Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» Утвержден на заседании
Вид материала | Учебно-методический комплекс |
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и методика обучения иностранному, 1587.55kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная культура» для, 152.82kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение» для, 552.88kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 406.16kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 225.85kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 460.91kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвистические основы обучения иностранным, 185.43kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Методология и методика научно-педагогического, 245.07kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лексикология» для специальности 050303, 342.53kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социолингвистика» для специальности 050303, 621.7kb.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Тема 1. Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация.
Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Объект, задачи теории перевода. Структура теории перевода: общая теория перевода, частная теория перевода (по жанру текста и способам осуществления, по конкретным языкам), специальная теория перевода. Компетенция переводчика.
Тема 2. Становление и история теории перевода.
Социально-историческая роль перевода. Основные этапы развития переводческой деятельности. Сведения о возникновении перевода в глубокой древности, его историческая эволюция. Периоды и причины преобладания буквального, вольного и «украшательного» перевода. Особенности истории переводческой деятельности в России. Выдающиеся русские переводчики.
Тема 3. Современные теории перевода. Теория машинного перевода.
Общая характеристика современной теории перевода. Теория машинного перевода. История развития теории машинного перевода. Вклад Уоррена Уивера, Клода Шеннона, Норберта Винера, Бар-Хиллеля, Лари Чаилса и др. в развитие теории машинного перевода. Классификация систем машинного перевода. Системы машинного перевода семейства PROMT и др. Электронные словари. Классификация электронных словарей. Система электронных словарей LINGVO.
^ Тема 4. Классификация видов и форм перевода.
Принципы классификации переводов, особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов. Главные стратегические задачи отдельных видов перевода, их семантическая и коммуникативная направленность, соотношение терминологичности и образности.
Основные различия письменного и устного перевода в отношении фиксированности текстов оригинала и перевода, возможности корректировки в процессе перевода, использования справочных материалов, ограниченности во времени, возможности общения с участниками межъязыковой коммуникации и т.п.
Тема 5. Процесс перевода. Единицы перевода.
Понятие процесса перевода как совокупности действий переводчика, его этапы и принципы его описания.
Моделирование процесса перевода, задачи и объяснительная сила модели. Основные психолингвистические и лингвистические модели перевода и операционный способ описания переводческого процесса. Обоснование, описание и возможности применения отдельных моделей.
Понятие переводческой трансформации (приема перевода) и основные виды таких трансформаций: - лексические: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция); - грамматические: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены; - лексико-грамматические: антонимический перевод. Описательный перевод, компенсация.
Проблема выделения единицы перевода. Единицы перевода и система языковых уровней.
Тема 6. Проблема переводимости и адекватности текста.
Проблема переводимости. Представление об относительной переводимости любого текста: неизбежность потерь при переводе, различная релевантность таких потерь. Необходимость выделять в переводимом тексте доминантных аспектов содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом.
Эквивалентность и адекватность как основные требования, которым должен удовлетворять перевод. Требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу. Требование адекватности, т.е. способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуникативный эффект.
^ Тема 7. Лексикологический аспект перевода.
План содержания в переводе. Смысловая структура слова как объект перевода. Лексические особенности, связанные с разным видением мира. Реалии и способы передачи их в переводе. Лакуны. Способы перевода фразеологических единиц.
План выражения в переводе. Организация плана выражения. «Ложные друзья» переводчика.
Лексические трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Характеристика основных видов лексических трансформаций.
^ Тема 8. Грамматический и стилистический аспекты перевода.
Роль грамматических структур в переводе, использование параллельных и трансформированных структур. Роль порядка слов при переводе, грамматические формы и структуры ИЯ, представляющие особые трудности для понимания и перевода текста. Переводческие ситуации, в которых требуется максимальный синтаксический параллелизм, и случаи, где переводчик может свободно варьировать грамматическими структурами при передаче содержания оригинала.
Способы перевода основных стилистических фигур и приемов.
^ СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Основной:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М. : Academia; Спб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 347 с.
2. Беляева Л.Н. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – С. 360-388.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
4. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М. : Интердиалект, 1997. - 455 с.; 2-е изд., исправл. и доп. - М. : Интердиалект, 1999. - 455 с.; 3-е изд. - М. : Интердиалект, 2000. - 455 с.; 4-е изд. - М. : Интердиалект, 2001. - 456 с.; 5-е изд. - М. : Интердиалект, 2003. - 455 с.
5. Гурычева М.С. Трудности перевода с французского языка на русский / М.С. Гурычева. – М. : Наука, 1986.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.
7. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов перев. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 192 с.
8. Муравьева В.Л. «Ложные друзья» переводчика: Пособие для учителя франц. яз. / В.Л. Муравьева. – М. : Просвещение, 1985. – 48 с.
9. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с французского языка на русский / Г.Г. Соколова. – М. : Просвещение, 1987.
10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. - 5-е изд. / А.В. Федоров. - М. : Высш. шк., 2002. – 300 с.
12. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.
Дополнительный:
1. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной французско-русской лексикологии) / В.Г. Гак. - М. : Международные отношения, 1966. - 335 с.
2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студентов пед. ин-тов. по спец. «Иностр.яз.». - 3-е изд. / В.Г. Гак. - М. : Просвещение, 1989. - 288 с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
5. Нелюбин Л.Л. История и теория перевода в России: Учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. : Народный учитель, 1999. – 138 с.
6. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Метод. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М., 1991. – 151 с.
7. Тучкова Т.А. Пособие по переводу с французского языка на русский (для студентов педагогических институтов) / Т.А. Тучкова, О.В. Крутская. – М. : Просвещение, 1964. – 240 с.
8. Тюленев С.В. Теория перевода: Учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.
9. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Вып. 6. – Воронеж, 2004. – С. 121-130.
10. Seleskovitch D. Interpréter pour traduire / D. Seleskovitch, M. Lederer. – Paris : Didier Erudition, 1984. – 316 p.
^ ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ
1. Предмет, объект и задачи теории перевода.
2. Становление и история перевода.
3. Современные теории перевода.
4. Теория машинного перевода.
5. Проблема переводимости и адекватности текста.
6. Переводческие трансформации как основное средство достижения адекватности перевода.
7. Проблема выделения единицы перевода.
8. Классификация видов и форм перевода. Жанрово-стилистическая классификация переводов.
9. Классификация видов и форм перевода. Психолингвистическая классификация переводов.
10. Лексикологический аспект перевода. Лексические трансформации.
11. Грамматический аспект перевода. Грамматические трансформации.
12. Стилистический аспект перевода. Переводческие приемы сохранения коммуникативно-стилистической значимости.
13. Компетенция переводчика. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика.
14. Процесс перевода. Этапы переводческого процесса.
15. Процесс перевода. Теоретические модели перевода и их характеристика.
16. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода.
^ МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ
И ПРАКТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ СТУДЕНТОВ
Материалы для текущего контроля
Тема 1. Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация
Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.
1. Что является объектом теории перевода?
2. Укажите задачи, которые ставит перед собой теория перевода.
3. Что является целью переводческой деятельности?
4. Что изучает: а) общая теория перевода; б) частная теория перевода; в) специальная теория перевода?
5. В чем заключается «языковое посредничество»?
6. Назовите основные виды языкового посредничества.
7. назовите основные концепции различных определений перевода.
8. Назовите составляющие профессиональной компетенции переводчика.
9. Что означает понятие «профессиональная компетенция» переводчика?
10. В чем заключается отличие коммуникации с переводом от одноязычной коммуникации?
11. В чем состоит общественное предназначение перевода и переводчика?
Тема 2. Становление и история теории перевода.
Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.
1. Каковы основные подходы к переводу в СССР в XX веке?
2. Каковы основные подходы к переводу в России в конце XIX - начале XX века?
3. Каковы основные подходы к переводу в России в середине и второй половине XIX века?
4. Каковы основные подходы к переводу в России в первой половине XIX века?
5. Каковы основные подходы к переводу в России XVIII века?
Тема 3. Современные теории перевода. Теория машинного перевода.
Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.
1. Дайте характеристику современной теории перевода.
2. Назовите основные этапы развития теории машинного перевода.
3. Охарактеризуйте существующие электронные словари.
4. Дайте характеристику одной из систем машинного перевода.
Тема 4. Классификация видов и форм перевода.
Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.
1. Назовите принципы классификации переводов.
2. Укажите особенности информативного перевода.
3. Укажите особенности художественного перевода.
4. В чем заключаются основные различия письменного и устного перевода?
5. Назовите основные стратегические задачи основных видов перевода.
6. Назовите подвиды устного перевода.
Тема 5. Процесс перевода. Единицы перевода.
Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.
1. Дайте определение процесса перевода.
2. Назовите основные этапы переводческого процесса.
3. Дайте характеристику основных моделей перевода.
4. Назовите основные виды лексических трансформаций.
5. перечислите основные виды грамматических трансформаций.
6. Назовите основные виды лексико-грамматических трансформаций.
7. Назовите основные единицы перевода.
Тема 6. Проблема переводимости и адекватности текста.
Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.
1. Как вы понимаете адекватность и эквивалентность в переводе?
2. Назовите 3 главных принципа эквивалентности ИТ и ТП.
3. Приведите примеры различных взглядов на проблему переводимости.
4. В чем состоит сущность вопроса о возможности и невозможности полноценного перевода?
5. От каких факторов зависит возможность создания коммуникативно-эквивалентного перевода?
6. В чем основные различия между переводческой и коммуникативно-функциональной эквивалентностью?
7. назовите и охарактеризуйте уровни эквивалентности.
8. В чем заключается концепция непереводимости Вильгельма фон Гумбольдта?
Тема 7. Лексикологический аспект перевода.
Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.
1. В чем заключается переводческий аспект передачи смысловой структуры слова?
