Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» Утвержден на заседании
Вид материала | Учебно-методический комплекс |
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и методика обучения иностранному, 1587.55kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная культура» для, 152.82kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение» для, 552.88kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 406.16kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 225.85kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 460.91kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвистические основы обучения иностранным, 185.43kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Методология и методика научно-педагогического, 245.07kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лексикология» для специальности 050303, 342.53kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социолингвистика» для специальности 050303, 621.7kb.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра французского языка
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
по дисциплине «Теория и практика перевода»
для специальности – 050303 «Иностранный язык»
Утвержден на заседании
кафедры французского языка
от 19.12.2006 г.,
Протокол № _4________
Воронеж - 2006
^ ТРЕБОВАНИЯ К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ
ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ
ВЫПУСКНИКА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 050303 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода
Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.
^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра французского языка
^
Программа учебной дисциплины
«Теория и практика перевода»
для специальности 050303 – «Иностранный язык»
Составитель:
ст.преп. Щербакова А.В.
Воронеж - 2006
^
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Программа курса «Теория и практика перевода» составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом по специальности 050303 –«Иностранный язык».
Данная программа основана на принципе комплексного изучения теории и практики перевода как дисциплины в системе лингвистических и культурологических наук в рамках межкультурной коммуникации (как дисциплины в системе филологических наук).
Курс «Теория и практика перевода» является важной частью общефилологической подготовки будущих учителей иностранного языка. Теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Цели и задачи курса заключаются в том, чтобы сообщить студентам определенный минимум сведений по теории перевода с учетом достижений современной науки лингвистики, сформировать у студентов базовые переводческие умения, а также содействовать более глубокому проникновению в суть специфики французского и русского языков в процессе переводческой деятельности.
В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке. Для ознакомления с техникой перевода студентам предлагаются тексты, взятые из художественных произведений, предназначенных для домашнего чтения на 4 курсе, публицистические тексты и др.
Положения курса «Теория и практика перевода» излагаются в цикле лекций, а также разбираются на семинарах. Отдельные разделы курса выносятся для самостоятельного изучения с последующими сообщениями об их содержании.
Общий объем курса 72 часа, из них: лекций – 17 часов, семинаров –18 часов. На самостоятельную работу студентов отводится 36 часов.
В конце курса проводится экзамен. Студентам предлагается изложить один вопрос по общей и частной теории перевода; перевести несколько фраз, небольшой текст и аргументировать правильность избранного варианта перевода.
В результате прохождения курса теории и практики перевода у студентов должны быть сформированы следующие умения:
- в процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;
- при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;
- видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;
- исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№ | Наименование разделов и тем | Всего часов | В том числе аудиторных | СРС | ||
всего | лекц. | практ. | ||||
1. | Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация | 8 | 4 | 2 | 2 | 4 |
2. | Становление и история теории перевода | 8 | 4 | 2 | 2 | 4 |
3. | Современные теории перевода. Теория машинного перевода | 10 | 5 | 2 | 3 | 5 |
4. | Классификация видов и форм перевода | 9 | 4 | 2 | 2 | 5 |
5. | Процесс перевода. Единицы перевода | 10 | 5 | 3 | 2 | 5 |
6. | Проблема переводимости и адекватности текста | 9 | 4 | 2 | 2 | 5 |
7. | Лексикологический аспект перевода | 9 | 4 | 2 | 2 | 5 |
8. | Грамматический и стилистический аспекты перевода | 9 | 4 | 2 | 2 | 5 |
| ИТОГО: | 72 | 34 | 17 | 17 | 38 |