом пользуются во всем мире.

Каждый народ гордится своими традициями, обычаями, своей неповторимой культурой, не исключение и национальная кухня. Во всем мире есть почитатели японской, китайской, индийской, итальянской и другой национальной кухни, а также ценится и русская национальная кухня. А якутская национальная кухня неизвестна в мире. Надеемся, наша работа будет шагом вперед в этой области, и найдутся истинные ценители национальных блюд Земли Олонхо. Ведь всемирной паутиной, Интернетом пользуются во всем мире.

Были и трудности в переводе текстов с русского языка на английский, так как легче переводить с английского на русский язык. Мы использовали разные способы и пути перевода: переводческие трансформации. Такие переводческие трансформации, как замены, перестановки, опущения и добавления. В основном мы использовали такие способы и пути перевода, как калькирование, транслитерация, описательный перевод, синонимические замены, конкретизация, модуляция. Хотим добавить, что много для себя прибавила в области техники перевода. Научились работать с англо-русскими, русско-английскими, толковыми словарями и использовать их на практике.

В дальнейшем нам бы хотелось расширить перечень разделов и рецептов блюд якутской национальной кухни, которые будут помещены на сайтах по международной кулинарии.


Список использованной литературы:


  1. Англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, С.К. Боянус. – М.: Лонид, 2002. – 687с.
  2. Аракин В.Д., Уайзер Г.М., Фоломкина С.К. Словарь наиболее употребляемых слов: 3250 слов /Под ред. И.В. Рахманова. – М.: Русский язык, 1984. – 568с.
  3. Ахманова О.С. Русско- английский словарь/ Под ред. Е.А.М. Уилсон. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2000. – 298с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Просвещение, 1975. – 298с.
  5. Белякова М.А. Международная проектная деятельность способ раскрытия творческого потенциала личности ученика //ИЯШ, 3, 2007. – с.79.
  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. /Е.В. Бреус. – М.: Просвещение, 2004.
  7. Владыко О.А. Проектная методика – эффективное средство организации творческой и учебной деятельности на уроке иностранного языка. - //ИЯШ, 4, 2007. - с.60.
  8. Идилова И.С. Электронные образовательные проекты и межкультурная коммуникация. - //ИЯШ, 6, 2007. – с.6.
  9. Казаковой Т.А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (Взято с сайта NGUISTIC-Library)
  10. Кудрявцева Л.В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции учащихся старших классов (на примере США и Росии). -//ИЯШ, 4, 2007. – с.49.
  11. Кузьмина Е.Ф. Саха терут аhа (рецептар, тума, субэ-ама) /Е.Ф. Кузьмина. – Дьокуускай: Бичик, 2006. – 176с.
  12. Паршин А. «Теория и практика перевода» (Взято с сайта ссылка скрыта).
  13. Ситникова Н.В. и др. Омук тылын ойуулаах тылдьыта /Н.В. Ситникова, С.Ф. Габышева, Н.К. Маркова. – Дьокуускай: Бичик, 2002. – 96с., ил.
  14. Тарбахов И.И. Блюда Земли Олонхо /И.И. Тарбахов. – Якутск: «АЛМАС», 2002.
  15. Толковый словарь якутского языка (А, Б, Г, Д, Дь, И) /Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2006. – 844с.
  16. Тарбахов И.И. Эн остуолун сахалыы астара /И.И. Тарбахов. – Якутск: Якуткнига, 1991.



Приложение 1.

The Sakha national meals”

The Yakut people from the ancient times used milk, butter, meat and fish for their food. In the earliest days of their existence the Yakut people didn’t grow any vegetables and this was a reason of using only meat and fish for their meal. There any national dishes which came from the past. Now people use any vegetables and fruit for eating, but they don’t forget the national dishes. Very often, especially in the villages, you can taste the dishes made of whipped cream and butter. The Yakut people call these dishes kyorchekh and chokhon.

A traditional Sakha breakfast is a very tasty big meal. It consists of kyorchakh (whipped cream) with jam (or fresh berries), flat round bread (unleavened scones) and tea with milk.

Kyorchekh is one of the Sakha people’s favourite dishes for breakfast or dessert. The Sakha fry-bread (flat round bread or unleavened scones) is the main dish of Sakha people.

Many of national dishes are made of meat of foals. The inner suet is called khaha. The boiled meat of foals is called oyogos (horse ribs). The Yakut people also like khaan (blood sausage). This is the sausage made of reindeer’s and foal’s blood.