2. Укажите способы передачи фоновых знаний в переводе.
3. Назовите основные способы передачи безэквивалентной лексики. Рассмотрите их положительные стороны и недостатки.
4. Назовите и охарактеризуйте основные виды лексических трансформаций.
5. Что означает термин «ложные друзья» переводчика? Приведите примеры.
6. Назовите способы перевода фразеологических единиц. Приведите примеры.
7. В чем заключается лингвистическая сущность переводческих приемов транслитерации, переводческой транскрипции, калькирования и семантического перевода?
8. Какие переводческие приемы следует использовать при передаче безэквивалентной лексики?
9. В чем заключается лингвистическая сущность переводческих приемов конкретизации и генерализации?
Тема 8. Грамматический и стилистический аспекты перевода.
Задание: Ответьте на вопрос и приведите свои примеры.
1. Укажите основные причины грамматических трансформаций.
2. Назовите грамматические трансформации.
3. Дайте характеристику основных грамматических трансформаций.
4. Укажите причины стилистических трансформаций.
^ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
Практические занятия
Задачи практических занятий:
- подготовка студентов к межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности в современных условиях;
- углубленное изучение истории, культуры, современной лингвистики, теории коммуникации;
- совершенствование лингвистической и филологической подготовки студентов;
- укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин;
- развитие переводческих навыков и умений.
На практических занятиях обсуждаются сообщения, доклады, рефераты, выполненные студентами по результатам учебных исследований под руководством преподавателей, изучаются основные или наиболее важные темы курса.
Подготовка к практическим занятиям по дисциплине «Теория и практика перевода» состоит из следующих этапов: изучение теоретических положений курса, конспектирование литературных источников по данной теме, подготовка к выступлению на занятиях по предложенным вопросам, подготовка рефератов, выполнение различных упражнений.
С целью проверки знаний и умений студентов предполагаются следующие формы деятельности студентов на практическом занятии: развернутый ответ на вопрос плана практического занятия, подготовка, прослушивание и обсуждение докладов (рефератов), дискуссионное выступление.
Студентам предлагаются также различного вида упражнения по переводу с французского языка на русский, направленные на развитие переводческих умений.
^ Самостоятельная работа студентов
Целью самостоятельной работы студентов по теории и практике перевода является развитие навыков научно-исследовательской работы студентов, выработка и закрепление практических навыков перевода.
На самостоятельную работу студентов отводится 38 часов.
Самостоятельная работа студентов предполагает подготовку к практическим занятиям, изучение дополнительной литературы по темам, предусмотренным программой.
В процессе подготовки к практическим занятиям необходимо изучить подобранную литературу и другие источники, а также материалы лекций по дисциплине.
Конспект изученных материалов следует писать аккуратно, разборчивым почерком, в отдельной тетради.
Отвечать на вопросы нужно конкретно, логично, по теме.
Приводимые в тесте цитаты и выписки рекомендуется документировать со ссылками на источник.
Студентам предлагаются также различного вида упражнения по переводу с французского языка на русский.
^ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ И ПРОВЕДЕНИЮ
ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ
Тема 1. Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация
План
1. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Одноязычная и двуязычная коммуникация
2. Объект, задачи теории перевода.
3. Структура теории перевода:
А) общая теория перевода;
Б) частная теория перевода (по жанру текста, по условиям и способам осуществления, по конкретным языкам)
4. Компетенция переводчика.
Литература
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – С. 34-51.
2. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов перев. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 192 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. - 5-е изд. / А.В. Федоров. - М. : Высш. шк., 2002. – С. 21-32.
Тема 2. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода.
План
1. Социально-историческая роль перевода.
2. История становления перевода в Западной Европе.
3. История развития теории перевода в России.
Литература
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
4. Латышев Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории / Л.К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция. – Курск, 2003. – С. 9-25.
5. Нелюбин Л.Л. История и теория перевода в России: Учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. : Народный учитель, 1999. – 138 с.
6. Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 364 с.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. - 5-е изд. / А.В. Федоров. - М. : Высшая школа, 2002. – С. 21-32.
Тема 3. Современные теории перевода. Теория машинного перевода.
План
1. Общая характеристика современной теории перевода.
2. Теория машинного перевода.
А) История развития машинного перевода;
Б) Компьютерные словари как информационная технология;
В) Технология машинного перевода;
Г) Преимущества и недостатки машинного перевода.
Литература
1. Беляева Л.Н. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – С. 360-388.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
4. Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность / Ю.Н. Марчук. – М., 1988.
5. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М. : Наука, 1983. – 231 с.
6. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Метод. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М., 1991. – 151 с.
Тема 4. Классификация видов и форм перевода.
План
1. Типология переводов по различным параметрам. Жанрово-стилистическая классификация переводов:
А) художественный перевод;
Б) информативный перевод.
2. Психолингвистическая классификация переводов:
А) письменный перевод;
Б) устный перевод.
Литература
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
4. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.