Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» Утвержден на заседании

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


Требования к обязательному минимуму содержания
Федеральное агентство по образованию
Программа учебной дисциплины «Теория и практика перевода»
Пояснительная записка
Тематический план
Содержание дисциплины
Тема 4. Классификация видов и форм перевода.
Тема 7. Лексикологический аспект перевода.
Тема 8. Грамматический и стилистический аспекты перевода.
Список рекомендуемой литературы
Вопросы к экзамену
Методическое обеспечение контроля знаний, умений
Методические рекомендации по изучению дисциплины
Самостоятельная работа студентов
Методические рекомендации по подготовке и проведению
Словарь терминов и персоналий
Список адресов в интернете
Подобный материал:
  1   2   3

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра французского языка


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС


по дисциплине «Теория и практика перевода»


для специальности – 050303 «Иностранный язык»


Утвержден на заседании

кафедры французского языка

от 19.12.2006 г.,

Протокол № _4________


Воронеж - 2006

^ ТРЕБОВАНИЯ К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ

ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ

ВЫПУСКНИКА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 050303 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК


ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.


^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра французского языка


^

Программа учебной дисциплины

«Теория и практика перевода»



для специальности 050303 – «Иностранный язык»


Составитель:

ст.преп. Щербакова А.В.


Воронеж - 2006
^

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА



Программа курса «Теория и практика перевода» составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом по специальности 050303 –«Иностранный язык».

Данная программа основана на принципе комплексного изучения теории и практики перевода как дисциплины в системе лингвистических и культурологических наук в рамках межкультурной коммуникации (как дисциплины в системе филологических наук).

Курс «Теория и практика перевода» является важной частью общефилологической подготовки будущих учителей иностранного языка. Теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.

Цели и задачи курса заключаются в том, чтобы сообщить студентам определенный минимум сведений по теории перевода с учетом достижений современной науки лингвистики, сформировать у студентов базовые переводческие умения, а также содействовать более глубокому проникновению в суть специфики французского и русского языков в процессе переводческой деятельности.

В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке. Для ознакомления с техникой перевода студентам предлагаются тексты, взятые из художественных произведений, предназначенных для домашнего чтения на 4 курсе, публицистические тексты и др.

Положения курса «Теория и практика перевода» излагаются в цикле лекций, а также разбираются на семинарах. Отдельные разделы курса выносятся для самостоятельного изучения с последующими сообщениями об их содержании.

Общий объем курса 72 часа, из них: лекций – 17 часов, семинаров –18 часов. На самостоятельную работу студентов отводится 36 часов.

В конце курса проводится экзамен. Студентам предлагается изложить один вопрос по общей и частной теории перевода; перевести несколько фраз, небольшой текст и аргументировать правильность избранного варианта перевода.

В результате прохождения курса теории и практики перевода у студентов должны быть сформированы следующие умения:
  • в процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;
  • при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;
  • видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;
  • исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.
^

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН







Наименование

разделов и тем

Всего

часов

В том числе аудиторных

СРС


всего

лекц.

практ.

1.

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация


8


4


2


2


4

2.

Становление и история теории перевода

8

4

2

2

4

3.

Современные теории перевода. Теория машинного перевода

10

5

2

3

5

4.

Классификация видов и форм перевода

9

4

2

2

5

5.

Процесс перевода. Единицы перевода

10

5

3

2

5

6.

Проблема переводимости и адекватности текста

9

4

2

2

5

7.

Лексикологический аспект перевода

9

4

2

2

5

8.

Грамматический и стилистический аспекты перевода

9

4

2

2

5




ИТОГО:

72

34

17

17

38