The Sakha people very like frozen (tong) dishes: frozen raw fish (sroganina), frozen raw foal liver, frozen raw foal meat, tansyk, frozen kyorchakh. The tong is made of raw frozen foal’s meat. Tong byar is a delicious dish too. This is a raw liver. There are many different kinds of meat. The Yakut people like and eat this dishes because they lived in northern where a middle temperature is -400 and -500 in winter.

But the most popular and delicious dish is so called stroganina made of raw fresh and frozen fish. The most delicious dishes are white salmon, chir, omul and silver salmon.

The Yakut people bake their national unleavened scones and meat-pies sandaly.

From milk they make such drinks as sorat, byrpakh, ymdaan and kymys.

Tea with milk is very popular among the Sakha people; it may almost be called their national drink. Tea is welcome in the morning, in the afternoon and in the evening. The sakha people drink tea with milk always as the English people. Cream teas are also popular.

The evening meal is the biggest and the main meal of the day. Very often the whole family eats together. They begin with soup of oyogos (horse ribs), horse intestines, khan (blood sausage), followed by fish, the Sakha fry-bread with butter or cream and tea with milk.

The Sakha people enjoy tasting food from other contries, for example, Russian, Chinese etc. food. Eating has become rather international in Yakutia lately. But the Sakha national dishes are varied and if you taste these dishes, we think you’ll like them.


Unit 1. Dairy milk products (блюда из молочных продуктов)

Kymys (кумыс) was regarded а bukhatyr's (а strong man, а folklore hero) drink. Believed to have a healing and purifying power, there were special rituals for the drinking of kymys. Almost every area, even every family, оnсе had their own special kymys recipe. This famous drink was made in а special leather container called а simir. This large vessel was made of а mature horse's skin, processed in а special way, smoked and smeared with butter. Unfor­tunately, technology for making these leather vessels for liquid is almost completely forgotten now. Generally speaking, northern people were very skilled leather pro­cessors and craftsmen. The leather containers were wa­terproof, air tight and could keep the contents at аn unchanging temperature like modern thermos flasks. Simirs were used for different purposes, but especially for the kymys making. The best and strongest kymys was always made of mare's milk, but there are many different recipes.

Ingredients:

6-7 litres of water with bread yeast (fermented)

2 litres of mare's milk

200 g of cream

500 g of brown bread crusts

3 kg of crushed wheat grain

Mix and churn ingredients, seal in аn oak barrel. Let sit for ten hours , churning from time to time. Allow to sit for а final 4-5 hours.

Byurpakh (быырпах)

Ingredients:

400 g of condensed milk

2 glasses of sour milk

2,2 litres of water

Boiled water, condensed milk, sour milk whip by special yakyt device for mixing – ytyk. Let sit for three-four hours, churning from time to time. Instead sour cream may add milk.

Chokhon (чехон)

Ingredients:

0,5 kg of butter

1 litre of milk

1,5 glasses of berries or jam

Warm milk is poured on warm butter and whipped. The temperature can be regulated by adding warm or cold milk in small portions. Add fresh berries and sugar and freeze in forms.

Ymdaan (ымдан)

Ingredients:

1,5 glasses of sour milk

3,5 glasses of water

1 tea-spoon of cream, ice

Into water pour out sour milk. Churn water and sour milk. Put on the refrigerator. Serve with 1 tea-spoon of cream or ice.

Milk skin (молочная пенка - урумэ)

Ingredients:

800 ml of milk

5 ml of butter

This dish have different recipes. Boil milk in an iron pot, let сооl, then cautiously skim the cream (skin) from the surface. Sprinkle some boiled butter оn each layer of skin and put it оn the plate. Repeat the process and form as mаnу layers of skin as possible and put them оnе оп another. Serve in the form of a loaf.

Kyorchekh (керчэх - куерчэх)

Ingredients:

milk – 250 g

35% fat cream – 900 g

sugar – 100 g

Churn milk, cream, sugar. Cream mix to thick magnificent mass. Into kyorchekh may to add fresh berries for changing taste and colour.

Kyorchekh (whipped сream) is one of the favourite traditional dishes of the Sakhs people for breakfast or dessert. Kyorchekh eat with pastries.

Frozen kyorchekh (замороженный керчэх)

Frozen kyorchekh is really more delicious than any ice cream!

Unit 2. Fish dishes (Блюда из рыбы – Балык астар)

Fish is оnе of the main sources of calories and vitamins for the northern people. It саn bе cooked and preserved in different ways: salted, smoked, frozen, stewed, grilled, boiled, fried, roasted оп а spit and baked in аn oven usually as а fish pie. Fish soup with rice, potatoes and fried onion is simple to make and very tasty.

Fried crucian (Жареные караси – Ыhаарыламмыт собо)

I n g r е d i е n t s:

crucian - 1 kg

vegetable oil – 150 g

flour – 100 g

salt, pepper

The thoroughly washed and scaled сruсiаn, sepa­rated from the gills, fins, bile аnd intestines, salted and peppered, is rolled in flour аnd fried in а hot deep irоn skillet.

Frozen raw fisll – stroganina (тон балык - строганина)

Only the best and fat sorts of large fish like omul, chir, white salmon, sturgeon, etc. can be eaten frozen. Hard, frozen fish fillet is sliced into thin curved pieces and served with salt, pepper, mustard or spicy sauce.

Salad “Indigirka” (Салат «Индигирка»)

Ingredients:

850 g of frozen raw fish (omul, chir, white salmon etc.)

150 g of onion

50 g of oil

Salt, pepper

Only the best and fat sorts of large fish like omul, white salmon, sturgeon, etc. can be eaten frozen. Hard, frozen fish fillet and onion cut into small pieces and mix. Serve with salt, pepper, oil.

Unit 3. Meat dishes (Блюда из мяса)

The cold severe climate of the Sakha lаnd requires food rich in calories and vitamins. Meat and fish are the staples of the northern people’s diet.

Tong byar – Frozen raw liver/frozen raw meat (тон быар)

Sliced while hard and frozen, it is served with salt, pepper and onion. It is considered to have a healing effect for some stomach and blood diseases.

Tong byar is a delicious dish. This is a raw liver.

Khaan (sybay) – blood sausage (Хаан (Субай) – Кровяная колбаса)

Foal’s or cow’s intestine wash well. Into 400 g of milk add 500 g of a cow blood or a foal blood. Mix blood with milk and pour into a large intestine. Foal’s or cow’s intestine with blood tie up of both sides. After that cautiously boil. Serve hot.

Tansyk (Тансык – тон убаhа быара уонна этэ)

Ingredients:

850 g of raw foal liver

150 g of foal fat

20 g of garlic

30 g of green onion

Salt, pepper

Frozen raw foal liver is a very tastes and nutritious products. Foal liver it is carefully clean from galls, fins, bile and intestines in cold water. Put on the plate and go to refrigerator. After that liver cut very small and meat through the mincer with green onion. It is served with salt, pepper and green onion. Tansyk is served as an independent dish.


Unit 4. Pastries (Мучные изделия - Бурдук астар)

Salamat (саламат)

Ingredients:

600 g of sour cream

200 g of fit cream or butter

50 g of flour, salt

Salamat – a kind of porridge made of creamy butter, milk and different types of wheat, barley and rye flour. It is usually boiled in an iron pot on a low fire while continually mixing. Salamat is a very tasty meal.

Meat pies – Sandaly (пирожки - Сандалы бэрэски)

Ingredients:

25% fat cream – 300 g

105 g of cooled boiled water

2 eggs

1,100 g of flour

5 g of baking soda (yeast)

Meat stuffing:

900 g of minced horse beef, pork, mutton or beef

150 g of rice, salt, pepper

Make stiff dough and divide into small balls. Roll each ball separately and stuff it. Fix the edges together and fry in hot fat. Serve with a strong meat broth or melted butter.

The Sakha fry-bread – flat round bread

(Якутские лепёшки - лэппиэскэ)

Ingredients:

300 g of milk

2 eggs

110 g of water

510 g of flour

180 g of fat, salt

Mix ingredients. Bake in oven.

Sakha wafers. (Якутские вафли - Саха баахылата)

Ingredients:

300 g of milk

100 g of boiled water

425 g of flour

1 egg

50 g of sugar

Culinary fat, salt

In ancient times the Yakut blacksmiths forged iron wafer-makers with longhandle. Wafer bake in oven for celebrations and for children which be far from home or for friends and relatives. Nowadays Yakut wafers often made in Yakut villages.

Dough of wafer must be thick than for oladyi. Milk diluted fresh wafer added egg, sugar, salt, mix these ingredients. After that put flour and knead dough/ the shape dough and shat also greased and heated of upper half wafers bake with both sides. Wafers takes off with shape and cool and serve with others dishes.


Приложение 2.

Схема 1.


I этап - Подготовительный

II этап – Заключительный





































1 КАЗАКОВА Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1-5) NGUISTIC-Library



2 КАЗАКОВА Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1-5) NGUISTIC-Library

3 Казакова Т.А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (6-9) NGUISTIC-Library

4 КАЗАКОВА Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (15) NGUISTIC-Library

4КАЗАКОВА Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (38) NGUISTIC-Library

5 А. Паршин «Теория и практика перевода». Взято с сайта - ссылка скрыта

6 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.

7 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)

8 Андрей Паршин «Теория и практика перевода». Взято с сайта - ссылка скрыта